Website: https://www.som2.de
Readme.txt:
Code
--------------------------------------------------------------
Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2
Deutsche Fanübersetzung - Version 3.0, G-Trans
Erstellt von:
Special-Man - Projektleiter, Hacker, Übersetzer
LavosSpawn - Programmierer, Hacker, Übersetzer
Ryu - Übersetzer
Effioso - Übersetzer
Reaper - Übersetzer
Sic! - Übersetzer, Korrektor
--------------------------------------------------------------
Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle
Bedingungen unter „Rechtliche Hinweise“ als akzeptiert.
--------------------------------------------------------------
INHALT
--------------------------------------------------------------
1. Versionsgeschichte
2. Historie des Projekts
3. Installation
4. Spielgeschehen
5. Danksagungen
6. Rechtliche Hinweise
--------------------------------------------------------------
1. Versionsgeschichte
--------------------------------------------------------------
* Version 3.0 (30. September 2019) verbessert zahlreiche
Texte und übersetzt das Outro, die Musik-Titel sowie
letzte Grafiken.
* Version 2.03 (30. September 2015) verbesserte viele Texte
und übersetzte weitere Grafiken.
* Version 2.02 (7. Februar 2014) verbesserte einige
übersetzte Texte und Grafiken.
* Version 2.01 (30. September 2013) basierte vollständig auf
einem neuen Toolset von LavosSpawn. Neben der Optimierung
von Programmroutinen sowie der Behebung letzter Fehler
wurden das gesamte Spielskript und viele übersetzte
Grafiken intensiv überarbeitet.
* Version 1.00/RC3 (30. März 2002) verbesserte einige Texte
und korrigierte Fehler. Außerdem wurde das Intro
übersetzt und das „Secret of Mana 2“-Titelbild eingefügt.
* Version 1.00/RC2 (1. November 2000) verbesserte einige
Texte und korrigierte Fehler.
* Version 1.00/RC1 (21. September 2000) war unser erster
veröffentlichter Übersetzungspatch und übersetzte bereits
das gesamte Spielskript.
Hinweis:
* Zwischenzeitlich gab es einen Release von SNES-Projects
(„Version 2.00“), der auf dem RC3 aufbaute, und neben der
Korrektur noch vorhandener Fehler auch Teile des Spiels
neu übersetzte. Unsere Versionen haben keinen Bezug dazu.
--------------------------------------------------------------
2. Historie des Projekts
--------------------------------------------------------------
Am 30. September 1995 veröffentlichte Square in Japan eines
der besten Action-Rollenspiele für das „Super Famicom“/
„Super Nintendo Entertainment System“: „Seiken Densetsu 3“.
Nach dem großen Erfolg von „Seiken Densetsu 2“, welches in
Amerika und Europa unter dem Namen „Secret of Mana“
erschien, wurde mit großer Spannung die Übersetzung des
Nachfolgers erwartet. Trotz einigen Vorankündigungen teilte
Square letztendlich mit, dass es nicht zu einer
Veröffentlichung außerhalb Japans kommen würde. Square
hielt die Zeit der 16-Bit-Spiele anscheinend für abgelaufen.
Erwartungsgemäß gehörte dieses Spiel damit zu den Spielen,
von denen sich die meisten Seiken Densetsu-Fans eine
Fanübersetzung wünschten und erhofften. Allerdings
scheiterte dies sehr lange Zeit an der äußerst komplexen,
vielschichtigen Kompression des Textes.
Nachdem 1998 erstmalig von einer erfolgreichen Decodierung
des Textes die Rede war, wurde im Juli 1999 der erste
englische Übersetzungspatch veröffentlicht.
Hauptverantwortlich dafür zeigte sich Neill Corlett, welcher
vorrangig für alle technischen Aspekte zuständig war.
Unterstützt wurde er von Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak,
die den größten Teil der Übersetzungsarbeit leisteten.
Einige Zeit später machte die französische Gruppe
„Terminus Traduction“ auf sich aufmerksam, als sie belegten,
dass sie die Texte ebenfalls decodieren können. Mit ihrer
Unterstützung und durch gegenseitigen technischen Austausch
konnten wir unsere Übersetzungsarbeiten in einem für dieses
Projekt gegründeten sechsköpfigen Kernteam beginnen.
Am 21. September 2000, etwas über einem Jahr nach der ersten
Fanübersetzung, lag endlich eine deutsche Version von
Seiken Densetsu 3 vor: „Secret of Mana 2“ in Deutsch!
Unsere Fanübersetzung wurde anschließend über viele Jahre
hinweg intensiv optimiert; primär aus der Motivation des
Projektleiters heraus und dank der Unterstützung bekannter
und hinzugewonnener Helfer. Neben unzähligen Verbesserungen
zu übersetzten Texten und Grafiken wurden nahezu alle
nötigen Tools eigenständig programmiert.
