Final Fantasy V

  • Projekt am 09.11.2014 Abgeschlossen





    Projektkoordination: mi213 (Bis 2012) Übernahme RedScorpion 2014
    Programmierung: RPGe, mi213
    Scriptbearbeitung: mi213, Community
    Deutsche Übersetzung: Final Fantasy V Advance/mi213
    Beta Tester: mi213, ...
    Version: 1.00

    Dialoge: 100%
    Battle Dialoge: 100%
    Items: 100%
    Waffen/Rüstungen: 100%
    Berufe/Fähigkeiten: 100%
    Feinde: 100%
    Attacken der Feinde: 100%
    Status: Final



    Das Gleichgewicht der Kräfte...
    ist der Hauptgrund für den Wohlstand und Frieden in der Welt. Die vier Kristalle Feuer, Wasser, Erde und Wind schützen die Menschen vor Katastrophen, doch wie ihr euch schon denken könnt, währt dieses Gleichgewicht nicht lange. Ein Komet steuert mit ungeheurer Geschwindigkeit auf den Planeten zu und zersplittert den Windkristall. Diese Zerstörung bedeutet das Ende des Schutzes und das Leiden der Bevölkerung beginnt. Durch einen reinen Zufall begegnen sich die Helden des Spiels schon zu Beginn, doch noch ahnen sie nicht, dass sie eine große Rolle in der Rettung des Planeten spielen werden.


    ---------------


    Warum ich an einer Übersetzung zu dem Spiel Final Fantasy V begonnen habe?
    Es ist der einzigste klassische Final Fantasy Teil für den es noch keine deutsche Übersetzung gibt. Zu mindestens nicht für die Konsole auf der es erschienen ist und zwar der SNES. Den erst am 13 April 2007 erschien in Europa eine Remake für den Gameboy Advance der unter anderem auch eine sehr gelungene deutsche Übersetzung bot. Und genau das war wohl eines der Gründe warum sich niemand mehr dazu berufen fühlte FFV für das SNES auf deutsch zu übersetzen. Die GBA Version ist wirklich gelungen, doch ist es einfach nicht das selbe.
    Der sehr schöne Sound kommt nur auf der SNES richtig rüber und auch das Retro-feeling bekommt man nur mit dem SNES Pad. Zum anderen habe ich mir alle auf deutsch übersetzten Versionen von Final Fantasy 1 bis 6 als Repro Modul gebaut und es hat mich immer gestört das in meiner Sammlung ein Teil fehlt. All diese Tatsachen waren für mich Grund genug mich an die Arbeit einer deutschen Übersetzung zur SNES Version von FFV zu machen.


    Wie schon erwähnt ist die deutsche GBA Version sehr gut gelungen, so das ich diese Übersetzung nicht hätte übertreffen können. Da lag die Idee nahe, den sehr guten Text aus der GBA Version für meine SNES Übersetzung zu übernehmen.
    Nach dem Text dumpen der GBA Version und dem Zurechtfinden in der SNES Version war mir schnell klar, das es nicht mit einem schnellen Einfügen des Textes getan ist. Denn sämtliche Steuerzeichen mussten an die SNES Version angepasst werden.
    Unterschiede gibt es zum Beispiel der Länge der Dialogboxen, die bei der SNES Version weniger Platz boten. Dafür passen in der SNES Version 4 Zeilen in die Box wo hingegen beim GBA nur 3 Zeilen untergebracht sind. So musste ich den Kompletten Text vor dem einfügen erstmal anpassen. Dazu kam, das der deutsche Text im GBA dump mit den restlichen 5 Sprachen gemischt war, so das ich die deutschen Dialoge erst Stück für Stück herraus suchen musste. Das Menü der GBA Version ist ganz anders aufgebaut und bietet daher wesentlich mehr Platz für Text und Item Namen, die ich bei der SNES nicht habe. Mir blieb also die Arbeit für das eigentliche Übersetzen erspart, dafür hatte ich aber noch genug Arbeit mit dem Rest.


