Sailor Moon - Another Story

  • Also Part 9 ist absolut vermurgst O.o ich blick da schon gar nix mehr. (Part 10 geht wieder).


    Also ich stimme den Stellen von Mary absolut zu, ich hab da noch eine Stelle die ich net ganz verstehe, dies ist bei Stelle 05:17 (Part 9).


  • 02:56 Selbst wenn man seinen Körper zerstörte, würde sein Herz weiter bestehen. -> "Würde man seinen Körper zerstören, würde sein Herz weiter bestehen."


    Zwei mal "würde" klingt aber auch nicht so schön. Wie wäre es, "bestünde" zu schreiben? Das Problem an "zerstörte" ist ja, dass es zwar korrekt ist (Konjunktiv II), aber mit dem Imperfekt zuammenfällt und sich so für die meisten komisch anhört.



    21:26 Wir haben den Youma aus dem Gemetusrubin besiegt und die Menschen durch ihn -> Hier wieder "Youma" durch Monster oder Feind ersetzen. Und ein Leerzeichen bei "Gemetus Rubin"


    Ich denke, gemäß der deutschen Rechtschreibung müsste zumindest ein Bindestrich stehen ("Gemetus-Rubin").

  • Ich denke, dass es so ziemlich egal ist wie man den Rubin schreibt, weil es eine Art... "Produktname" ist, und sich da der Erfinder die Schreibweise aussuchen darf. Aber allein der Lasbarkeit halber würde ich das unbedingt mit Bindestrich schreiben.


    Zum Pt.9 - 2:56: Wie wäre es schlicht mit "selbst wenn man seinen Körper zerstört, sein Herz würde weiter bestehen."
    Man darf aber auch nicht vergessen, dass in der Serie das eine oder andere mal recht Blumig gesprochen wird ;)


    So, Part 11 ist dann mal fertig ;)
    Evtl. ist noch für ein paar Minuten das Falsche Thumbnail zu sehen... Hab ausversehen Das von Part 10 nochmal verwendet X( -> Lasst euch also nicht beirren
    [video]http://www.youtube.com/watch?v=Ngw7j-jrF1E[/video]

  • Hey Leute! Erstmal danke für euere Anmerkungen zu meinen Korrekturvorschlägen für Part 9... die sind immer gerne gesehen ;)
    Ich schreibe auch die Sätze, so wie sie im Spiel übersetzt wurden immer nochmal hin, damit ihr, wenn ihr einen besseren Korrekturvorschlag habt, den hier posten könnt.
    So und nun meine Fehlerliste für Part 11:


    0:20 Ich bin Anshar treuer Diener und... -> Es müsste "Anschars treuer Diener" heißen


    0:38 Wir haben uns selbst getestet. Mein Assassin und ich. -> Ich würde nach "getestet" ein Komma setzen und keinen Punkt


    01:52 Verschwinde!!! -> hier fehlt ein "t", da es ja 2 Raben sind


    02:34 Du hast mich vor all den bösen Gedanken befreit. -> nicht "vor" sondern "von" all den bösen Gedanken befreit


    03:02 Das Dorf Kritayuga war einst ein Ort der Verehrung eines Gottes namens Jadeite. -> "Jedite" statt Jadaite


    03:12 Nur dieser genau Ort ist... -> "Nur dieser bestimmte Ort ist..." fände ich hier besser


    08:44 Diese Dorf war nur eine Illusion. -> fehlt ein "s" bei "Dieses Dorf"


    09:03 Ja, da du ein lebendiger Mensch bist, siehst du das...
    09:08 Wir dachten uns schon, dass du so reagierst. -> die 2 Sätze müsste man komplett umstellen, da es, glaube ich, etwas falsch übersetzt wurde. Vielleicht so:


    "Wir dachten uns schon, dass du so reagierst..."
    "Wenn du das als lebendiger Mensch gesehen hättest."


