Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)

    • Offizieller Beitrag

    Ist wirklich eine gute Frage wie man das am besten Übersetzen, sollte, wie werden sie im Japanischem genant?
    Im Englischen: God-Beasts :whistling:
    Weil "Gott-Biester" klingt, wirklich bissel komisch fällt mir auch jedes Mal auf und so richtig rund klingt es halt nicht,
    Aber will erstmal wissen was die in Japan dazu gesagt haben, aber Götlichen Biester klingt auch net schlecht oder heiligen Biester ;)

  • Ist wirklich eine gute Frage wie man das am besten Übersetzen, sollte, wie werden sie im Japanischem genant?
    Im Englischen: God-Beasts :whistling:

    ich finde gottes-biester logischer als gott-biester aber naja =)
    kann man sich streiten. das ist eher sowas wo egal ist nur dieses "rechts" muss auf jedenfall geändert werden.
    ich rede auch immer mit allen personen daher bin ich nicht grade weit.
    aber wenn ich heute noch weitere fehler sehe poste ich diese gleich hier =)


    lg
    silenceer

    • Offizieller Beitrag

    Schaut mal unten bei Divine Biester ;)
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%…%89%A3%E4%BC%9D%E8%AA%AC3
    aber muss jetzt nach Hause fahren hab jetzt Feierabend ... also machts beste draus bis später ...


    神獣 = Veterinär-Gott
    eng = Divine Beast
    Divine = Göttlichen 1.göttlich 2.himmlisch


    Da kommt schon "Gott-Biest" ziemlich stupiede daher ich denk das sollte devinitiv endlich mal richtig übersetzt werden, weil aufgefallen ist es mir auch jedesmal aber ich schein ja nicht der einzigste zu sein ;)


    Mfg :wacko:

  • Das war damals von Moi ausm snesfreaks Forum.
    Ich denke mal das "~" steht für langes aussprechen des Wortes. -> also uiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii


    gruß


    red

    achso alles klar =)
    so hab grade den juwelenfresse besiegt und denke ich mache schluss für heute. muss nämlich wieder nachhause. bin nächste woche wieder bei meinen eltern hab ja nur da en pc. und werde dann weiter zocken. vllt kann ich auch die spielstände mitnehmen und ab un an aufm laptop weiter spielen.
    werde dann alles was ich finde dokumentieren und sobald ich online bin euch mitteilen

  • zum thema gott-biester kann ich da nur beistimmen. bin da auch n bissl aus der story raus, sind die ganzen biester jetz eigentlich nur zum bewahren der manakraft da oder wurden sie von den ganzen bösen beschwört? beim ersten teil war ja so gesehen der manadrache ja auch nich wirklich böse, sondern nur als wächter der manakraft da...soweit ich mich erinnere...

  • so habe wieder was. komme leider bei den ninjas bill und ben nicht weiter =( aber beim kämpfen ist mir was aufgefallen


    der schrumpfhammer ist ja dazu da sich in einen corobokkel zu verwandeln. wählt man den hammer jedoch im ring menu steht als beschreibung verwandlung in einen chibikko.


    sollte mal geändert werden
    edit:ausserdem folgendes:



    nach dem kampf gegen bill und ben (ja ich habs geschafft =)) beim gespräch mit lise fehlt nen abstand zwischen dem komma. siehe foto


    werde weiter nach fehlern ausschau halten ;)


    cheers

  • Hallo erstmal.
    Finde es gut das ihr die deutsche Translationszene ein wenig wiederbelebt. :thumbup:
    Ich selber spiele gerne alte RPG's, am liebsten auf deutsch und da freut es mich immer wieder wenn ich einen Deutschpatch für nicht lokaliesirte oder in Deutschland erschienene Spiele finde.
    Ich habe den Patch von G-Trans leider nie gespielt und bin deshalb erfreut das ihr ihn überarbeitet. Und da will ich mal mithelfen. :D
    ich spiele zur zeit mit Hawk, Lise und Charli. Graphikfehler habe ich bis jetzt nicht festgestellt aber ein paar Schreibfehler. Da ich nicht weiss wann ihr ihn immer aktualisiert hier mal nur der Anfang.

    Bild 1: Das du muss groß geschrieben werden.
    Bild 2: gefragt statt gefragte
    Bild 3: Überlas wird glaube ich mit zwei s geschrieben
    Könnt ja mal schreiben ob die fehler schon bekannt sind und wenn nicht würde ich weiter machen.
    Mfg Erason

  • So hoffe mal das ich das jetzt mit den Bildern begriffen habe.


    Wenn Charlie ihre Geschichte erzählt.



    meinen Vater statt meine Vater


    In Wendel

    brauchen statt brauche

    helfen wird klein geschrieben

    Der erste Satz ist eine Frage.

    Ein Punkt ist zuviel.

    Es müsste der Canyon heißen.


    Im Canyon

    Am Ende fehlt der Punkt.

    nach ... muss ein Leerzeichen rein.



    Das war ne schwere Geburt für mich mit den Bildern. :) Aber jetzt hats geklappt. Ich mach jetzt erst mal Pause und spiel später weiter.

  • moin,


    also habe mal den neuen patch drüber fahren lassen und werde mich heute nacht weiter dran setzen fehler zu suchen.


    eine frage habe ich jedoch noch, und zwar wegen den konstellationen. auf der 1. seite dieses threads ist eine excel liste mit allen gruppen. und mich würde interessieren ob wirklich nur diese gruppen genutzt wurden. oder ob das noch alt ist.


    meine gruppe besteht ja aus duran, hawk und angela. ich werde mit diese gruppe versuchen das spiel durchzuspielen und auf alles zu achten.


    sollte ich fertig sein wäre ich bereit (falls es meine ausbildung erlaubt) mit einer anderen gruppe durchzuspielen, damit endlich die modul bauer voll auf ihr kosten kommen (mich eingeschlossen)


    ansonsten schönes wochenende euch allen und ich lasse wie immer wenn was ist von mir hören


    cheers with beers


    silenceer

  • wtf ich bin einfach nur verwirrt, ich habe jez 4 mal die japanische rom aus verschiedenen quellen geladen, und verswucht zu patchen, aber es klappt einfach nicht, dann habe ich es auch mit anderen patchern versucht, hilfe leute^^

    • Offizieller Beitrag

    Deswegen sag ich NSRT ist euer Freund, sollte eigentlich Rom Infos mit drin liegen hat der Red wohl vergessen mit rein zuschreiben. Wird denke ich nachgeholt: kann sie leider nicht Posten Wegen neuem Betriebssys geht NSRT momentan noch nicht :(


    Aber soweit ich weiß müssten diese angaben hinkommen:


    ---------------------Internal ROM Info----------------------
    File: Seiken Densetsu 3 (J).smc
    Name: SeikenDensetsu3 Company: Square
    Header: None Bank: HiROM
    Interleaved: None SRAM: 64 Kb
    Type: Normal + Batt ROM: 32 Mb
    Country: Japan Video: NTSC
    ROM Speed: 120ns (FastROM) Revision: 1.0
    Checksum: Good 0x19EF Game Code: A3DJ
    ---------------------------Hashes---------------------------
    CRC32: 863ED0B8
    MD5: 58EBD7CBF28CEADC03AEC4F448956A0B
    --------------------------Database--------------------------
    Name: Seiken Densetsu 3
    Country: Japan Revision: 1.0
    Port 1: Gamepad Port 2: Gamepad
    Genre 1: RPG Genre 2: Action


    Mfg KillBill_158