    Die Vorteile des GBA Text gegenüber des Textes der (englischen) SNES Version ist das die GBA Version wesentlich ausführlicheren und detailliertere Dialoge besitzt. Diese sind im Vergleich aber auch gleich doppelt so lang, was im Normalfall sehr schnell zu Platzproblemen führen würde. Bei der englische Übersetzung von RPGe wurde die rom aber um 4Mbit erweitert, so das ich keine Probleme mit dem Platz in der Rom hatte. So könnte ich die wesentlich längeren Dialoge der GBA Version in die SNES Rom einfügen.


    Der jetzige Status meiner Übersetzung:
    Alle Dialoge wurden übersetzt und in die Rom eingefügt. Dabei konnte ich nur schätzen wie lang die Zeilen sein müssen. Jetzt zocke die die Rom, schaue mir jeden Text an und rücke die Zeilen noch mal etwas zurecht, so das es später ein schönes Gesamtbild ergibt. Neben den Dialogen gibt es aber noch massig anderer Sachen die Übersetzt werden müssen. Itemnamen, Item Beschreibung, Monster, Waffen/Rüstungen, Orte und Städte... Diese müssen zum Teil noch übersetzt und in die Rom eingefügt werden und das ist mehr Arbeit als ich dachte zumal ich mich hier an bestimmte Längen halten muß.
    Ich würde jetzt aber sagen das mein Übersetzungspatch schon sehr weit fortgeschritten ist und es nicht mehr all zu lange dauern kann bis ich mit dem Patch fertig bin.

  • also ich fände ne translation von FFV klasse... aber bitte! übersetze nicht die monsternamen!
    wenn ich mir z.b. die chrono trigger translation angucke, muß ich mich vor lächerlichkeit
    echt festhalten.... die monsternamen kann man doch nicht übersetzen, es sind namen!
    und namen übersetzt man doch eigentlich nicht oder?


    soll ja keine richtlinie sein, aber wäre klasse wenn die monster ihre namen behalten würden.



    gibt es eigentlich irgendwo nen tutorial wie man translated?
    hätte da auch noch paar games in my mind, welche deutsch werden sollten,
    und da ich mich auch mal für die vielen translations an der welt revanchieren
    möchte, würde ich sowas gerne mal starten.

  • Monsternamen sind schon übersetzt worden :rolleyes:
    Bin aber noch für Veränderungen offen. Denn genau die selben Gedanken habe ich mir bereits auch schon darüber gemacht und wollte mir bei Gelegenheit noch mal ein paar Meinungen von Außen holen. Den selben Konflikt habe ich übrigens auch bei den Namen der Skills. Da bin ich mir auch noch nicht so sicher wie ich das übersetze.


    Bei den Monsterneman habe ich mich an die deutsche Version von FFV für den GBA gehalten. Die Namen sollten halt nicht lächerlich klingen, aber wenn ein Monster zum Beispiel Killer Bee heißt, dann ist es doch besser es bei einer Deutschübersetzung in Killerbiene zu ändern, oder?
    Ich habe mal meine Monsternamen-Übersetzung als Textdatei angehängt und du (und auch andere) kannst mal reinschauen. Zu beachten ist aber das ich nur jeweils 10 Zeichen für die Namen Platz habe.


    Tutorial wie man translated wollten wir hier für das Forum auch noch erstellen. Aber derzeit habe ich mit FFV noch genug zutuhen, so das ich im Moment keine Zeit habe eines zu schreiben. Wenn du Fragen hast, kannst du sie aber gerne stellen und ich werde versuchen dir zu helfen. Also muß ich dich zum Thema Tutorial erstmal hierhin verweisen: *klick*

    • Offizieller Beitrag


    gibt es eigentlich irgendwo nen tutorial wie man translated?
    hätte da auch noch paar games in my mind, welche deutsch werden sollten,
    und da ich mich auch mal für die vielen translations an der welt revanchieren
    möchte, würde ich sowas gerne mal starten.


    sag doch mal an was du Übersetzen willst. Eventuell kann man via On the fly übersetzung sowas auch realisieren.


