Rudra no Hihou "Der Schatz von Rudra"

  • Ich denke es gibt sehr wohl Grenzen zwischen so eine Scheiße und so ein Mist. Und nur weil die Jugendlichen heutzutage mehr Kraftausdrücke benutzen muss es nicht in den heutigen Übersetzungen auch sein.
    Bei meiner bisherigen Translations hier habe ich tunlichst versucht sowas zu vermeiden. So wurde aus dem Pornoheft ein Schmuddelmagazin. Aus so eine Scheiße wurde schlichtweg ein Verdammt. Statt Arschloch geht auch Mistkerl. Finde das eibfach passender...
    Aber gut das kann man später abändern.

  • Bisher hatte ich solche Probleme ja noch nicht glaube ich bei dem was ich übersetzt habe ;)


    Was mich bisschen stört grad ist das:


    ich kopiere das englische rüber in die andere Seite und übersetze dann. Dabei rutscht das ganze Bild so das ich nur noch das sehe was ich gerade übersetze. Manchmal brauche ich aber schon noch einen Blick nach links um mir sicher zu sein, bzw ich änder manchmal den Wortlaut ein wenig damit es besser klingt oder passt.
    Gibt es da eine Möglichkeit das das Bild nicht nach rechts rutscht?



    Ok *lach* ich hab auch ne Stelle gefunden die ich definitiv nicht so übersetze wie ichs gefunden hab ^^ mal sehn wie ich das umschreibe ^^


    Screw you guys! I'm going home!<Pause>/00

  • Screw you guys! I'm going home!
    Ist das nicht was Cartman in South Parkimmer sagt? ^^





    LG.



    PS.: Warum ist das Projekt eigentlich unter "On the fly Projekte" und nicht unter "Translation Projekte"?

  • Glaub schon, seh seit Jahren schon kein Southpark mehr ^^ Aber bin mir sicher du übersetzt es genauso wie ich ;) Also gedanklich, habs umgeändert. ^^


    Weil das projekt eigentlich gar nimmer weiter gemacht wurde bis ich kam und quasi gebettelt habe ^^ Die Jungs haben mich dann auf die Scripte geworfen.


    So nach dem Thema: Arbeite für dein Vergnügen


    ^^


    Stell dir ein weinendes Mädchen vor und brutale Kerle die mit der Peitsche knallen damit sie ackert für ihren Lebensunterhalt ^^


    Kann ja jemand mal verschieben :)

  • Ok jungs helft mir mal das ist echt krass.


    Szenario:


    Sie haben den Körper von Surlent gefunden, den Mörder von Meister Solon und Sork flippt total asu und erfindet seltsame Wörter. Mein Gott wie übersetz ich sowas??


    Sork: Sork has a wish... A wish to see the&quot;]"><07>Sork: Sork has a wish... A wish to see the/00&quot;]">killer of Master Solon bludgeonated!<Pause>/00


    bludgeonated ist kein echtes Wort. to bludgeon heißt niederknüppeln, bearbeiten. Ich versteh schon das es darum geht das er sterben soll. Aber dieses erfundene wort. Und das es erfunden ist sieht man an der reaktion:


    /00&quot;]">Kurgan: ...bludgeonWHAT?<Pause2><07>/00{END}



    Ich hab es jetzt so versucht:


    Sork: Sork hat einen Wunsch... Den Wunsch zu sehen wie der&quot;]"><07>Sork: Sork hat einen Wunsch... Den Wunsch zu sehen wie der/00&quot;]">Mörder von Meister Solon verknüppelt wird!<Pause>/00



    oder soll ich verknüppelted? oder ka .... Wegen der reaktion muß ja irgendwie ein seltsames Wort dorthin kommen

  • Hier wird garnichts verschieden onthefly bedeutet das jeder mitmachen kann der will deswegen gibt es auch ein öffentlich Link Translationen Projekte sind interne die meist von einer Person gemacht werden und auch nicht öffentlich sind. Das mit dem Schimpfwörtern würde ich schon im Rahmen übersetzen, aber dennoch würde ich mir gewisse Freiheiten behalten, sonnst klingt es am Ende zu Star 1:1 übersetzt.


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Also ich bin mit der unteren Hälfte von BankB fertig ;)


    Ich mach dann mal oben weiter. olize hat im deutschen noch was englisches zum übersetzen drin, das lasse ich so und mach darunter weiter. Eventuell mag ja jemand BankC so langsam vorbereiten ;) Keine Hektik aber auch net zu lange *fg*

  • Dann erhol dich mal gut :)



    Also Jungs ich bin mit BankB fertig. Wo ist BankC? *kicher*


    Da wird aber definitiv jemand korrektur lesen müssen. Net bös sein aber sind bei Olize viele Fehler eingeschlichen, um die hab ich mich nun nicht gekümmert. Und bei mir wird sich sicherlich auch noch was finden. Vor allem Kommas, ich hasse Kommas!

  • Sry muss mich im Moment mal abmelden.
    Liege mit Fieber und starken husten im Bett.


    lg


    Gute Besserung von hier! :D




    Grüße,


    da ich flach lag letzte Woche erstmal danke für die bisherige Arbeit. Ich mach Bank C die Woche Online. Gegenlesen wäre auf jedenfall ne Idee. Und ja, ich mag, kommas,auch nicht,,,,, ;)



    Grüße


    red

  • Na erhol dich erstmal in Ruhe


    Scheint ja echt grad was um zu gehen, meine Große und mein Mann schniefen auch vor sich hin.


    Hetz dich nur nicht, Gesudnheit is wichtiger, kommt auf den Tag nicht an. Diese Woche hat eh mein Zwerg Geburtstag und am Samstag sind wir dann mit ihm und seinen Freunden im Indoor-Spielplatz feiern.


    Bei Erkältungen sind GeloMyrtol übrigens richtig gut, so als Tip!

  • Hey Red Schnuckelchen


    Wie gehts dir? Noch immer krank oder wieder auf den Beinen?


    Mich juckt es in den Fingern BankC zu bekommen *fg*

  • Super danke dir :)


    dann werf ich mich da mal so langsam rauf.


    Danach müssten doch die Spieletexte fertig sein oder nicht? Ria, Surlent und das hier ist Sion. Wie macht man dei anderen Dinge? Also Waffen/Monster usw. Wird das alles auf die gleiche Art und Weise übersetzt?


    Ok


    ich bin mitten im übersetzen und plötzlich erscheint oben rechts eine grüne Spitzmaus. Was zum Teufel ist das? Nun is sie verschwunden. *verwirrt*

    Natürlich bin ich ein gute Mutter! Sie leben doch noch, oder nicht?

    Edited 2 times, last by Ashtira ().

  • Cool :)


    Man sieht also ein Licht am Ende des Tunnels *lach*
    *tipselt mal wieder weiter* ^^ denk spätestens Mittwoch bin ich fertig