Bahamut Lagoon

    • Offizieller Beitrag

    Zu


    1. Da sich der Satz auf den Befehl "Warte" Der Drache kommt neben deinen Charakter zurück und entweder heilt er dich oder sich selbst. Bestimmen kann man dies nicht.


    $Wait" will make them return to you and heal you or rest./FF -> Englischer Satz


    2. Vom Stil geändert in: "...wird sich Imperator Sauzers vorhaben die Weltherrschaft zu erringen erfüllen. Wir dürfen nicht verlieren!


    3. Passt
    4. Doch kannst du. Wenn du Magie auf den Fluß anwendest.


    Gruß un danke.


    Den Gamebreaker schau ich mir gleich an.


    Update:


    Also ich hab den ganzen Kampf gespielt und kein GameBreakingBug kam.


    Hmm. Es wäre mal gut zu wissen ob man deine Savestates auch mit irgendeinem Emu aufm PC nutzen kann?!


    Gruß


    red

  • Ich würd auch gerne eine Beta nehmen. Hab keinen Plan, wann ich dafür Zeit habe, aber wenn, dann würd ich gerne gleich loslegen. Dabei fällt mir ein dass ich ja das Script auch noch fertig durchschauen sollte... argh, ich brauch dringend mal 6-8 Jahre Urlaub.

  • [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]



    Gleich Online Part 1 x)


    ist es gewollt das Item nicht in Gegenstand oder ähnlichem übersetzt wurde ?

  • [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]

    • Offizieller Beitrag

    Währe es möglich "Los" mit Kämpfe zu übersetzen bei den Drachenbefehlen? Und nach dem Speichern anstadt "ENDE" "Fertig?" hinzu schreiben mit oder ohne fragezeichen... Und Wähle "Speicherprt" "Speicherplatz" ?


    "Du hast Mathelites wichtigsten Gegenstand erhalten" sollte wohl beim ersten mal gefunden heißen ;)


    "Ich kann die Zuckunft nicht wissen." Klingt auch sehr holprig als Antwort...


    Heilstatus = Heilt Statuseffekte

    • Offizieller Beitrag

    S



    Ich schau mal wie man das ändern kann. Aber bitte achte bei Vorschlägen auch darauf das du die Sätze richtig schreibst.


    Zuckkunft steht bestimmt nicht so im Script.


    glurak: Okay. Mach dir keinen Streß. Wenn es erst in 1-2 Tagen Online geht auch noch okay.


    Gruß


    red

    • Offizieller Beitrag

    Es fehlt nichts. Es ist alles auf deutsch und ihr werdet nichts finden was noch auf japanisch/Englisch ist.


    Es geht nur noch ums reins Betazocken um Fehler zu finden, die ich nicht gesehen habe. Des Weiteren Zeilen die eventuell zu lang sind und daher dialoge glitchen.


    Wenn ich 2-3 Rückmeldung bekomme das alles okay ist, werde ich auch final release dran schreiben!


    Gruß


    red

    • Offizieller Beitrag

    Das Rom hab ich an einem LP'er gegeben der sich seit dem nicht wieder gemeldet hat weil er wahrscheinlich seine alt Projekte noch zu ende machen möchte ich halte dich aber auf dem laufenden


    Hier erstmal das dritte Video:


    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]


    *** "Lanzenritter: Friss das!!!" "Ihr könnt das Schiff haben!!" habe den sinn auch nicht ganz mit dem "Friss das" verstanden? :wacko:

    • Offizieller Beitrag

    Sollen manche Namen etwas angepasst werden in Bahamut Lagon? 7

    1. Ja, weil man so einen besseren Lesefluss hat. (3) 43%
    2. Ja, alle Japanischen Namen bitte. (2) 29%
    3. Nein, weil im Englischen klingen wirklich "alle" Namen sehr gut. (2) 29%

    Ich mach mal eine Namens Gegenüberstellung da teilweise die Namen sehr scher auszusprechen sind währe ich dafür so wie im Englischen sie auch in der Deutschen Fassung leicht anzupassen.
    Wenn ihr Ideen habt einfach Posten.






    Kreuzritter


    Byuu Palpaleos


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Byuu 			(ビュウ)				Byuu  (einfacher Name)
    Palpaleos 		(パルパレオス Parupareosu)


    Beschwörer


    Yoyo Sendak


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Yoyo/Jojo 		(ヨヨ)				Yoyo (einfacher Name)
    Sendak 			(センダック Sendakku)		Sendak (einfacher Name)


    Ritter


    Rush Truce Bikkebakke


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Rush 			(ラッシュ Rasshu)			Rausch/Stoßzeit/Stoß
    Truce			(トゥルース Turūsu)			Veritas [トゥルース: Wahrheit (Lat:Veritas) ENG: Truth = Truce]
    Bikkebakke 		(ビッケバッケ Bikkebakke)		Bikkebakke (einfacher Name)


    Schwere Rüstung


    Matelite Taicho Gunso Barclay


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Matelite 		(マテライト Materaito)
    Taicho 			(タイチョー Taichō)			Taicho (war ein buddhistischer Mönch in Japan, in der Nara-Zeit, ihm werden zahlreiche Erstbesteigungen japanischer Berge zugeschrieben)
    Gunso 			(グンソー Gunsō)			Gunso (Gunsō = Feldwebel)
    Barclay 		(バルクレイ Barukurei)		Barukurei (einfacher Name)


