Dragon Quest I+II









  • Projektkoordination: Silenceer
    Programmierung: MopoZ
    Scriptbearbeitung: KillBill_158, RedScorpion, Silenceer, Comunity
    Deutsche Übersetzung: Silenceer, RedScorpion, Tischl.DeckDich, Held_Achilles, Schweihnachtsmann, Wuchti, Comunity
    Beta Tester: leitwolf
    Version: 0.95a (in Progress)

    Dialoge: 100%
    Feinde: 100%
    Items: 100%
    Waffen/Rüstungen: 100%


    So ich habe mir gedacht wenn die leute schon interesse an Dragonquest V haben, welches ja auf ds auf mit deutscher sprachausgabe portiert wurde bzw remaked, das wir auch das orginal 1 und 2 übersetzen könnten.
    Mopoz hat mir das skript geschickt welche von tischl.deckdich nach und nach in das spreadsheet eingefügt wird.
    Ich habe auch bereits begonnen das game zu übersetzen.
    Ich habe es wie gesagt begonnen zu übersetzen wobei ich you etc wenn vom helden gesprochen wird sowie könig prinzessin mit "Sie" "Ihr" "euch etc übersetzt.
    wenn ihr also übersetzt behaltet des so bei oder wir ändern alles auf "du" um. wie ihr wollt




    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]


    Am 18. Dezember 1993 für das Super Famicom sowie am 23. September 1999 für den Game Boy Color erschienen. Das Modul enthält die ersten beiden Spiele der Serie, wobei Grafik und Sound verbessert und Spielelemente erweitert wurden. DQ I+II wurde 1,2 Millionen mal in Japan verkauft.




    MfG Silenceer

  • Wow! Hier tut sich was!
    Erstmal Gratulation an euch; hier scheint die Deutsche Romhacking Translation Szene wieder zu Leben!
    Und gleich mit großen projekte und namhafte spiele(serien).


    Hi Silenceer, falls ihr die englische version von rpgone als vorlage nimmt, solltet ihr euch diesen
    DQ 1+2 bug report von SegNin anschauen, die ihr vieleicht beseitigen könntet.


    [Download Link]
    http://www.emuxhaven.net/forum…hmentid=7471&d=1279758891

  • hey lacross danke für das feedback.
    ich werde mir den bericht heute mal anschauen.
    ich denke mal es handelt sich um rpg ones patch.
    habe da auch schon einige fehler an dialogen gefunden ;)
    die ich vom japanischen orginal übernommen habe (namen zb)

  • sry für doppelpost:


    also die bugs sind wahrscheinlich nur für den dragon warrior patch.
    der auf der dragon quest version des nes entspricht (im us als dragon warrior erschienen)
    rpg one hat 2 patches raus gebracht dragon quest und dragon warrior der unterschied ist eig die namen von städten und zb des helde erdrick (dw) und roto (dq).


    jedoch muss man das mal testen mit der dq version.

  • So wie ich verstanden habe sind die bugs sowohl in DQ patch 2.0 wie auch in DW patch 2.0 enthalten!


    Ich persönlich bevorzuge die Orte,Namen usw von Dragon Warrior Version die klingen schöner
    (halt westlich) und passen zu dieser serie? ...Meine meinung halt!


    Viel erfolg bei diesem project!

  • Zur Not kann man jederzeit noch einen Zweitpatch anbieten, der die Dragon Warrior Namen enthält. Aber erstmal komplett fertig machen, dann kann man darüber immer noch diskutieren. :)

    Netbook: Asus EeePC 1015PEM | Intel Atom Dual Core N550@1,5GHz | Win7 Starter
    Main: Intel Core i7 860@3.8Ghz | 8GB DDR3-1333 | ATI XFX HD 5750 | ATI HD Audio | 256GB SSD & 3TB + 4TB external | Win7 Pro X64 SP1
    Old: AMD Athlon64 X2 4200+@2.5Ghz | MSI KbT Neo2-F V2 | 2GB Corsair Value | Radeon HD 3850 512MB | Creative SB Audigy LS | 2TB | Win7 Pro X64 SP1

  • naja 1500 werden es nicht sein ;)


    sind erst glaub 6 dumps von 33 drin.


    aber habe von mopoz die dumps nur als textdateien bekommen.


    aber viele dialoge sind mehrfach. sobald man einige quests hat zb den drachenkönig besiegt. sagen alle NPC danke ihr habt frieden gebracht etc.


    daher gibt es oft copy und paste ;)


    da ich wenig zeit habe die tage weiss ich nicht ob tischl.deckdich weitere dumps einfügen kann wenn nicht ich poste hier mal den link vllt kann des jmd anders übernehmen.....




    cheers



    http://gegmopo3.magicteam.net/File/script/scriptDQ1.2.rar


    hier das skript....

