Mega Man X

  • Rechne aber bitte nicht mit einem Release in 3 Tagen, dafür fehlt mir einfach die Freizeit ;). Im Gegensatz zu früher habe ich ziemlich genaue Vorstellung über die Sorgfältigkeit meiner Arbeit, was allein schon bei der Präsentation des Textes in den Dialogboxen beginnt. Ich bin mir auch ziemlich sicher, dass ich für gewisse Dinge um Hilfe fragen muss :).

  • Meine Vorschläge zur Übersetzung der ersten Texte, es fehlt aber noch der längere "WARNING" Text vom Anfang.


    Alles als Bild, einfach draufklicken, damit es größer wird.



    Hoffe ist was Brauchbares dabei. ;)


    EDIT:


    Hab das Bild oben auch nochmal aktualisiert.


    Und der Vorschlag zum WARNING Text, wobei es zuerst länger als der englische Text war (siehe weiter unten für die ausführlichere Übersetzung). Habe an ein paar Stellen versucht etwas Platz einzusparen, auch mal anders formuliert als es eine sehr direkte Übersetzung verlangt hätte (2x "NEW" und, 2x "HIS" im selben Satz). Oder "INNOVATIVE NEW FEATURE", "innovativ" beinhaltet so gesehen schon "neu", aber "Besonderheit" ergänzt das fehlende "NEW" und passt als "innovative Besonderheit" doch gut hinein. "Android" fände ich auch nicht schlecht, da Roboter mittlerweile so alt klingt und Android menschenähnlich bedeutet, passt zu Megaman. ^^ Bei "FIRST RULE" hab ich mich für die Schreibweise "1." entschieden, bei ""X" IST DER ERSTE EINER [...]" würde ich das nicht machen, bei Regeln (Auflistungen) geht das eher. Wobei das für die von der Länge her passenden Übersetzung noch stark gekürzt wurde.


    Deutsch (Normal, passend):


    Englisch:


    Deutsch (Großschreibung, ausführlicher, aber zu lang):


    Deutsch (Normal, ausführlicher, aber zu lang):

  • Wow, danke für den ausführlichen Kommentar :). Ich versuche mich einerseits mit den Texten recht eng am Englischen zu halten, andererseits aber auch die Freiheiten der deutschen Sprache zu nutzen. Mir fällt bei den Englischen Dialogen immer wieder auf, dass sie sich nicht so schön als Fließtext im Zusammenhang lesen lassen, daher versuche ich im deutschen eine Gewisse Kontinuität hinzubekommen.


    Da ich beruflich mit Texten eigentlich nichts mehr am Hut habe ist mein differenzierter Gebrauch der Sprache aber auch etwas eingeschlafen, daher bin ich unendlich dankbar über solche Vorschläge :).


    Der "Warnung" Text ist einfach toll, besonders die ausführliche Variante. Da mir ziemlich viel Platz zum erweitern des Textes zur Verfügung steht, versuche ich diesen auch zu nutzen.


    Erst einmal vielen, vielen Dank für die tollen Tipps :).


  • Ich hätte ein paar KLEINE Änderunen vorzuschlagen. (rot makiert)



    Schaut mal bitte drüber, ob ihr es so OK ist.


    MfG Thara


  • Ich habe versucht messiahgovs Vorschläge weitestgehend zu übernehmen. Kleinere Anpassungen waren in den Texten leider zwingend notwendig, da für die Spezifikationen leider nur bedingt Platz vorhanden ist (Aufgrund der dargestellten Informationen pro Screen). Das "%" Zeichen ist leider der Umlaute zum Opfer gefallen, da es im Spiel sonst nicht als Zeichen verwendet wird.

  • Das ging ja flott mephisto2k! Sieht echt gut aus, vielleicht kann man das "IST AUSGERÜSTET MIT" doch klein schreiben, musst mal schauen wie das aussieht, weil wenn ich das so sehe, wirkt das so stark. Ist im englischen aber genauso, also von daher passt es eigentlich gut. Hab jedenfalls gerne geholfen (ja hat teils sogar richtig Spaß gemacht^^) und helfe nochmal kurz bei Tharathiels Beitrag.


    Auch wenn es sich zunächst richtig anhört/liest, das Komma "große Risiken, sowie großartige Möglichkeiten" gehört da nicht hin, davor kommt kein Komma. Wobei ich nun auch nicht 100% bewandert bin mit Kommas, aber da bin ich mir sicher, vor "sowie" kein Komma. Kann nun keine Regel nennen, es ist einfach so. :D


    "Bitte unterbrecht nicht die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt." klingt nicht so toll, wollte zunächst auch mit "Bitte" den Satz anfangen (so wie das engl. Original), aber dann klingt es nie gut. Wobei ich diese Aussage von Dr. Light u.U. sogar mehr als Befehlston wiedergeben würde, wie "Die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterbrechen!", ohne bitte und mit Ausrufezeichen. Klingt weniger nach betteln (weil ohne bitte) und weniger freundlich (Ausrufezeichen), da es insgesamt ja eine gefährliche Sache ist, wenn die Kapsel vorher geöffnet wird.