Kurz nach der offiziellen Veröffentlichung der lokalisierten
„Seiken Densetsu Collection“ („Collection of Mana“) für die
„Nintendo Switch“ (11. Juni 2019) stellten wir unseren
finalen Übersetzungspatch bereit.
--------------------------------------------------------------
3. Installation
--------------------------------------------------------------
Der Übersetzungspatch SD3DE30.IPS kann mit dem beiliegenden
Windowsprogramm PATCHER.EXE auf das Seiken Densetsu 3-ROM
angewandt werden.
* Der Übersetzungspatch ist für das original japanische
Seiken Densetsu 3-ROM (ohne Header) vorgesehen.
[ROM-Prüfsumme (MD5): 58EBD7CBF28CEADC03AEC4F448956A0B]
* Das Windowsprogramm PATCHER.EXE setzt ein installiertes
„Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus. Es kann den
Übersetzungspatch auf das original japanische
Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden.
Sonstige Hinweise:
* Spielstände (.SRM, .BBD usw.) sind mit anderen Versionen
des Spiels kompatibel. Alte Spielstände können somit
weiterverwendet werden.
* Zwischenstände (.ZST, .RTS usw.) aus anderen Versionen des
Spiels funktionieren in der Regel; es darf jedoch keine
automatische Sequenz zum Ladezeitpunkt ablaufen.
--------------------------------------------------------------
4. Spielgeschehen
--------------------------------------------------------------
Die Geschehnisse in Seiken Densetsu 3 ereignen sich viele
Jahrhunderte vor Seiken Densetsu 2.
Sechs junge Helden sind auserwählt, die Welt vor dem
Untergang zu bewahren: (Anordnung des Auswahlbildschirms)
Duran Kevin Hawk
Angela Carlie Lise
Zu Beginn des Spiels entscheidet man sich für einen
Protagonisten und zwei Verbündete; die anderen drei werden
im Spiel auftauchen, aber nicht spielbar sein.
Die Wahl sollte sorgfältig bedacht werden, denn fortan
durchlebt man das gesamte Abenteuer mit ihnen.
Jeder der sechs Helden hat seine eigene Einleitungssequenz.
Man beginnt mit dem Protagonisten und stößt erst im Laufe
des Spiels auf die beiden Verbündeten. Die Wahl hat
erheblichen Einfluss auf die miteinander verwobene Handlung.
Diese Unterschiede lassen sich annähernd in drei „Abenteuer“
zusammenfassen:
Duran und Angela - Abenteuer #1 (leicht)
Kevin und Carlie - Abenteuer #2
Hawk und Lise - Abenteuer #3 (schwer)
Bis zu zwei Personen können sich am Spiel beteiligen. Jeder
steuert dabei einen der drei Helden. Die übrigen werden vom
Spiel stets automatisch gesteuert.
Dies ist die Standardtastenbelegung im Spiel:
A - Mit einer Person reden (normalerweise),
Waffe einsetzen (während des Kampfes)
Durch Halten dieser Taste wird das Auto-Taktik-
System aktiviert („A-T“; während des Kampfes).
B - Rennen (normalerweise),
Spezialattacke einsetzen (während des Kampfes)
X - Ringmenü aufrufen
(Hier können einzusetzende Gegenstände oder
besondere Fähigkeiten ausgewählt werden.)
Y - Statusmenü aufrufen
(Hier können Statistiken eingesehen, Ausrüstungen
angepasst und einige Einstellungen vorgenommen
werden.)
START - Lager aufrufen
(Hier können Gegenstände dem Lager hinzugefügt
oder entnommen werden. Gegenstände, die sich
im Lager befinden, werden nicht im Ringmenü
angezeigt.)
Durch Betätigen dieser Taste auf dem zweiten
Controller kann eine weitere Person ins aktuelle
Spiel einsteigen.
* Im Gegensatz zum Vorgänger unterstützt das Spiel
offiziell nur bis zu zwei Spieler. Mit dem
optionalen Windowsprogramm BONUSPATCHER.EXE kann
eine „3-Spieler-Unterstützung“ aktiviert werden.
SELECT - Den zu steuernden Helden wechseln
(In einigen Menüs (z. B. im Statusmenü) kann mit
dieser Taste zwischen dem Helden und Verbündeten
gewechselt werden.)
L, R - Durch Halten einer dieser Tasten kann kurzzeitig
ein Verbündeter gesteuert werden.
(In einigen Menüs (z. B. im Ringmenü oder
Verkaufsmenü) kann mit diesen Tasten zwischen dem
Helden und Verbündeten gewechselt werden.)
* Durch Halten beider Tasten während des
Super Nintendo-Resetvorgangs wird das
„Musik-Test“-Menü aufgerufen.
--------------------------------------------------------------
5. Danksagungen
--------------------------------------------------------------
* Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku und SoM2Freak:
Ihre englische Fanübersetzung legte den Grundstein.
* Terminus Traduction, insbesondere Copernic und Yazoo:
Erst dank ihrer Unterstützung konnte das Projekt beginnen.