  • ne kurze frage:


    kann man so komplett einfügen?


    <$FD>*<$8B>What?!<$D8>:
    You obtained the Silver Harp!<$F0>
    <$FD>*<$8B>I heard that the sound of the
    Silver Harp can attract monsters.<$F0>
    <$FD>*<$8B>You're still young,
    so don't be too reckless
    if you value your life.<END>


    oder muss ich zeile für zeile kopriern und einfügen?


    sprich:


    <$FD>*<$8B>What?!<$D8>: (copy paste)



    You obtained the Silver Harp!<$F0> (copy paste)


    etc

  • Also komplett nicht, sondern immer "nur" bis zu knapp 600 Zeilen, aber das dürfte ja nicht das Problem darstellen.

    Netbook: Asus EeePC 1015PEM | Intel Atom Dual Core N550@1,5GHz | Win7 Starter
    Main: Intel Core i7 860@3.8Ghz | 8GB DDR3-1333 | ATI XFX HD 5750 | ATI HD Audio | 256GB SSD & 3TB + 4TB external | Win7 Pro X64 SP1
    Old: AMD Athlon64 X2 4200+@2.5Ghz | MSI KbT Neo2-F V2 | 2GB Corsair Value | Radeon HD 3850 512MB | Creative SB Audigy LS | 2TB | Win7 Pro X64 SP1

  • die musste nicht einfügen, das ist die russische übersetzung von mopoz. er meinte die sollen wir einfach entfernen ;)


    habe ich aber irgendi kommentiert im skript. sry... aber jetzt wisst ihrs ja =)


    EDIT: hi arbeite grade an dem skript (übersetzen, bearbeiten etc)


    hab da mal ne frage: was findet ihr besser. die anrede für den helden "DU" oder eben "SIE"


    das problem ist das viele dialoge durch wörter wie eure, ihr, etc lang gezogen werden und wenn man ein item erhält sich folgendes besser anhört:


    Du hast die silberharfe erhalten


    oder zb


    Du musst die prinzessin retten


    Dir gebührt die ehre


    ich kann es dir nur raten
    so kann man ja im game auch den boden durchsuchen: "du durchsuchst den boden" "doch du findest nichts"
    klingt um einiges besser als "ihr durchsucht den boden" dies "SIE" anrede passt zum könig und majestät wie wir es bei bahamut lagoon gemacht haben aufjedenfall. aber ihr entscheidet jetzt mal ;)


    bitte sagt mir was ihr besser findet.
    hoffe auf schnelle antwort, weil ich ändere des ab und soweit ich gesehen hab ist glaub dragonquest 1 nur ca 9 dumps an dialogen und noch einige dumps an kampfdialogen etc. also nicht viel eig. hab mal hochgerechnet. ingroßem und ganzem sind es vllt wenns hoch kommt ca 9000 zeilen an dialogen...
    sprich wenn ihr entschieden habt ändere ich alles ab in "DU" etc



    @killbill
    glaubst du du kannst schauen wieviel die textboxen an wörter umfassen ca bzw wieviele zeichen?


    @all


    wie kann man eig en skript in das rom einfügen?


    würde gerne pö a pö die dialoge die sich wiederholen (zu beginn des schlosse) welche im skript dauernd vorkommen mal im rom ansehen....


    liebe grüße


    silenceer

  • ich spiele das game grade auf englisch durch wegen den bugs ob die auch in der dragon quest version vorkommen....


    ich sag euch bescheid


    edit: dragonquest 1 keine bugs...


    jetzt wird dragonquest 2 ins visier genommen....