    Hatte einige Wörter ja mit / getrennt, also so wie sicher alle erkannt haben, konnte man da auswählen und was Tharathiel auch getan hat. Seine Auswahl entspricht meinen Favoriten, also auch "Ein Android darf keinem Menschen Schaden zufügen", klingt einfach besser als wenn nur "[...] keinem Menschen schaden". Wusste nicht, dass doch so viel Platz ist. ^^ Bei "katastrophal" bin aber noch unentschlossen, verheerend klingt auch nicht schlecht. Gut, dass ich das am Ende nicht entscheiden muss. :D

    • Offizieller Beitrag

    Jetzt schläft er erstmal der gute muss zurzeit echt früh raus! Morgen gubt es mehr hatte mich mit ihm vorhin im icq unterhalten die waffe bleibt X-Buster vergleich siehe MegaMan X8 (DE) das einzige wo wir drann hängen heblieben sind ist die Breitband Optik, da im Englichen Brod Band Eye Camera steht ich bin der meinung Breitband Optik klingt zu kutz da fehlt der techniche aspekt wie es über all ist die Kammera hätte es ja gerissen, Mmmm! :rolleyes:

  • Zitat

    "Bitte unterbrecht nicht die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt." klingt nicht so toll, wollte zunächst auch mit "Bitte" den Satz anfangen (so wie das engl. Original), aber dann klingt es nie gut. Wobei ich diese Aussage von Dr. Light u.U. sogar mehr als Befehlston wiedergeben würde, wie "Die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterbrechen!", ohne bitte und mit Ausrufezeichen. Klingt weniger nach betteln (weil ohne bitte) und weniger freundlich (Ausrufezeichen), da es insgesamt ja eine gefährliche Sache ist, wenn die Kapsel vorher geöffnet wird.



    Wenn noch Platz ist, dann vllt folgende Aussage (als Befehlston):


    "Die Kapsel ist bis zu diesem Zeitpunkt nicht zu öffnen/unterbrechen!"


    "öffnen" Gibt den Sachverhalt vllt besser wieder, obwohl es nicht so nah am Original ist.


    MfG

  • KillBill_158
    Breitband Augenoptik klingt bspw. nicht so gut, doppelt gemoppelt bzw. klingt nach Augenoptiker. ^^ Vielleicht "Breitband Kameraoptik"? Das Wort Kameraoptik gibt es auch. Das hatte ich zwar zuerst im Sinn, aber da Android, spricht man vielleicht nicht mehr einfach nur von Kamera? Eher von Auge, aber Augenoptik ist halt nicht so toll und Optik hat ja generell etwas mit Wahrnehmung über das Sehorgan/-bauteil zu tun. Da hatte ich mich für den minimalistischen Ansatz entschieden. ;) Näher am englischen Text wäre sicherlich "Breitband Kameraoptik". Klingt auch runder muss ich jetzt sagen. Eigentlich ist eine Kamera (Technologie im Allgemeinen) dazu fähig ein breiteres Spektrum abzubilden, also sollte das im Endeffekt gut passen.


    Tharathiel
    "öffnen" ginge sicher auch gut. "unterbrechen" bezieht sich halt auf die Tests die durchgeführt werden. Wobei es schon komisch ist, bei solch fortschrittlicher Technologie, dass es 30 Jahre dauert... O.o "abbrechen", in Bezug auf "Tests abbrechen" klingt im Zusammenhang mit Kapsel nicht so toll, obwohl es zu den Tests besser passt als "unterbrechen". Unterbrechen implizit auch das Fortführen der Tests..., aber das ginge nun wohl zu weit. Deshalb kann "öffnen" sogar besser sein! Ich kam darauf, weil "DISTURB" so viel wie stören heißt und das deutet schon in eine Richtung, dass die Kapsel sozusagen nicht gestört werden soll, bis die Zuverlässigkeit durch die Tests bestätigt wurde. Sonst möglicherweise Katastrophe. "stören" allein war mir dann zu sanft muss ich sagen, aber über "unterbrechen" hab ich gestern gar nicht so lang nachgedacht.


