Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)

    • Offizieller Beitrag

    Was ich grade noch gefunden habe auf meiner Platte wollte ich schon vor Monaten Posten ^^ Ich wieder, ich hole das mal schnell nach!!!
    Was man nun damit anfängt weiss ich nicht vielleicht macht der Red ja noch was draus ^^


    Gegenüberstellungen vom Text in SoM2


    MfG KillBill_158

  • Klasse dass unser Projekt nach all den Jahren fortgeführt wurde! :)
    Wäre nett, wenn ihr unsere Namen auch noch irgendwo in der Readme erwähnen könntet und nicht nur G-Trans.

    Leg dich nie mit einem BAOD an, oder du bist selber dran.


    Das Leben ist grausam.
    Wenn es mal nicht grausam ist, ist es grausamer.


  • Hallo zusammen,


    ich freue mich ebenfalls sehr darüber dass es auch heute noch so viele Seiken Densetsu Fans gibt. :)


    Mit einem weinenden Auge blicke ich darauf zurück, dass wir keinen finalen Patch veröffentlicht haben. Uns fehlte für das Projekt zum Ende hin die Zeit.
    Es gab intern eine ausgebesserte Version nach dem RC3. Ohne ausgiebige Tests wollten wir diese jedoch nicht zum Download anbieten.



    Anmerkungen:


    "Nachdem man sich mit Neill Corlett und seinem Team in Verbindung gesetzt hatte, wurde die deutsche Version im Jahr 2002 von G-Trans released."
    Das ist so nicht richtig. In dem Zusammenhang sollten vor allem die französische Gruppe "Terminus" und unser ROM-Hacker "LavosSpawn" genannt werden. Wir haben eng mit Terminus zusammengearbeitet um das Spiel vollständig zu "entschlüsseln" (siehe Readme) und LavosSpawn hat nicht zuletzt die Kompression des Spiels selbst optimiert und viele weitere Tools programmiert.


    "Final-Release Info: Der ROM und die Texte wurden neu erstellt, das heisst, jedes Wort neu geschrieben, alles neu korrigiert (...)"
    "Dank an: An die Translatorgruppe G-Trans. Aus ihrer Feder stammt zu ca. 85% die Übersetzung, welche ihr in Version 2.0 findet."

    Das verstehe ich nicht. In den "Credits" der Readme und im Spiel sollte klar nachvollziehbar sein, wie viel % von der letzten offiziellen G-Trans Version (RC3) in dem Patch vorhanden ist bzw. was geändert wurde und von wem. Wurde das Spiel auf Basis des englischen/japanischen ROMs vollständig neu übersetzt oder die deutsche RC3-Version mit Hilfe der Community verbessert (Bugfixes, Grafiken, Textänderungen)?

    • Offizieller Beitrag


    Hallo Special-Man,


    schön das es dich noch gibt und Willkommen im Forum.


    Einige Sachen in der readme sind da wohl schief gelaufen. Werde es dementsprechend einfach mal anpassen.
    Zu deinen Anmerkungen.


    1. Ehrlich gesagt nahm ich immer an das es so lief wie in der Readme genannt. Da ja der Urschleim von SOM2 von Neill Corlett gemacht wurde. Werde ich demnächst mal Ändern.


    2. Das komplette Spiel lag mir nur in Englisch vor. Ich meine im Bezug auf den Text die Übersetzung die ihr getätigt habt. Das heißt aber nicht das die 2.0 auf dem ROM der RC3 basiert. Nein!
    Alle Texte wurde neu in ein Script eingefügt. Ich habe damals Wochen damit verbracht das Game zu spielen und eure Texte mit der englischen Version (lag als script vor) abzugleichen.
    Dabei sind die Fehler einiger fehlerhaft übersetzten Stellen aufgefallen. Denoch habe ich alles in ein neues Übersetzes Script eingefügt.
    Wie viel % der Übersetzung nun von der RC3 sind kann ich nicht genau sagen, demnach wird das natürlich sehr schwierig eine Angabe zu machen. Demnach würde ich die Angabe gern so lassen.


    Danke das ihr den Weg her gefunden habt... Ohne den RC3 gäbe es die 2.0 von Mana 2 wahrscheinlich noch immer nicht ;)


    Gruß


    red


    Update:


    Readme geupdatet ;)


  • 2. Das komplette Spiel lag mir nur in Englisch vor. Ich meine im Bezug auf den Text die Übersetzung die ihr getätigt habt. Das heißt aber nicht das die 2.0 auf dem ROM der RC3 basiert. Nein!
    Alle Texte wurde neu in ein Script eingefügt. Ich habe damals Wochen damit verbracht das Game zu spielen und eure Texte mit der englischen Version (lag als script vor) abzugleichen.
    Dabei sind die Fehler einiger fehlerhaft übersetzten Stellen aufgefallen. Denoch habe ich alles in ein neues Übersetzes Script eingefügt.
    Wie viel % der Übersetzung nun von der RC3 sind kann ich nicht genau sagen, demnach wird das natürlich sehr schwierig eine Angabe zu machen. Demnach würde ich die Angabe gern so lassen.