    20:41 Das ist.. eine Bronzestatue der Jadeite -> "... eine Bronzestatue von Jedite"


    20:45 Also war Jadeite hier ein Gott... -> hier wieder "Jedite"


    20:59 Natürlich, Faregg und Jadeite sehen sich ähnlich. -> hier wieder "Jedite"


    23:11 Das ist Jadeites Stein! -> "Jedites Stein"


    23:15 Deswegen war ich auch in Nepal -> "Deswegen bin ich auch in Nepal"


    24:03 Mann... Ich hasse euere Stärke -> "Ich hasse deine Kräfte" fände ich hier besser


    24:06 Also gut, wenn wir uns das nächste Mal sehen, rechnet nicht damit, dass ihr gewinnt. -> "rechne nicht damit, dass du gewinnst."


    25:37 Es ist eine Macht, die in Konkurrenz der Sailor-Krieger steht. -> "Es ist eine Macht, die es mit den Sailor-Kriegern aufnehmen kann."


    25:59 Schließ Dich mir an, wir können die Sailor-Krieger bekriegen -> "wir können die Sailor-Krieger bekämpfen"


    26:18 Das ist der Stein der Jadeite, den ich dem Gewinner versprochen habe. -> "Jedites Stein" statt "Stein der Jadeite"


    26:23 Den Stein der Jadeite erhalten! -> "Jedites Stein"


    27:31 Ich meine, Ich wusste nicht wo du warst! -> das zweite "ich" klein schreiben


    28:42 Diese Leute beteten Jadeite im Takra Kuhp Tempel an. -> "Jedite"


    28:53 Also ließen sie dich so aussehn wie Jadeite? -> "Jedite"


    28:59 Ich hätte es euch früher sagen sollen.... -> "Ich hätte es dir früher sagen sollen"


    29:48 Hast Du schon den Stein der Jadeite gefunden? -> "Jedites Stein"


    30:15 Lass uns zu den anderen zurück gehen! -> bei "Lass" noch ein "t" dazu


    So, das wars, freu mich schon aufs nächste Video =)

    • Offizieller Beitrag

    Hab da noch ne schöne Möglichkeit für die Übersetzung gefunden gerade weiter unten wurde schön aufgelistet wie es übersetzt wurde.


    http://wikimoon.org/index.php?title=Sailor_Moon_in_Germany


    Habe im Post #1 noch die Handlung eingefügt, unbedingt mal durchlesen ;)

  • also uns ist doch noch was aufgefallen in Part 9!


    07:26 da wird Takra Kuhp geschrieben, aber in 7:29 wird Takra Kub geschrieben O.o.



    so nun zu Part 11:


    bei 00:00 würde ich das,,Kicher'' so schreiben : *Kicher* weil man sagt ja nicht ,,Kicher''


    3:30 hier wurde Yaya geschrieben man schreib es aber ,,Yaga''


    24:11 hier wurde ,,Sailor-Krieger'' geschrieben aber in den vorigen Parts *Sailor Krieger*, bitte einheitlich!!


    24:58 hier wird ,,Sailor- Krieger'' geschrieben, bitte einheitlich und nicht 3 verschiende Schreibweisen, das geht grad so weiter bei: 25:38, 25;57, 26:00, 26:04


    und der Fehlerliste von Mary stimme ich ganz und voll zu ;)

  • Also bevor ich die gesamte Fehlerliste poste, möchte ich hier eine kleine Diskussion eröffnen. Und zwar geht es um die Namen der Steine. In den letzten Parts haben wir ja gesehen, dass es meist so übersetzt wurde: "Zoisites Stein" und "Jedites Stein". In diesem Part gibt es aber ein Stelle, da heißt es:


    02:20 Ich suche nur etwas. Einen Stein mit dem Namen Nephrite.


    Wie lom_pichunter schon erwähnte gibt es tatsächlich diese Steine, die heißen Jadeit, Zoisit und Nephrit. Problem ist hier, die Zugehörige Person zum Stein "Nephrit" heißt in der Serie "Neflite" (Warum auch immer xD). Daher würde ich für diese Stelle dann vorschlagen:


    "Ich suche nur etwas. Und zwar Neflites Stein."


    So wäre das auch mit den anderen Bezeichnungen einheitlich. Wenn aber jemand von euch eine bessere Idee hat, kann er diese hier gerne äußern ;)



    So, hier die restliche Fehlerliste:


    03:05 Jeder, der es bist dahin schafft, bekommt einen dieser Anhänger. -> Das "t" bei "bist" muss weg.