    Mfg


    red

    • Offizieller Beitrag

    Man muss das ja auch differenzieren will man sich rein stressen nimmt man das tut was Wegebaus denke ich hier erscheinen wird hatt man aber keine Lust nimmt man on the Fly Translation da kann Mann dann übersetzen und gut ;) und es wird dann als SNES - Projekt veröffentlicht (scheisse doppel post mein Handy spinnt)

    • Offizieller Beitrag

    Man sollte es ja auch differenzieren es gibt einige Leute da draussen die sich nicht da reinstressen wollen wenn mopstet das will, ich denke demnächst Hiebes hier ein Tutorial dazu anderseits die Leute die einfach nur mal fix eng ==> de machen wollen und ich denke da giebts einige die Posten das in on the Fly. So man sollte nur wissen was man will und wie viel Zeit man hat ;) (aasendem währe ich dafür lieber mal ein tut zu machen kannste ja an Hand von mobster machen weil wenn du es ihn erklärst kannste es gleich als tut veröffentlichen und Monster kann schon mal die ersten Verbesserungen zum tut sagen ^^ guter Plan ???


    Zu mi: deswegen wird das ja dann auch als SNES-Project veröffentlicht ;)

  • Ja sicher, nur das Problem ist das die reine Übersetzen nur einen Bruchteil der gesamten Arbeit ausmacht. Das reinhacken des übersetzten Textes ist oftmals viel aufwendiger.
    Ich denke Leute die sich nur fürs reine Übersetzen anbieten wird man immer finden. Das ist auch gut für red und mich, aber so werden wir nicht langfristig weiter kommen. Das eigentliche Ziel dieser Seite ist es neue Leute zu finden denen wir unser Wissen weiter geben können.


    Also Mopsmodder, wenn du Lust hast, sag bescheid und wir werden dir gerne einen Crashkurs geben. ;)


    Und jetzt: Back To Topic

  • ich möchte ein crashkurs ^^


    ich denke da so an translations von bahamut lagoon, lennus 2, Radical Dreamers, Dual Orb 2, Dragon Quest 6... gibt soviele
    gute spiele, wo es noch keine deutsche translations von gibt.


    ich möchte erstmal die grundschritte wissen, sodass ich mich erstmal einlesen kann und eventuell
    auch an ein paar beispielen arbeiten kann.
    deswegen wären zum anfang ein paar tutorials auch ganz hilfreich, damit man in die materie reinkommt.

  • ich möchte ein crashkurs ^^


    ich denke da so an translations von bahamut lagoon, lennus 2, Radical Dreamers, Dual Orb 2, Dragon Quest 6... gibt soviele
    gute spiele, wo es noch keine deutsche translations von gibt.


    ich möchte erstmal die grundschritte wissen, sodass ich mich erstmal einlesen kann und eventuell
    auch an ein paar beispielen arbeiten kann.
    deswegen wären zum anfang ein paar tutorials auch ganz hilfreich, damit man in die materie reinkommt.


    radical dreamers gibts doch bereits auf deutsch :)

  • stört ja dann nicht mehr beim spielen ;)
    ich bin eigentlich froh das irgendwer noch snes spiele übersetzt und die qualität im grünen bereich liegt - deswegen ist mir das relativ egal :)
    ...hab mich eigentlich vor 2-3 jahren damit abgefunden das die deutsche szene einfach tot ist.

  • aasendem währe ich dafür lieber mal ein tut zu machen kannste ja an Hand von mobster machen weil wenn du es ihn erklärst kannste es gleich als tut veröffentlichen und Monster kann schon mal die ersten Verbesserungen zum tut sagen ^^ guter Plan ???


    An einem Tutorial hätte ich übrigens auch großes Interesse. Obwohl ihr mir in dem Vorstellungs-Beitrag ja schon super weiter geholfen habt. Ist halt schon was anderes, wenn man hier deutschsprachig konkrete Hilfe erhält oder sich auf eigene Faust durch Englische und teils sehr abstrakte Abhandlungen kämpfen muss.