    Leichte Rüstung


    Mist Lukia Jeanne


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Mist 			(ミスト Misuto)			Nebel (JAP: ミスト=Nebel, ENG: Mist=Nebel)
    Lukia 			(ルキア Rukia)			Rukia (japanische Vorname, Bedeutung: Barmherzigeit)
    Jeanne 			(ジャンヌ Jannu)			Jeanne (Bedeutung: "Gott ist gnädig")


    Zauberer


    Ectarina Anastasia Melodia Nelbo


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Ectarina 		(エカテリーナ Ekaterīna)		Katharina (richtig übersetzt)
    Anastasia 		(アナスタシア Anasutashia)		Anastasia (einfacher Name)
    Melodia 		(メロディア Merodia)		Melodia (einfacher Name)
    Nelbo 			(ネルボ Nerubo)			Nervo (Alte Jap. Medizin: Stränge, die man als Organe der Empfindung ansieht und Nerubo (Nervus) nanate)


    Priester


    Frederica Diana Zora Joy


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Frederica 		(フレデリカ Furederika)		Frederica (DE: Friederike)
    Diana 			(ディアナ Diana)			Diana (Bedeutung: römische Jagd- und Mondgöttin)
    Zora 			(ゾラ Zora)			Zora (Bedeutung: Göttin der Morgenröte bzw. die Vorbildliche, Beispielhafte)
    Joy 			(ジョイ Joi)			Freude


    Lancier


    Frenze Reeve Zora's Son Donfan


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Frenze 			(フルンゼ Furunze)			Frunse (Stadt bzw. ehemaliger sowjetischen Heerführer Michail Wassiljewitsch Frunse)
    Reeve 			(レーヴェ Rēve)			Löwen (レーヴェ = Carl Loewe (war ein deutscher Komponist.))
    Zora's Son 		(ゾラのむすこ Zora no Musuko)	Zora's Sohn  (einfacher Name)
    Donfan 			(ドンファン)			Don Juan (richtig übersetzt)


    Mini-Teufel


    Manyo Monyo Munyo Wagahai


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Manyo 			(マニョ)				Manyo (einfacher Name)
    Monyo 			(モニョ)				Monyo (einfacher Name)
    Munyo 			(ムニョ)				Munyo (einfacher Name)
    Wagahai 		(ワガハイ)				Spence ist richtig Übersetzt (in Japan gibt es ein Comic, in dem die Hauptfigur (eine Katze) so hieß. Wagahai (ENG) wurde nur sprichwörtlich übersetzt)


    Assassins


    Sajin Zeroshin


    Code
    ENGLISCH		JAPANISCH			DEUTSCH
    
    
    Sajin 			(サジン)				Sajin (einfacher Name)
    Zeroshin 		(ゼロシン)				Zeroshin (Jap. Kugelschreiber Firma xD (ZeroShin))


    Granbelos Reich


    Sauzer Palpaleos Gudolf Irvine Barbarella Lestat Radia Persona Zomberd


    • Offizieller Beitrag

    Part 2:
    Was mit aufgefallen ist.



    - Los, beeile dich. Ich beneide dich. Nochmal drüber schauen
    - 6.15 Ich werde mich an "DICH" drücken -> dich klein
    - 6.17 Hinter den Himmel +zu gelangen
    . 7.10 hingehen? -> hineingehen eventuell besser
    - 7.23 Wir hätte Matlelite mitnehmen sollen + hätten
    - 9.46 .> Los gehts - > Los geht's
    - 9.53 -> Pass auf -> Sei vorsichtig
    - 12.05 -> Heiltstatus -> Heilt Status (Menü)
    - 17.32 -> zurückholen -> zurückerobern
    - 19.14 Eis Magie -> Eismagie


    Lv Rf ist Level up! ;)


    Die Namen kann man an sich so lassen. Im Englischen klingen die doch gut. Wenn natürlich die Mehrheit das möchte, von mir aus gerne. Aber das wird wieder mehr arbeit...!


    Gruß


    red

    • Offizieller Beitrag

    Wie gesagt wegen den "Namen" nochmal da geht es mir nur um die Schwer aussprechbaren alle anderen können gerne so bleiben bzw näher wieder ans Original rutschen... hab da auch schon rechts bei Deutsch bisschen was Angefangen wobei "Rausch" und "Nebel" schlicht übersetzt sind na ja wurde im Englischen auch nicht anders gemacht... Ach Red warum geht eigentlich Kämpft nicht Platz technisch? :S

  • Ich hab leider nicht mehr weiterspielen können weil mein Laptop in Reparatur ist. Und mein snes emu aufm Handy löscht immer die Saves. Habe bis Kapitel 1 gespielt und dir ja geschickt was mir aufgefallen ist.


    @Bill meinst mit Nebel den Charakter Mist? Den konnte man Myst nennen sonst ja Mist wäre deutsch blöd aber man soll Ja Namen nicht wortwörtlich nehmen.