Dragon Quest I+II

  • UPDATE!


    So die Dumps 22-29 wurden eingefügt ;)


    am Mittwoch kommen die letzten und dann bin ich langsam wieder da zum Übersetzen.


    Übrigens hat mir unser russischer Freund Mopoz bestätigt das er das mit dem EQUIPMENT VERDECKT 3RD PARTY MEMBER Bug hinbekommen kann.


    Sobald alles übersetzt wurde, werde ich Mopoz bitten das Skript einzufügen bzw er wird die nächsten Tage ein Programm zum einfügen schreiben.


    Ich hoffe das ich damit klar komme, danach kommts zum Beta-Test wobei ch Dialoge dann auch den Deutschen Dragon Quest (IV-IX) anpassen werde =)


    zb aus Item Bag wird Beutel und so Kleinigkeite.


    Danke nochmal an Red und Tischl. die bis jetzt eifrig mitmachen =)


    Liebe Grüße


    Euer Sil

  • ich kenne keins der Dragon Quest Games, aber um auf die Anrede zurückzukommen. Es kommt halt drauf an wer mit wem spricht. ich denke dass im Königshaus untereinander DU genutzt wird und die Angestellten "Eure Hoheit" oder so sagt. bei Paladins Quest. Die Dialoge mit dem Meister und Schüler ist klar, dass der Meister DU nutzt und der Schüler SIE. SIE ist halt total unpersönlich, ich mag das im Reallife auch nicht. Das nutze ich eigentlich nur bei fremden Personen oder im Briefverkehr wenns seriös sein soll.


    im Spiel sollte zum einen schon ansprechend sein und persönlich, aber es gibt auch Textpassagen da muss das SIE einfach sein. ich würde sagen man braucht letztendlich DU und SIE in Abhängigkeit vom Kontext. da lobe ich mir das englische YOU, das beides ist ^^

    The Year of Luigi - 30th Anniversary


    NES Super Luigi Bros. - 30th Anniversary Edition

  • Klar das kann man dann über die Beta feststellen.


    Habe aber ein anderes Problem, ich habe in einem anderen Post berichtet das in Dragon Quest 9 ja das Equipment der Vorgänger Helden gefunden werden kann.


    Dort ist der Prinz aus Sumlatria (Dragon Quest Japan Orginal) = Prinz aus Cannock (so in der englischen DW version)


    Prinz aus Laurasia (DQ JP ORGINAL) = Prinz aus Mithall (bzw Mitthall muss ich mal schauen)


    Prinzessin aus Moonbrook (Jap Orginal) = Prinzessin aus Mondbach


    um es ne würdige Übersetzung zu gestalten wäre ich dafür die Namen der DQ 9 version zu nehmen sprich Laurasia wird Mithall


    Sumaltria wird Cannock und Moonbrook wird Mondbach.


    Bei dem equipment zum Helden des 1. DQ steht nur zb Helm aus Alefgard, aber beim Spiel selbst also DQ 1 kann man die Rüstung etc vom Roto bekommen in der Dragon Warrior (sprich DQ Englisch) spricht man von Erdrick. Sprich aus Roto wird Erdrick....


    Ich weiss nicht ob wir die Namen einfach wie beim englischen RPG1 Übersetzung nehmen (die auf der japanischen DQ version basieren) ( es gibt ja noch ne DW version von RPG 1 mit den Namen Erdrick, Cannock und Midenhall (zu deutsch Mithall)


    oder zumindest die, die wir kennen eindeutschen.


    Städte namen wurden ja auch von DQ zu DW geändert, zb aus Radatome wurde Tantegel....


    Ich weiss echt nicht was wir machen sollen...


    Roto ändern auf Erdrick?


    Laurasia auf Mithall?


    Moonbrook auf Mondback?


    Sumaltria auf Cannock?


    Restiche Städte sprich Radatome belassen?


    ....

    • Offizieller Beitrag

    Dadurch das du der Haupt Übersetzer bist in diesem Projekt hast du da freie Wahl aber ich würde sagen so original wie möglich und wenn es ein und die selben Figuren sind in DQW und DQ9 und die da deutsch bzw. englisch original sind dann sollten sie auch so in deiner Übersetzung heissen damit es einheitlicher ist wenn man mal die anderen spielt und so weiter, kennt man die Leute ja RPG1 hat ja auch bloß gemutmaßt das sie so heissen ;)

  • Ich wäre übrigens für "so Deutsch wie möglich", schließlich haben wir es hier mit einer Deutschübersetzung zu tun.


    Originalnamen schön und gut, aber irgendetwas wird sich Nintendo/SE bei ihren Übersetzungen schon gedacht haben. Schließlich kommt oft genug eine Bedeutung nicht zum Vorschein, wenn man kein Japanisch kann. Bspw. bei Dragonball, wo all Namen von Essen hatten, damit es einfacher einzuprägen war für die Kinder.


    Und schließlich haben wir hier schon eine echt gute passende Übersetzungen dank DQ IX und sicherlich auch VIII (denk ich jetzt mal) und da wäre es dann für die Fans, die die Nachfolger gespielt haben nun mal gewohnter.

