Clock Tower

  • Das mit den Menü ist sehr sehr Geil, nur die Übersetzung mit Enden ist etwas unglücklich oder war da nicht mehr platz Abspäne oder so klingt doch viel angenehmer oder?


    Aber insgesamt klasse Arbeit Red, sogar mit Text pausen und bessere Anordnung des Textes qualitativ sehr hoch spitze, werde es wieder durchspielen das Game freu mich schon drauf 8)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hallo,


    ich habe versucht mit dem Patch zu spielen, aber leider hält mich die sehr holprige Übersetzung davon ab.
    Wenn ihr mir verratet, wie ich an die Liste der Texte komme, würde ich mir gerne die Übersetzung einmal vornehmen und abrunden.


    Gruß,

  • Hauptmenü:
    Anfangen --> Spiel starten
    Enden --> Beenden


    Intro:
    Geboren als Weisen (ein Weise ist übrigens ein Mensch mit viel Erfahrung --> Wirtschaftsweisen), Jennifer und ihre Freunde wurden als adoptierte Töchter angenommen.
    Das klingt wie Google Translate.
    Warum nicht: Es begann an einem regnerischen Tag [optional] im September. Die Waisenkinder Jennifer und ihre Freunde sollten eine neue Familie bekommen.
    "Komm Laura, beeil dich! Wir wollen nicht im Dunklen ankommen."
    "Ms. Mary?"
    "Ja?"
    "Was ist das eigentlich für ein Ort, wo wir in Zukunft leben sollen?" (Satz sollte als Frage gestellt werden)
    "Du fragst nun schon zum fünten Mal! Mach dir keine Sorgen, es ist sehr schön dort."
    "Seht, wir sind da!"


    Usw.


    Verstehst du, eine Story in so einem Spiel sollte auch realitätsnah erzählt werden. Wenn ein Geschichtenerzähler sich geschwollen ausdrücken würde - wer würde ihm da zuhören?
    Man sollte sich immer in die Figuren hineinversetzen und überlegen: Was würde ich an ihrer Stelle sagen? Wie würde ich mich ausdrücken, wenn ich zu einem guten Freund rede? Ich könnte auch mit Juristendeutsch anfangen. Das ist dann alles grammatisch und rechtschreiberisch korrektes Deutsch, aber alle würden sofort abschalten.


    Bitte versteh mich nicht falsch, ich schätze die Arbeit, die in diese Mod gesteckt wird und honoriere sie auch entsprechend.
    Ich finde es nur schade, dass solch Potential verschenkt wurde und habe mich entsprechend als Hilfe angeboten.


    Gruß,

  • Red hat viel Arbeit und Zeit reingesteckt aber das seine Übersetzungen manchmal eher platt ausfallen ist mir auch schon aufgefallen vor allem seine Erstlinge was hier der Fall ist, fände es gut wenn die Story etwas tiefe erhält weil das Spiel davon Lebt aber Red ist Projektleiter deswegen hat er das Letzte Wort ;) ach sooo Google Translate hat er sicher nicht genutzt das weis ich sicher 8)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hallo,


    das möchte ich auch gar nicht bestreiten.
    Da ich selber auch gerne modde weiß ich, dass so ein Projekt viel Arbeit benötigt, was Red bestimmt in seiner Freizeit gemacht hat.
    Das möchte ich auch gar nicht herunterspielen, und weiß die Mühe zu schätzen. Wenn mein Anliegen zu aggressiv rüberkommen ist tut das mir Leid, auf keinen Fall will ich hier jemanden runtermachen.
    Mir geht es lediglich darum, bezüglich der Texte ein wenig Hilfe zu leisten. Haben dann davon nicht alle was?


    Gruß,

  • Ja sicher haben alle was davon oberstes gebot ist es ganz klar Qualität zu liefern das gilt für alle Projekte und wenn es Verbesserungsvorschläge gibt werden sie immer angehört, wenn möglich auch umgesetzt gerade Red ist da sehr fit siehe gerade erst den Patch zu BoF2 warn nur ein paart Textzeilen aber schwups kam der Patch und das obwohl es nicht mal sein Projekt war weil es eigentlich mehr wie abgeschlossen war :smoking:



    EDIT:


    Zumal auch die Englische Fassung von Clock Tower nicht sehr prall war ähnlich wie bei Sailor Moon Another Story da unsere Mary hier in unserer Deutschen Fassung das einiges an tiefe rausgeholt 8)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hauptmenü:
    Anfangen --> Spiel starten
    Enden --> Beenden


    Gut. Also das ist ein Platzfrage im ROM. :) Das aus Start Game / Game Start nicht Spiel starten wurde ist dem geschuldet das die ROM an der stelle hardcoded ist. Das Menü verträgt nicht mehr Zeichen als im Orginal :)
    Ergo musste ich mir da was einfallen lassen.



    Auf jeden Fall ein geil übersetztes Intro... aber auch hier eine Platzfrage die das Game hardcoded rüber bringt. Ich wollte mir das nochmal anschauen, aber wird schwierig. Auch die Szene mit dem Vater der runterscrollt ist nicht easy zu übersetzen gewesen ;)


    Das mit Waisen und Weisen ist mein Fehler, den ich an sich auch schon gesehen hatte, aber nicht mehr in die neue Version kam, da vergessen! ;)


    Gruß


    red

  • Ich würde mich wie gesagt übel freuen wenn man da noch irgendwie ein Lyrisches Meisterwerk mit dem vorhandenen Platz im Rom reißen kann...


    Das Skript zur Verfügung stellen ist kein Aufwand aber es mit dem vorgegebenen Platz optimal Lyrisch zu nutzen ist schon eine Meisterleistung an sich.. 8)


    EDIT: notpad++ würde ich dir empfehlen Physikbuddha :smoking:


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Man muss auch bedenken, dass man oft vom Englischen ins deutsche übersetzt. Vieles vom Original geht auch verloren siehe zb. FF7 deutsch etc. Ich find daher mal schauen was im japanischen intro steht... Muss ma allerdings japanisch können.