    Von daher würde ein kompaktes Tutorial sicher einige Leser finden. z.b. eine schrittweise Anleitung anhand eines konkreten Beispiels, wie ihr bei einer Translation vorgegangen seid - step by step, das wäre sicher sehr, sehr hilfreich.
    Aber wir wissen ja, das ist alles auch eine Zeitfrage. Wenn sich das einer von den alten Hasen hier einrichten könnte - super! Ansonsten kann man mit einer Portion Eigen-Engagement und der Bereitschaft sich reinzufuchsen aber auch alleine schon recht viele von den Grundlagen verstehen, denke ich. Hilfe gibt es hier ja genug. :)

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • also ich fände ne translation von FFV klasse... aber bitte! übersetze nicht die monsternamen!
    wenn ich mir z.b. die chrono trigger translation angucke, muß ich mich vor lächerlichkeit
    echt festhalten.... die monsternamen kann man doch nicht übersetzen, es sind namen!
    und namen übersetzt man doch eigentlich nicht oder?


    soll ja keine richtlinie sein, aber wäre klasse wenn die monster ihre namen behalten würden.
    ...


    Oder übersetzt man sie doch? Was würden wohl die Amerikaner dazu sagen, wenn sie in ihrem Spiel lauter japanische Namen lesen müssten ;)
    Das problem hier ist wohl eher sie NICHT wortwörtlich zu übersetzen sondern den Sinn dahinter zu verstehen. - Prinzipiell rate ich aber dazu sparsam zu sein. Die meisten haben sich an die Namen von z.B. Zaubern wie "Flare" gewöhnt. Ich würde raten solche Dinge dann so zu lassen und nicht als den Zauber "Gleißen" neu zu erfinden. ...


    Vielleicht kann mal jemand eine Gegenüberstellung machen - so als Anregung - der Ortsnamen vom "Herrn der Ringe". Ich bin sicher, so wie die klingen sind die auch nicht aus dem Englischen (aber sie sind gut so, oder?).

  • jop recht haste gast-110 (klasse name hehe).


    das problem ist nur das viele deutsche namen gar nicht
    reinpassen aufgrund der zeichenlimitierung.
    und um dies zu umgehen werden dann buchstaben
    weggelassen nur damit der peinliche deutsche name
    da reinpasst. das finde ich grauenhaft.


    hab gestern noch final fantasy 3 deutsch gezockt und
    teilweise wirkliche lachflashs bekommen, weil es einfach
    zu lächerlich genau übersetzt ist.
    keine frage, ich respektiere die schwere arbeit,
    aber manche sachen kann man einfach nicht übersetzen.


    wie angesprochen:


    Flare


    oder wie bei FF3:


    Cure = Quell


    geht mal gar nicht.


    oder gibt auch so tolle übersetzungen wo Life = BLBN übersetzt wurde.... warum lässt man das nicht bei life???
    weiss doch jeder was damit gemeint ist und ist mittlerweile so weit eingedeutscht das es schon bald im duden steht ^^



    zum beispiel die monsterlist hier für FF5, da würde ich z.b.:


    Steel-Bat Stahlflatt.


    niemals etwas abkürzen... das sieht usselig aus und dämpft den spielspass. (soll keine negativ kritik sein, ich würds nur so nicht machen).


    Steel-Bat Fledermaus


    und namen wie:


    Dearo Teufelskr.


    würd ich nicht übersetzen, weils keinen sinn ergibt.


    Dearo Dearo


    ganz einfach.


    und das letzte:


    Octoraken Oktokrake


    warum muß dafür was anderes her? kann man doch den englischen namen lassen den versteht doch jeder ;)



    wenn du magst @ TS mache ich mal die komplette monsterlist fertig.
    eventuell gefällt se ja und du siehst dann genau was ich meine.

  • So, ich bin nun auch mal wieder da ;) Sorry wegen der langen Abwesenheit, aber Fallout NV ist ja vor Kurzen erschienen :thumbup:


    wenn du magst @ TS mache ich mal die komplette monsterlist fertig.
    eventuell gefällt se ja und du siehst dann genau was ich meine.


    Wer ist TS? Falls du mich damit meinst und die Monsterliste überarbeiten möchtest, nehme ich gerne das Angebot an. Wenn du damit anfängst, kannste dann aber auch gleich mit Skills, Items und son Kleinkram weitermachen.


    Die Monsterliste ist bisher auch noch nicht final. Da gefällt mir vieles auch nicht. Ich habe die Namen aber nicht übersetzt, sondern die Namen aus der deutschen GBA Version übernommen und gegebenfalls abgekürzt (was sich zugegebendermaßen teilweise ziemlich bescheuert anhört). Ich hätte sie aber früher oder Später eh noch mal überarbeitet.