Paladin's Quest - Pausiert

  • Projektkoordination: KillBill_158
    Programmierung: manakoAT
    Scriptbearbeitung: KillBill_158, Comunity
    Deutsche Übersetzung: KillBill_158, mew, leitwolf, Vril, Chillor, Comunity
    Version: 0.95a (in Progress)

    Dialoge: 100%



    Dank Manako, gibt es ein kompletten Text Dump des gesamten Spieles also wer kann und will sollte sich beteiligen an der Übersetzung.



    Paladin's Quest, auch bekannt als Lennus (レ ナス 古代 機械 の 記憶 Lennus Kodai Kikai keine Kioku?, "Erinnerungen einer alten Maschine Lenneth") in Japan, ist ein Konsolen-Rollenspiel die Geschichte handelt um einen jungen namens Chezni der studiert an der Magierschule auf dem Planeten Lenne und aktiviert aus Versehen das magische Siegel und die Monstermaschine Dal Gren. Diese fackelt nicht lange und zerstört die Magierschule und alle bis auf Chezni und den Schulmeister. Der beauftragt Chezni dann Dal Gren wieder einzufangen, bevor diese den Planeten auslöscht.


    [video]

    [/video]


    Mfg KillBill_158

  • ehm mir ist was aufgefallen.
    ich mache hier denke ich auch mit so pö a pö.
    aber irgend jemand übersetzt teile nicht ganz bzw teilsenglisch teils deutsch?
    hat da jemand sachen einfach mit google übersetzer übersetzt? wenn ja BULLSHIT xD
    sry aber das musste raus ;) ich werde diese übersetzungen überarbeiten.


    lg


    sil


    edit: also bin kurz schnell drüber gescrolled da hat tatsächlich jemand fast das komplette skript durch google übersetzer gejagt =)
    und das ohne name. eig schlaues kerlchen aber wenn man sich die dialoge durchliest bekommt man kopfweh xD
    das gibt was.....

  • ich habe jetzt gan oben anefangen und beginne jetzt die lücken zu übersetzen,
    stoße ich auf google übersetzungen lösche ich sie komplett und übersetze neu oder lass es für einen anderen übersetzer frei. ;)
    hoffe ihr seid damit einverstanden ;)


    cheers

  • jepp ;) aber wirklich zu 90% des skripts des hat einer anonym gemacht...
    da nirgends der nick name steht.
    aber kannst dir ja mal meine übersetzungen anschauen die ich bis jetzt gemahct hab ;)
    ich halte mich am englischen aber ich benutze auch viel eigene interpretationund klingt net schlecht ;)


    cheers

  • der google übersetzer 1:1 ist unbrauchbar. er ist nur sinnvoll um wortsinn zu erkennen. brauchbar ist dict.cc, weil die wirklich 10-20 wortsinne anzeigen und alle fälle aufgreifen. das ist sehr praktisch zum übersetzen. gefährlich wird es bei redewendungen wie "it rains cats and dogs" was zur bedeutung hat, dass es wie aus kübeln regnet. da gibt es im englischen viele solche eigenartige sätze. das letzte problem ist man muss vom englischen ins deutsche entscheiden ob SIE oder DU angewandt werden muss/soll.

    The Year of Luigi - 30th Anniversary


    NES Super Luigi Bros. - 30th Anniversary Edition

  • Ich hab mal eine Frage zur Story. Wer von euch hat das Spiel bereits durchgezockt?


    Bin bei Zeile 1500 eingestiegen und bis 3000 übersetzt. Allerdings weiß ich nicht genau ob die NPCs immer nur den Hauptprotagonisten oder mehrere, zwei Leute, ansprechen. Denn teilweise wird eindeutig die Mehrzahl verwendet, überwiegend scheint es aber nicht so. Sind denn grundsätzlich zwei Leute zusammen auf Tour?


    @Kill: Du wolltest ja gerne einen Status haben, den kann ich dir im Moment nicht geben. Das Skript ist etwas schwieriger als z. B. BoF. Ich werde erstmal so 2000 - 3000 Zeilen grob übersetzen und in einem zweiten Durchgang korrigiere ich mich schonmal selbst. Wenn ich mit dem ersten Part fertig bin melde ich mich zwecks Statusupdate. Okay?

  • Leitwolf,


    wenn du dir nicht sicher bist wegen einzahl, mehrzahl. macht das nichts. wir müssen das bei der alpha bzw spätestens bei der beta dann ändern ;) also ist das kein problem...


    ist bei alle spielen so. bei dragonquest 1+2 ist man später zu 3. und am anfang allein. jedoch ist es ratsam das eig immer alle helden angesprochen werden.


    also am besten immer mehrzahl und einzahl kann man dann später per beta-test ändern ;)


    mach dir keine sorgen


    cheers


    sil

  • Ja genau so ich würde auch sagen mach erstmal so wie du dir das da denkst in der BETA wird sich das dann Zeigen ;) und wegen dem Status ja sag mir es wenn es sich verändert hat ....


    MfG KillBill_158


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Hab mich auch mal an n paar Dialoge gesetzt.
    merk nur grade, dass ich aus Gewohnheit immer einzahl genommen hab >.<
    werd da morgen nochma drüber schaun und entsprechend abändern


    EDIT: so eben noch n paar Lücken gefüllt. Bisschen mehr als die Hälfte ist geschafft =D
    Und ich hab jetz mal mein eigentliches "online-ego" als Nick genommen =)

  • So, mal bisschen was zum Status dieses Projekts... Ich habe mir endlich mal die Zeit genommen das Skript zu bearbeiten und in die ROM einzufügen, was mich dabei sehr verwundert hat ist, dass genau 102 Pointer beim Inserten fehlten, 2 davon waren "Flüchtigkeitsfehler" die beim Copy/Paste während des Übersetzens aufgetreten sind, die restlichen 100 Pointer wurden einfach ausgelassen und nicht in die Tabelle mit aufgenommen!


    <#Pointer 0523> --> <#Pointer 0624>, alles dazwischen fehlt.


    Ich möchte jetzt niemandem die Schuld in die Schuhe schieben, derjenige der das Skript hochgeladen hat möchte sich bitte bei mir melden via ICQ oder Skype, damit ich hier weitermachen kann.


    mfG Ronny

  • Da hab ich beim reinmachen ein Scribt Blatt vergessen haben damals *rot werd* ich errinnere mich das waren di 100 pointer mit dem ultra krassen Zeug wo die wahre geschichte erzählt wird. Naja jetzt sind sie ja dank dir wieder aufgetaucht und man kann sie übersetzten ein Translation Bonbon ;)


    DANKE Ronny


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • wie sieht des hier jetzt eig aus? könnt ihr die pointer noch reinknallen? bin bei ner beta dabei.
    cheers


    Die gute Nachricht: die fehlenden Textstellen sind jetzt mit im Dokument enthalten
    Die schlechte Nachticht: Die müssen noch übersetzt werden ^^


    Sind in etwa 1000 Zeilen die wir noch übersetzen müssen