    Nach meinem Verständnis wurde somit das englische ROM als Basis genommen um u.a. die Bugs zu beheben. Gleichzeitig wurden die englischen Textpassagen mit der deutschen RC3-Version abgeglichen und ausgebessert. Ist der neue Textanteil tatsächlich so hoch um von einer "Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)" sprechen zu können? Bei einer Neuübersetzung hätte man unser Script doch nicht mit dem englischen abgleichen\einfügen müssen?

    • Offizieller Beitrag

    Gute Überlegung,


    aber auf Grund der Tatsache das ich jedes einzelne Wort in de Script eingefügt habe halte ich es schon für eine Neuübersetzung.


    Nichtsdestotrotz ist das Game eine Mischung aus Neuübersetzung und RC3 G-Trans Text. Ich hab nie und werde nie behaupten das jeder Text in der 2.0 aus meiner Feder übersetzt wurde.
    Ich hätte das machen können, aber im einzelnen Ging es darum das Game neu zu machen. Ohne Bugs und Resetsabstürze. Dazu war es nötig alles NEU zusammenzuschreiben, da eure Arbeit nicht mehr verfügbar war.


    Wenn Sie das gewesen wäre, hätte es sich auch lang vor meiner Zeit ein Bugfixing der RC3 gegeben.


    Gruß


    red

    • Offizieller Beitrag

    Ich denke Red wird sich sicher was einfallen lassen, und es zum besten geben. Wir sind sehr flexibel und nicht engstirnig das ist auch ein Grund warum wir heute hier sind wo wir sind. Ich denke eine Lösung ist schon in arbeit wo jeder mit leben kann ;)

  • Dann frag ich mal was:


    wieso hat sich G-Trans quasi über Nacht verdrückt, obwohl es immer hieß das garantiert noch "Chrono Cross" und "Legend of Mana" übersetzt würden?
    Fand ich immer extrem schade.


    Den Grund für mein Ausscheiden findest du hier: Sanyasala
    Für die anderen kann ich allerdings nicht sprechen.

    Leg dich nie mit einem BAOD an, oder du bist selber dran.


    Das Leben ist grausam.
    Wenn es mal nicht grausam ist, ist es grausamer.


  • Ich habe eine Frage zu den angebotenen Patches, die ich zuerst gestern bei Romhacking.net entdeckt habe als ich in deren ROM Hacks Sektion stöberte.


    Also ich habe hier "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" (SMC), funktioniert alles super, ich denke so wie es sein soll. Der Patch stammt aber von hier (http://www.snes-projects.de). Die "wall-signs patches" und "title-screen patches" hatte ich erst gestern entdeckt.


    Wenn ich "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" mit "Seiken Densetsu 3 (Japan) ('Secret of Mana 2' title-screen) (v1.01).ips" patche, ändert sich nichts. Ich vergleiche das ganz simpel mit UltraCompare im Textmodus, es gibt keinen Unterschied zur ungepatchten [T+Ger2.00_snes-projects.de] Version. Also gehe ich davon aus und so ist es ja auch, dass der "Secret of Mana 2 title-screen v1.01" Patch bereits in die deutsche Übersetzung integriert ist. Konnte die Credits noch nicht prüfen, aber der Titel ist ja bereits "Secret of Mana 2".


    Wenn ich jedoch den "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch auf "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" anwende, gibt es einen Unterschied in UltraCompare. Da ich dort nur im Textmodus (also Zeichensalat) vergleichen kann, kann ich nun auch nicht genau sagen wo oder was es überhaupt ist. Hab da auch keine Erfahrung usw. Aber ein Unterschied ist eben zu sehen.


    Da die Patches später hochgeladen wurden, könnte es ja sein, dass der "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch noch etwas fixt bzw. ein Schild korrigiert (was an sich aber schon in den Übersetzungspatch integriert ist).


    Also ich will die symbolischen Schilder (nicht die mit INN und PUB) nutzen. Da stellt sich mir die Frage, ob es generell angebracht ist, auf "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" noch den "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch anzuwenden? Da ja auch ein Unterschied besteht, die symbolischen Schilder in der deutschen v2.00 Übersetzung aber eigentlich schon integriert sind. Fixt der Patch noch irgendwas, verändert ein Schild oder ähnliches?

  • Da noch keine Antwort kam, hab ich noch etwas "geforscht" und könnte nun genauer sagen wo der Unterschied besteht. Zur Übersicht nochmal kurz um welche Dateien es sich handelt.


    1.) Original "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" (also nur mit der deutschen Übersetzung v2.00 gepatcht)


    2.) "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" zusätzlich mit "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" (aus "Seiken Densetsu 3 (Japan) (wall-signs patches).zip") gepatcht,


    Hier die Unterschiede in Hex bei Offset 0x3FD660:


    Dort wird "4B25" zu "E302". Im Textteil wird "K%" zu "ã."


    Hier nochmal als Bild:


    D.h., obwohl die deutsche Übersetzung die symbolischen Schilder bereits enthält, verändert der Patch trotzdem noch etwas.


    Deshalb meine Frage, ob mit dem symbolische Schilder Patch noch etwas gefixt wurde oder ähnliches und es Sinn macht den Patch zusätzlich auf die deutsche Übersetzung anzuwenden?



    PS: Dagegen ändert der Patch "Seiken Densetsu 3 (Japan) ('Secret of Mana 2' title-screen) (v1.01).ips" nichts mehr bei der deutschen Übersetzung. So sollte es ja auch sein, da "Secret of Mana 2" bereits als Titel erscheint.