Sailor Moon - Another Story

  • Joa, hab' grade 'nen flüchtigen Blick in's Skript geworfen.
    Soll ich anstatt die Umlaute diese einfach mit ''ue'', ''ae'', ''oe'' usw. abkürzen zum verdeutlichen?
    Der Editor speichert ja wegen der Sache mit dem Unicode keine Umlaute ab.


    Ansonsten ist eigentlich alles verständlich bis jetzt.
    Bei Unsicherheiten frage ich dann nach. :thumbup:
    Ich will aber nochmals verdeutlichen, dass ich nicht gewährleisten kann für das komplette Skript genug Zeit zu haben aufgrund bereits oben genannter Gründe, ich verspreche also nichts.
    Versuchen werde ich es nichtsdestotrotz, sonst hätte ich mich ja nicht bereit erklärt helfen zu wollen. :)

  • loooooooooooool


    Kapitel 3 und 4 (mit Mars und dann Jupiter) heißen "Kapitel 2 Die Suche nach den Steinen"


    Hab ich grad gemerkt.


    Muß mich hier korigieren. Das 2.Kapitel besteht aus mehreren kleineren Kapiteln.
    Vielleicht sollte man da eher "Kapitel 2.1" oder "Kapitel 2 Teil 1" und so weiter machen.
    _____________________________________________________________________________________________


    Edit: Kapitel 2 Teil 3


    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    also ich habe Mary Ihre Sachen an sich alle drin. Hier und da mal was vergessen, aber an sich alles drin.


    Wenn Ihr korrektur lest, dann schreibt mir bitte eine Nachricht, dann schick ich euch das aktuelle Script. Macht momentan auch für die Nachhaltigkeit mehr Sinn, da ich dann nur ein Compare machen muss zu meinem Script und euren Änderungen.


    Schickt mir mal eine PM bitte.


    AnimeGirl: Ne das mit den Unterteilungen machen wir mal nicht. Da muss ich zu viel ändern was das Game an sich betrifft.


    Wegen kleine/große Schwester. Habs mal in kleine geändert: Englishes Script:


    <pointer 1141>
    [Char][0]:
    Mary, reconsider for a
    moment.[SB]


    This guy's dad wanted my
    important sister.[SB]


    So he stole Nephrite's stone.[END1]


    Gruß


    red

  • @Red: OK so wie du es für richtig hälst.



    Kapitel 2.4


  • Grüße,


    also ich habe Mary Ihre Sachen an sich alle drin. Hier und da mal was vergessen, aber an sich alles drin.


    red



    Wenn ich sowas lese und dann die Funde von Animegirl mit meinem Script vergleiche, dann kriege ich irgendwie wieder echt Aggressionen... Klar in meinem Script können durchaus vereinzelt Rechtschreib- und Grammatikfehler sein und auch Formulierungen, die man vielleicht noch verbessern kann... aber dass da Wörter/Buchstaben fehlen bzw. zu viel sind, das war in meinem Script nicht so drin! Ich habe schon versucht alles sehr aufmerksam zu machen, was bei der Übertragung dann wohl nicht passiert ist. Und das finde ich immer noch sehr schade ehrlich gesagt, wenn man sich schon so viel Zeit damit lässt. Hab echt immer Frust wenn ich lese, dass alles so gut wie 1:1 übernommen wurde etc. weil ich dann nämlich das Gefühl habe, dass die ganzen Fehler auf mich abgewälzt werden...

    • Offizieller Beitrag

    Ne Ne die Fehler werden nicht auf dich umgewälzt nur wurde der Dump nach dem wir fertig wahren noch mal komplett neu gemacht da wir noch mehr einfügen wollten als die Englische version und somit haben die pointer nicht mehr logischerweise gestimmt so musste red das per hand umändern ^^ und so sind die Fehler entstanden hätte man von Anfang an mit dem finalen Dump übersetzt währe das nicht gewesen dann währe es 1:1 gewesen. aber wie das manchmal ist :huh: das das nicht alles deine Fehler sind stimmt wirklich red wollte nun auch endlich mal was releasen und hat dan die Final Kontrolle gelassen und hatte selbst nicht an so viel Fehler geglaubt ... ich denke mit der version 1.01 sollten die Pointer Fehler sprich verschwundenen Wörter weg sein... Rechtschreibung nur die dir jetzt gefunden werden... insgesamt sit das doch aber schon ein mega gutes script freu mich drauf wenn die kinder Krankheiten behoben sind.

