Nein, ich meinte unter dem Spreadsheet Link im ersten Post.
[Final ]Breath of Fire
-
- [SNES]
- KillBill_158
-
-
Hey Bill,
gibt es eine Liste mit Item/Charnamen ala <$009><$010>?
Das würde die Übersetzung wesentlich einfacher gestalten =) -
Hab gesetzt (das zweite mal schon). Eine Übersicht gibt es nicht, da muss Manako nochmal ran an den Speck.
Eventuell einfach mal Google nutzen und suchen.
Gruß
red
-
Hallo liebes BoF1-Team. Ich hatte auch Lust mit dem Übersetzen anzufangen und hab mich einfach mal auf die Tabelle gestürzt und auch gleich ein paar Zeilen übersetzt. Das deutsche Script hilft dabei enorm weiter!
-
Willkommen im Team , habe dich gleich mal zu den Übersetzern hinzu geschrieben wirst sicherlich auf Vril treffen der die letzten tage schon viel gemacht hat viel spass wünsch ich euch …
-
Alles klar, Danke!
Ich nehme das GBA-Sheet als Grundlage. Die Übersetzung ist ganz ok, man kann einiges übernehmen.Wenn meine Übersetzung mal etwas zu lang ist, kann ich dann mittels (nl) und (nb) den Text erweitern oder kommt es dann beim Inserten zu Problemen?
-
Hey Leute, die Dialoge sind - zumindest roh - zu 50% fertig. Ich hab gerade die 5000ste Zeile (von 10200) überschritten.
-
Sehr gut, immer schön weitermachen
Gruß
red
-
Hallo,
ich bin neu hier im Forum und würde gerne mithelfen, kann ich einfach in die GoogleTabelle reinschreiben? Oder soll ich mich bei jemanden melden, der alles koordiniert?
-
Hallo skill einfach rein schreiben die grund regeln sollten ersichtlich sein wenn was unklar ist fag bitte vorher, ansosnten viel spass.
-
Was ist denn mit kleinen Rechtschreib- und insbesondere Grammatik-/GroßKleinschreibungsfehlern? Kann ich die einfach ändern, oder soll ich lieber alles nochmal in die "Bessere Übersetzung"-Spalte schreiben? Hab den ein oder anderen kleinen Fehler entdeckt.
-
hey skill, guck mal oben rechts in die tabelle. da ist gibt es eine chatfunktion :). ich finde wir sollten das schon ein wenig koordinieren, wir arbeiten gerade mit drei leuten in der tabelle.
außerdem finde ich, dass wir erstmal den gesamten text - roh - übersetzen und hinterher einmal korrekturlesen sollten. das spart zeit und ist etwas flüssiger im ablauf, oder nicht?
-
Wenn ihr was seht und ihr euch 100% sicher seid dann weg mit dem Fehler, solange es wirklich kleine Fehler sind (Rechtschreibfehler, Gramatikfehler) ansonsten ja die Chat Funktion ist nice
viel spass und glück wünsche ich euch allen...MfG KillBill_158
-
hey leute, die dialoge sind fertig. wir haben heute echt viel gerissen :).
wie geht es nun weiter? kill sagte eben, dass red den text wohl korrekturlesen wird. ich habe das spiel gerade erst durchgespielt und könnte vielleicht auch schon behilflich sein. ich habe z. B. gesehen, dass viele zeilen.. zumindest gefühlt, zu lang geworden sind, etc.
wie gehts jetzt weiter?
-
Okay ja Red macht das üblicherweise auch immer mal sehen aber jetzt heißt es auf manako warten der gibt jetzt Anweisung wie es weiter geht. Ich schreib ihn mal an wenn er es nicht gerade selbst sieht …
MfG KillBill_158
-
Dadurch das ich nicht die leitung an sich habe, sondern Manako, muss er das machen. Aber ihr könnt euch auch selbst koordinieren
mfg
red
-
Für das Korrekturlesen biete ich mich hier einfach auch mal an. Dadurch, dass ich täglich mit großen Schreibmengen zu tun habe, hat sich über die Jahre ein gewisses Gefühl für die Sprache eingestellt. Falls Interesse besteht, einfach melden.
-
Leitwolf und ich haben bis jetzt die ersten 1000 Zeilen korrigiert, waren noch einige Fehler drin.
Bredator, mach doch einfach weiter, ganz oben in der Tabelle ist ein Bereich in dem man sich eintragen kann.
Und dann kann man auch bei fragwürdigen Passagen abstimmen, am Schluß sollte in der ersten Spalte die Final-Fassung stehen. -
So, mal Zeilen 2000-3000 von Rechtschreibfehlern und Interpunktionsfehlern bereinigt. Dabei auch noch diverse eigene Vorschläge reingeschrieben, die evtl. besser klingen.
-