    Netbook: Asus EeePC 1015PEM | Intel Atom Dual Core N550@1,5GHz | Win7 Starter
    Main: Intel Core i7 860@3.8Ghz | 8GB DDR3-1333 | ATI XFX HD 5750 | ATI HD Audio | 256GB SSD & 3TB + 4TB external | Win7 Pro X64 SP1
    Old: AMD Athlon64 X2 4200+@2.5Ghz | MSI KbT Neo2-F V2 | 2GB Corsair Value | Radeon HD 3850 512MB | Creative SB Audigy LS | 2TB | Win7 Pro X64 SP1

  • Ich habe die Gegner auch so benannt wie sie in den nachfolger Teilen heissen.


    Die Zauber zb Stopspell welche eine Art Schweigen Zauber ist wie bei FF wurde in den deutschen Nachfolger Teilen Ätsch gennannt ;) habe ich auch so übernommen.


    Dann ist ja alles klar ;)

  • Ätsch. :D
    Wie geil ist das denn?

    Netbook: Asus EeePC 1015PEM | Intel Atom Dual Core N550@1,5GHz | Win7 Starter
    Main: Intel Core i7 860@3.8Ghz | 8GB DDR3-1333 | ATI XFX HD 5750 | ATI HD Audio | 256GB SSD & 3TB + 4TB external | Win7 Pro X64 SP1
    Old: AMD Athlon64 X2 4200+@2.5Ghz | MSI KbT Neo2-F V2 | 2GB Corsair Value | Radeon HD 3850 512MB | Creative SB Audigy LS | 2TB | Win7 Pro X64 SP1

  • Dann hast du ja jetzt ein ähnliches Problem wie ich bei meiner FFV Übersetzung. Bin da auch immer mit zwei Versionen konfrontiert. Einmal die englische snes Version von RPGe und dann die deutsche GBA Version. Notfalls habe ich noch die englische GBA Version als Vorlage.
    Bei mir habe ich bei zwei Charakteren einen unterschiedlichen Namen (snes-GBA). Ich habe mich dann für die GBA Version entschieden und die Namen so übernommen.


    Ähnlich ist es auch bei den Monsternamen oder auch bei den Magienamen. Man sagt ja immer das man Eigennamen nicht übersetzen sollte. Aber ich finde Monster mit den Namen "Killerbie" einfach unkonsequent.


    Momentahn habe ich das Problem das ich die Namen der Waffen/Rüstungen nicht einfach mit der GBA Version abgleichen kann da die teilweise völlig anders heißen.

  • Hi mi213,


    ja ich kenns ;) ich habe als vorlage die woodus seite genommen für die item bezeichnungen zb warp wing (so auch die gbc color version die ne offiziele übersetzung hat), im game selbst also der snes fassung heisst des aber wing of the chimera. sprich chimärenflügel, so auch in den deutschen DQ versionen genannt. Ich muss jetzt die Snes Version eben spielen und schauen welche bezeichnungen die Items haben. Da auf Woodus nur die nes versionen sind und bei Dragonquest.net nur die GBC Versionen...
    dann gibt es noch so sachen wie AGL-Seed wo deine flinkheit erhöht, bei dq 4,5,6,8,9 Flinkheitssamen, STR-Seed = Stärkesamen.
    Ich kenne mich ja recht gut aus mit den DQ teilen. Was ich noch Probleme habe ist sowas wie: ...searched all around,
    ....find a medicah herb. bzw find nothing.
    Sowas gibt es in den neuen Teilen nicht mehr, da man dort einfach nur wild auf die Action Taste hämmert um ne Tür bzw nen Schrank zu durchsuchen.
    Bei den orginal alten Teilen 1-4 (nes und snes) ist es ja so das des Menü kommt mit: Search, Item, Door etc
    und wenn man Search wählt un steht in einem Raum kommt die Message: Name des Helden....searched all around....but he finds nothing...
    als Beispiel.
    Aber ich werde des schon meistern =)


    cheers

  • Zitat

    Brauche viel Zeit für DQ 1.2, es muss viel Programmierung vorgenommen werden.


    Die Dialoge des Spiels sind seltsam angeordnet und ich finde keine
    (kaum?) Regelmäßigkeiten um einen Packer zu schreiben. Dazu es manuell
    einzufügen, wie ich es vor 3 Jahren tat, kann ich mich nicht begeistern.
    :(

    Naja, mal abwarten. ^^

  • vielleicht kann man sich an den DS versionen orientieren? bei teil 1+2 ist das schwer, aber teil 5 und 6 vielleicht möglich.

    The Year of Luigi - 30th Anniversary


    NES Super Luigi Bros. - 30th Anniversary Edition

  • wow Mopoz great =) i see that we have to correct some of the dialouges =)


    but thanks mopoz my life get a sense now xD


    Wir müssen mal schauen wegen den umlauten...


    mew keine angst sobald das hier fertig ist mache ich mich an DQ 3 ran und parallel an DQ 5... habe alle DQ Orginal und baue auch meine eigene spiel erfahrung mit ein.


    Das kannste an den Items und den Gegner sehen das ich es DQ Fan mässig Übersetze....