Rudra no Hihou "Der Schatz von Rudra"

  • Hi ihr,


    hab da nochmal nen paar logische Fragen bei der Übersetzung:


    Oft wird von "chosen" oder "the chosen" gesprochen. Ich dachte nun zeitweise, dass es um die Auserwählten geht. Sprich, um die Gruppe von Riza in dem Szenario. Doch sind auch ihre Begleiter die Auserwählten, oder eben nur die Riza? Das wirft sonst viele Texte etwas um, also, grammatikalisch.

    Ist vielleicht ein bisschen spät, aber riza allein ist die auserwählte.

    • Offizieller Beitrag

    Guten Abend sehr verehrte Damen und Herren,


    gibt es ggf. noch (oder wieder) Interessierte, die sich mit Elan und Eifer durch die restliche Übersetzung schlagen wollen? Bisher sind ca. zwei Drittel der Texte übersetzt und das Ziel scheint bald erreicht zu sein. Verdient hätte es das Spiel allemal und noch ehrenwerter wäre es natürlich, nachdem es hier seit einiger Zeit reifen durfte und verschiedene Übersetzer ihm sein bisheriges Leben eingehaucht haben. Ich bin zwar selbst gerade anderweitig unterwegs, aber danach möchte ich mich ernsthaft der Vollendung der Übersetzung widmen. Weitere Mitstreiter sind gerne willkommen!

  • Hab momentan leider fast keine Zeit. Unterstütze aber den Aufruf, sich am Übersetzen zu beteiligen, voll und ganz!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • HI leute,


    sorry, konnte nicht weitermachen. In letzter Zeit ist es schwer privates/berufliches zusammen zu bekommen. Aber alsbald gehts wieder los. Den Rest zu übersetzen sollte ja wohl machbar sein :)


    ich setz' mich morgen wieder dauerhaft ran

  • Ist vielleicht ein bisschen spät, aber riza allein ist die auserwählte.

    habe wieder mehrere Stellen mit #chosen gefunden. Ok, in Riza's szenario ist sie die Auserwählte. Und sonst im gesamten Spiel auch, richtig?

    Wenn ja, muss ich die Stellen nochmal fix ändern



    Es gibt noch eine Stelle (Bank32, Zeile 866), wo jemand schnauft und den Satz :"I must save my breath! " raushaut. Wörtlich zu übersetzen ist hier falsch denk ich.

    Gibt es da etwas Kontext? Hat jemand bis dahin gespielt? Wer sagt das in welchem Moment? Der satz mit save my breath hat mehrere Bedeutungen.


    Kann da mal jemand nachschauen? Wäre mir ne große Hilfe :)

    • Offizieller Beitrag

    Ja, wenn ich mich richtig erinnere ist Riza unter den vier Protagonisten "the chosen one".

    Du hast ja zuvor übersetzt:"Der Himmel mag rein sein, aber der Boden bleibt so giftig wie immer." Danach kommt die Textstelle mit "Huff, Huff" was soviel wie "Schnauf, Schnauf" oder "Keuch, Keuch" bedeutet. Das bezieht sich meiner Auffassung nach auf den vergifteten Boden. Daher ist dein gefragter Folgesatz:"Ich muss meinen Atem sparen." schon wörtlich zu übersetzen. Da ihm das Gift, bzw. die vergiftete Luft praktisch den Atem raubt.

  • Immer schön weitermachen. Das hier ist auch ein Spiel, das schon länger auf meiner Liste steht und ich bisher nie gespielt habe!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    An alle interessierten Fans von Treasure of Rudra hier ein kurzes Update bezüglich der Übersetzung. Bank 33 ist komplett übersetzt. Aktuell stehen noch Bank 32 und Bank 34 aus. Bei Bank 32 sind noch ca. 2.500 Zeilen zu übersetzen. Hier hat Overphil schon gute Dienste geleistet :) Bank 34 ist noch alleinig RedScorpion vorbehalten, und das sollte auch so bleiben. Abschließend sind noch ein paar Itembeschreibungen zu übersetzen, aber das ist sehr überschaubar. Nach aktuellem Stand sind daher gefühlt ca. 91% des Spiels übersetzt und ich bin guter Dinge, dass spätestens im Herbst 2020 die gesamte Übersetzung durch ist. Wenn man auf die Entstehung dieses Projekts zurückblickt, dann kann man guten Gewissens sagen, dass das Ziel greifbar nahe ist. Also, bleibt neugierig wie sich die ganze Sache weiter entwickelt.

  • Danke für das Update!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Okay super, und vielen Dank :thumbup: Du bist dann ganz sicher wieder gefragt, wenn es um die Implementierung und das ganze technische Prozedere geht. Aber jetzt machen wir erstmal die Übersetzung fertig. Alles weitere danach in aller Ruhe.

    • Offizieller Beitrag

    Guten Abend zusammen,


    hier kommt mal wieder ein kleiner Statusbericht zur Übersetzung:


    Bank A - D: 100% (Story)

    Bank 30 - 34: 100% (Story)

    Ausrüstung: 100%

    Kampfdialoge: 100%

    Beschreibungen: 50%


    Im Großen und Ganzen ist die Übersetzung zum jetzigen Stand zu 99% abgeschlossen. Am Wochenende wird die Übersetzung zu 100% fertig sein. Damit können wir voller Stolz behaupten, dass ein großer Schritt geschafft ist. Allerdings steht das Lektorat und die ggf. notwendige Anpassung der Textlängen noch aus. Das muss in Abstimmung mit RedScorpion erfolgen bzw. die Empfehlung hierzu ausgesprochen werden, welches weitere Vorgehen am sinnvollsten ist. Mit Sicherheit wird hier noch ein großes Stück an Arbeit drin stecken.

    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    das doch GEIL. Naja, im Sinne der gleichheit müssen wir das komplette Script nochmal reviewen.


    manakoDE Wir hatten mal darüber gesprochen alles in deine neue Gui reinzupacken. Supported die auch das Auflisten von Begriffen und schlägt dann in einem Dialog diesen auch vor als Übersetzung?


    Gruß


    red

  • Das sind aber tolle Neuigkeiten, Freunde!! :thumbup:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Heute hat mich nochmal die Muse geküsst, sodass mit den fehlenden Beschreibungen die gesamte Übersetzung nun zu 100% durch ist!

    Man könnte auch sagen, dass das 10-jährige Bestehen mich angespornt hat :)

  • Poe hat mal wieder eine Glanzleistung vollbracht. Respekt! :party:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • RedScorpion , ja, das kann sie, sinnvoller wäre es gewesen wenn man das gleich gemacht hätte.


    Wenn du nichts dagegen hast würde ich mich mit Poe (der sowieso in meinem Keller wohnt) dran austoben.

    Ich bräuchte nur sämtliche Pointerlisten und welche TBL in welchem Dump verwendet wird.