    • Offizieller Beitrag

    Wenn ich sowas lese und dann die Funde von Animegirl mit meinem Script vergleiche, dann kriege ich irgendwie wieder echt Aggressionen... Klar in meinem Script können durchaus vereinzelt Rechtschreib- und Grammatikfehler sein und auch Formulierungen, die man vielleicht noch verbessern kann... aber dass da Wörter/Buchstaben fehlen bzw. zu viel sind, das war in meinem Script nicht so drin! Ich habe schon versucht alles sehr aufmerksam zu machen, was bei der Übertragung dann wohl nicht passiert ist. Und das finde ich immer noch sehr schade ehrlich gesagt, wenn man sich schon so viel Zeit damit lässt. Hab echt immer Frust wenn ich lese, dass alles so gut wie 1:1 übernommen wurde etc. weil ich dann nämlich das Gefühl habe, dass die ganzen Fehler auf mich abgewälzt werden...


    Ne Ne die Fehler werden nicht auf dich umgewälzt nur wurde der Dump nach dem wir fertig wahren noch mal komplett neu gemacht da wir noch mehr einfügen wollten als die Englische version und somit haben die pointer nicht mehr logischerweise gestimmt so musste red das per hand umändern ^^ und so sind die Fehler entstanden hätte man von Anfang an mit dem finalen Dump übersetzt währe das nicht gewesen dann währe es 1:1 gewesen. aber wie das manchmal ist :huh: das das nicht alles deine Fehler sind stimmt wirklich red wollte nun auch endlich mal was releasen und hat dan die Final Kontrolle gelassen und hatte selbst nicht an so viel Fehler geglaubt ... ich denke mit der version 1.01 sollten die Pointer Fehler sprich verschwundenen Wörter weg sein... Rechtschreibung nur die dir jetzt gefunden werden... insgesamt sit das doch aber schon ein mega gutes script freu mich drauf wenn die kinder Krankheiten behoben sind.



    Ach mensch. In keinster Weise hat dies einer gesagt oder gar gedacht.


    Ich hab hier einfach geschlampt, ganz einfach. Wenn es doppelte wörter gibt, dann ist das ein kopierfehler, der vorkommt. Es gibt leider keine 100%ig gute Lösung, außer ich schreib mir jedes mal was eigenes.


    Dein Script ist 100 Mal besser als das was davor vorhanden war. Also keine Aggressionen bekommen. Ich bekomm die ja auch nicht, wenn ich hier nochmal alles durchschauen muss.


    @ KillBill: das hat nichts mit Pointerfehler zu tun.


    Gruß


    red

  • So hier kommt nun Kapitel 3.


  • Sollte das nicht eher "Die, die vor dir steht" heißen? Denn ich denke das man da Dr. Tomoe weiß machen will das gie Hotaru vor ihm falsch ist.


    Ich glaube das stimmt schon so... Dr. Tomoe ist doch derjenige, der böse geworden ist (also steht nicht ihr Vater vor ihr sondern eine Fälschung)



    Da scheint beim Übersetzen was falsch zu sein. Denn ich weiß nicht was das heißen soll. Das und die 2 nachfolgenden Bilder kommen wenn man auf "nein" drück bei der Frage ob man mit ihm zu reden versucht.


    Hier ist NICHT bei der Übersetzung was schief gelaufen, sondern bei der Übertragung... George ist aus einem anderen Kapitel, der Text hier ist völlig fehl am Platz



    Auch hier versteht ich nicht was es bedeutet.


    Hier genauso



    Und hier auch. Wer ist George? O.o


    Hier auch



    Hier würd ich vielleicht eher "benutzt" statt "benutze" machen. Da ich denke das Luna beide, Bunny und Chibiusa, anspricht.


    Hier gebe ich dir recht, würde auch benutzt nehmen

    • Offizieller Beitrag

    Wer ist George



    Die Sachen die wie falscher Text ausschauen, sind die Pointer die ich bereits ansprach in einen meiner Themen.


    Sollte an sich das hier sein:


    [Char][38]Es sieht so aus, als hätte man/FF
    ihm eine Gehirnwäsche/FF
    verpasst.
    [Char][44]Ich versuche es mit dem/FF
    Silberkristall!
    /FD/FD/FC


    [Char][44]Macht des Mondes, verwandle/FF
    ihn zurück!
    /FD/FD/FC


    [Char][41]Oohh...
    W-Was zum?
    Da ist etwas Seltsames in mir...
    /FD/FD/FC


    [Char][38]Sailor Moon!
    Doktor Tomoe wird von diesem/FF
    Geist kontrolliert!
    /FD/FD/FC


    [Char][44]Verstanden, Luna. Wir/FF
    versuchen es nochmal!
    /FD/FD/FC


    Oder?!