* Jezze für zahlreiche Grafikanpassungen (u. a. Musik-Test,
Schriften, Stadtschilder, Symbole, Titelbilder).
* Magno für die Programmierunterstützung bei den
Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik, sowie ikari
mziab und RedScorpion für die Unterstützung.
* Optiroc für die Programmierunterstützung zur Konvertierung
des Musik-Test-Hintergrundbildes.
* Unsere Tester: DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158,
lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven,
RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno.
* Alle, die Fehler gemeldet und uns unterstützt haben.
* Pixel für organisatorischen und fachlichen Rat.
* Matthias für das Design der NFO-Datei.
* Nina für das erste „Secret of Mana 2“-Titelbild.
* Special-Man bedankt sich für die großartige Unterstützung;
insbesondere bei Bunga, Effioso, Jezze, KillBill_158,
LavosSpawn, RedScorpion, Rici, Sic! sowie der
Seiken Densetsu-Community.
--------------------------------------------------------------
6. Rechtliche Hinweise
--------------------------------------------------------------
Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der
deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL.
Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von
Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt
oder in Auftrag gegeben worden.
Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und
ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und
darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht
modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM
beigefügt wird, und diese Informationsdatei unverändert
beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen
für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei
es im Original oder auf ein ROM angewandt. Der
Übersetzungspatch enthält 65816-Objektcode, welcher dem
Copyright von Neill Corlett unterliegt.
Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender
Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand
übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder
Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte.
Der Übersetzungspatch wird in den ZIP-Archiven „SD3DE30.ZIP“
und „SD3DE30BONUS.ZIP“ mit diesen Inhalten veröffentlicht:
* „PATCHER.EXE“/+„BONUSPATCHER.EXE“ (Installationsprogramm)
* „README.TXT“ (diese Informationsdatei)
* „RELEASE.NFO“ (internationale Informationsdatei)
* „SD3DE30.IPS“ (deutscher Übersetzungspatch)
--------------------------------------------------------------
Display More
Release.nfo:
Code
______ ______ _____ ______ ______ ____ _______
.--\\ (_/ (__\ \_\ _ \\/ (_/ /_....._________) /
\ ___\ - / |_ ./ - /_ - / _/...._\ /_ --/
\____ \ --. | --. \ --. /_ _| | |_ _(
)______\ _____\ _______\ __\____\_____\____///\\\_________/___|
.___ ___ ______ ______ ______
._) \/ (_\ (_\\ \_\ (_
SEiKEN \ / - | | - | DENSETSU
. _\ /_ |_ | |_ |_ .
))--//_______________\\___\/___/___|___/___|____\\_|___//______________\\--((
/I I\
| SEiKEN DENSETSU 3 / TRiALS Of MANA / SECRET Of MANA 2 |
| |
) GERMAN FAN TRANSLATiON (
=-/---------------------------------------------------------------------\-=
_) (_
| |
| |
| Date.......................: :.................2019-09-30 |
|| Company....................: :.......Square.Enix/Nintendo ||
|| System.....................: :.......................SNES ||
|| Game/Patch.size............: :...........32MBit/269KBytes ||
|| Version....................: :........................3.0 ||
|: Language...................: :..................JP/EN->DE :|
|. Translated.by..............: :....................G-Trans .|
| |
|. .|
| |
|______ _ ______|
/\ |--------------------/////////// \\\\\\\\\\\--------------------| /\
/\/\ | | /\/\
\/\/ | RELEASE NOTES | \/\/
__||__|. .|__||__
| --------------------------\\\\\\\\\\_//////////-------------------------- |
| |
| |
| G-Trans proudly presents their final German fan translation for |
| "Seiken Densetsu 3"/"Trials of Mana" (a.k.a. "Secret of Mana 2" |
|| in Europe, and the US, as it is the successor to the famous SNES ||
|| Action RPG). Here is the result of countless hours of hard work, ||
|| based on the official Japanese version, and the English fan ||
:| translation by Neill Corlett, Lina`chan, Nuku-nuku and SoM2Freak. |:
.| |.
| For more information on the game; how to apply the IPS patch; the |
.| translation itself; and some legal instructions, please read the |.
| README.TXT which is also contained in the ZIP archive. |
| |
| Hopefully you will have as much fun with this game as we had |
| during the translation process and testing phase. |
| |
|| ||
|| - -- --- ----===================---- --- -- - ||
|| ||
|| Translators................: :................Special-Man ||
|| ...........................: :.................LavosSpawn ||
|| ...........................: :........................Ryu ||
:| ...........................: :....................Effioso |:
.| ...........................: :.....................Reaper |.
| ...........................: :.......................Sic! |
.| |.
| - -- --- ----===================---- --- -- - |
| |
) (
\-\\---- --- -- - - -- --- ----//-/
-\\\----------------------\\\\\\\\_////////----------------------///-
Display More
II-Night_Raid-II