    05:56 Du findest dort den Stein der Nephrite -> Du findest dort Neflites Stein.


    06:08 Dort findest Du einen Jungen und ein Mädchen mit dem Du reden solltest. -> "mit denen du reden solltest"


    06:27 Dann schau dich mal am Haus des Bürgermeisters von Mishii um. -> "am Haus" finde ich etwas komisch, vielleicht "neben dem Haus"


    09:37 Ost, Mishii West, Medias -> Osten Mishii, Westen Medias


    15:19 Nephrites Stein...? -> Neflites Stein...?


    19:09 Die Fische aus dem Marine See sind alle sehr lecker -> Würde bei Marine-See einen Bindestrich einfügen, dieser wurde bei 02:00 mit Bindestrich geschrieben


    23:14 In letzter Zeit ist eine Menge Zeug aus dem Haus der Bürgermeister gefallen. -> "Letztens sind jede Menge Sachen aus dem Haus des Bürgermeisters geflogen."


    24:44 Ich bin Jupiter. Ich dachte ihr könnten mir vielleicht helfen. -> "ihr könntet"


    25:16 Komm da raus. Mary? -> Im englischen Text sind die Satzzeichen zwar auch so, ich würde aber nach "Mary" ein Ausrufezeichen setzen, wie im Video auch vorgeschlagen wurde.

  • Ich nehme ja an, dass bei der Serie in den USA ein Praktikant mit gemischt hat, und die Japanische Aussprache etwas zu engstirnig gesehen hat.
    Ich meine, es ist zumindest Tatsache, dass ein schönes kräftiges 'R' in Japan eher wie ein weiches, längeres, merkwürdiges 'L' mit einem hauch von 'R' gesprochen Wird. Bestes Beispiel was mir da einfällt ist der Name Rei (der korrekt ausgesprochen total genial klingt)
    Naja, und wie wir ja alle wissen, wurden alle möglichen Patzer aus den USA bei uns übernommen...


    gut, soviel dazu. Ich finde jedoch, dass man den Stein bei seinem eigentlichen Namen belassen sollte. Damit gibt es zwar ein kleines Problem mit den Namen des Charakter, aber dafür haben wir wenigstens den korrekten Namen des Minerals ;)
    Interessant wäre es aber zu wissen, wie der Charakter im original heißt? Wenn er dort auch "falsch" geschrieben wird, dann bin ich allerdings auch für die falsche Schreibweise.

  • Okay dann müsste man aber die Namen der anderen Steine auch nochmal überarbeiten... es wurde ja teils so übersetzt: "Stein der Jadeite" und "Jadeites Stein".
    Das wäre dann auch nicht richtig, da der Stein "Jadeit" heißt, ohne "e" am Ende.

  • Stimmt... so wie du das schreibst, beziehen sich die Namen der Steine wohl doch eher auf die Chars, und nicht auf die Mineralien.
    Würde mich auch mal interessieren was die anderen dazu meinen! :)

  • Part 12


    Also der Fehlerliste von Mary stimmen wir weiterhin voll zu ^^. wir haben aber noch einen Fehler entdeckt ;D!


    -24:54 da steht: Willst du mir George zusammen sein? das *mir* schreibt man *mit*


    So das wars ^^


    Der Moderator macht das weiterhin Super :)!! dickes lob ^^!! Weiter so!! Wir freuen uns auf den nächsten Part

  • Ich bin am überlegen für das Wochenende vielleicht (aber nur gaaaanz vielleicht) etwas anderes als ein LP anzubieten. bis mir da aber was gescheites einfällt wird es aber ab kommendem Wochenende auch das LP geben.
    Vielleicht gibt's auch irgendwann was zusätzliches am Wochenende, aber da mangelt es noch an Ideen. Lasst euch da erstmal nicht von meinem "Zukunftsplänen" verwirren. Ich muss halt immer alles irgendwie loswerden, was mir so durch den Kopf geht (und außerdem passt es hier dann auch weniger in den Thread)


    Gibt es inzwischen eigentlich was neues zur neuen Beta, die vor 2 Wochen angesprochen wurde?