    Gruß


    red


  • Ich glaube das stimmt schon so... Dr. Tomoe ist doch derjenige, der böse geworden ist (also steht nicht ihr Vater vor ihr sondern eine Fälschung)


    Wenn die Schrift kommt ist da aber kein Avatar. Also ist es eine fremde Stimme die wohl mit Dr. Tomoe spricht. So interpretiere ich das.



    Ja Red so hört es sich richtig an.

  • Wenn die Schrift kommt ist da aber kein Avatar. Also ist es eine fremde Stimme die wohl mit Dr. Tomoe spricht. So interpretiere ich das.


    Also ich habe die Stelle mal bei Lomengraces Let's play nochmal angeschaut und auch den Text auf Englisch nochmal... ich schätze es wird alles von Sailor Saturn gesprochen... die Formulierung ist aber etwas unglücklich (auch im Englischen) Ich würde die Stelle einfach freier übersetzen, damit es für alle verständlich ist:


    <pointer 1739>
    [Char][0]:
    Papa, beschütz mich![SB]


    Der, der vor dir steht, ist -> stattdessen: Ich bin es, Hotaru, deine richtige Tochter![SB]
    eine Fälschung![SB]

    Bitte beschütze mich,
    so wie du es bei den
    anderen Death Busters -> hier "anderen" wegmachen bitte
    gemacht hast![SB]


    [Char][41]:
    Ho...ta...ru...[END1]


    Also wenn ihr damit einverstanden seid, machen wir es einfach so... das mit "Fälschung" ist etwas komisch

  • Kapitel 4


  • "zurückkehren" statt "zurückzukehren" und sollte es nicht "in der Zeit zurückkehren bzw. zurückreisen/ zurückgehen"?


    Ja stimmt, es müsste zurückkehren heißen, ich würde es aber bei "in diese Zeit zurückkehren" belassen




    Rei sagt das 2 mal. Ist das richtig so? O.o


    Nee, da ist wohl was falsch gelaufen:


    [Char][35]:
    Oh ja, hier rumzutrödeln wäre
    ja auch viel besser gewesen ...[SB]


    Wir haben schließlich
    etwas zu erledigen!![END1]





    "herrausgefunden" statt "rausgefunden" und schiebt dann "Mare" runter zu "Serenitatis" sonst wird es zu eng.


    "herausgefunden" klingt gut, aber bitte dann mit einem "r"





    Kann es sein das hier "Macht" fehlt nach "böser"?


    Ja, das stimmt, es müsste "böser Macht" heißen"




    "in ihrer Zeit" oder "in dieser Zeit" ?


    Sie gehen den Wünschen nach, die sie in ihrer Zeit hatten




    Sagt man nicht das man Schlittschuh gelaufen ist? Dann müsste da "laufen" statt "fahren" stehen.


    Geht eigentlich beides



    Mit dem Rest bin ich einverstanden, Red kanne es gerne so ändern.

  • Kapitel 5 teile ich auf.


    Kapitel 5 Teil 1:


  • "durch das Tor von Raum und Zeit"


    Ich meine es hieß das Tor zu Raum und Zeit... hier steht es auch so: http://de.sailor-moon.wikia.com/wiki/Tor_zu_Raum_und_Zeit


    Der Junge hier heißt Manami wie man es im nächsten Satz sieht. Bei Makoto vorher denke ich heißt der Junge auch nicht Motoki. Bitte nachprüfen.


    Ja das stimmt hier müsste es "Minami" und nicht "Motoki" heißen.... aber vorhin bei Makoto hieß der Junge im Englischen nur "Sempai" und daher haben wir ihm einen Namen gegeben

  • Alles klar Mary.
    Hatte das als "Tor von" in Erinnerung.
    Dann macht halt wieder Sempai. Ist besser als Motoki.
    Weil wer die Serie/ Geschichte kennt weiß wie der richtige Motoki aussieht und ist dann verwirrt wenn der auch so heißt.

  • So der Rest. Ich bin durch mit dem Spiel.



    Kapitel 5 Teil 2