    "Die Kapsel ist bis zu diesem Zeitpunkt nicht zu öffnen/unterbrechen!"
    Klingt wie, dass man sie generell nicht bis zum Zeitpunkt öffnen kann, auch wenn man bspw. möchte (wenn dem so wäre, würde Dr.Light nicht davor warnen). Würde auf diesen Satz bezogen vielleicht auf "Die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt nicht öffnen!" umformulieren. "öffnen" gefällt mir gut, weil im Grunde würde man die Kapsel auch nur stören/unterbrechen, wenn man sie schlussendlich öffnen will. Wer will sie von außen schon stören/unterbrechen und dann nicht öffnen? ^^


    EDIT:
    Was mir gerade auffiel, in den Optionen könnte man "BGM" zu "HGM" umschreiben. "S.E." passt ja. Und in den SPEC der Bosse, ist Höhe mit "HÖ" natürlich nicht deutsche Norm, richtig wäre "H.", bei "GW" fehlt eigentlich der Punkt am Ende. Sieht ja so aus, als hätte man nur 2 Zeichen. Gewicht kürzt man nicht mit G. ab (GW oder GEW), deshalb der Symmetrie wegen HÖ geschrieben.


    Ich weiß nicht ob ihr die restlichen Waffen übersetzen wollt, aber meine sind insoweit akkurat, da sie keine Eigennamen anrühren, sondern sozusagen nur den Verwendungszweck bzw. das Verhalten der Waffe. Sehe gerade auch, "ZIELSUCH.T" könnte u.U. nicht reinpassen, dann eher "ZIELSU.T". Mit "B.SCHERE" bin ich nicht absolut zufrieden, aber es sind auch wirklich Scheren, keine Messer oder Fräsen. "B.SCHNEIDE" passt nicht rein und k.A. ob das besser ist.


  • Ich habe versucht messiahgovs Vorschläge weitestgehend zu übernehmen. Kleinere Anpassungen waren in den Texten leider zwingend notwendig, da für die Spezifikationen leider nur bedingt Platz vorhanden ist (Aufgrund der dargestellten Informationen pro Screen). Das "%" Zeichen ist leider der Umlaute zum Opfer gefallen, da es im Spiel sonst nicht als Zeichen verwendet wird.


    Das "Ultra-sensitive Stimmerkennungssystem" wird zusammen geschrieben (ultrasenstivies Stimmerkennungssystem). Zumindest mich stört der Bindestrich :D


    Bei "Akkumulierter Energiegenerator" bitte den Zeilenumsprung wie folgt: Energie-generator


    Ich weiß nicht ob du noch Platz hast, ansonsten würde ich das Gelenküberwachungssystem wie folgt trennen: Gelenk-überwachungs-system


    Wird das "Arme sind ausgerüstet mit:" 2x geschrieben?



    ansonsten noch die Textboxen vertikal zentrieren und der Rest sieht SUPER aus :D


    MfG

  • Stimmt, ultrasensitives wird zusammengeschrieben!


    Die Arme kommen nur 1x, der Text der Beine kommt dann unten dazu. :D


    Bei "Reaktives Panzerskelett, dass Schaden um 93 Prozent reduziert." würde ich "dass" gegen "welches" austauschen, wenn es passt.


    Nachschlag:



    Die hellgrünen sind nur Alternativen, nicht meine Favoriten. Die Bossnamen sind eher ein Bonus. Die Namen gibt es fast alle normal in der realen Tierwelt oder wie beim Oktopus wurde halt seine Technik in den Namen übernommen (wie beim U-Boot Torpedos). Ein paar Korrekturen sind auch dabei, wie "Hö" wird "Gr", Schere ist keine Schere mehr, sondern natürlich ein Bumerang usw.

    • Offizieller Beitrag

    Das mit dem energie generator ist mir schon aufgefallen das hatte er schon verändert bevor er ins bett ist ;) das was messi mit dem breitband sagt hört sich bombe an ich denke sas nehmen wir, danke! Und Theratiel das ist ne lauf schrift deswegen sieht das auf den bildern doppelt aus ^^

  • Weiß nicht ob die Waffen und Bosse überhaupt übersetzt werden? Hab sie nur mit übersetzt. Es sind jedenfalls keine Eigennamen, es sind stinknormale, echte Worte, die es jeweils in Deutsch und Englisch gibt. "Sigma" oder Megaman und Zero sind dagegen Eigennamen (Zero und Megaman etwas einfallslos, aber in dem Fall trotzdem Eigennamen). ^^


    Hornschröter würde beim Hirschkäfer auch besser passen. Das sind halt die normalen deutschen Wörter dazu. :D Wenn es jetzt ganz spezielle, komische, frei erfundene Namen wäre, könnte ich es verstehen, aber so würde ich sie persönlich alle übersetzen. Auch die Waffen, warum sollte man Fire, Ice, Shield etc. nicht übersetzen?