Rudra no Hihou "Der Schatz von Rudra"

    • Offizieller Beitrag

    Wie der aufmerksame Leser beobachtet hat, sind manakoDE und ich wieder an Treasure of the Rudra dran, nachdem die letzten beiden größeren Projekte veröffentlicht wurden (Breath of Fire IV und Parasite Eve). Wir möchten gerne Interessierte dazu einladen, bei den oben genannten Punkten von manakoDE zu unterstützen. Einen Mitstreiter konnten wir bereits gewinnen, es wäre schön, wenn sich noch mehr finden würden. Es bedarf allerdings noch ein paar Anpassungen in TwistEdit bevor wir richtig loslegen können.

    Wir möchten euch ein kurzes Update natürlich nicht vorenthalten und stellen einmal vor, wie der aktuelle Stand ist. Etwa die Hälfte aller Pointer sind bereits vom Google-Sheet in TwistEdit übertragen. Dies beinhaltet unter anderem die Storyline von Sion, Riza und Surlent, wobei die ersteren beiden "auch schon" korrigiert, und sofern nötig, angepasst wurden. Wir können allerdings nicht ausschließen, dass sich noch diverse Pointer in den ausstehend zu prüfenden Texten verstecken, da die Masse wirklich enorm ist. Die Storyline von Dune ist noch außen vor, nachdem diese erst "erspielt" werden muss. Doch auch das packen wir natürlich gleich mit an. Wir reden noch von knapp 2.500 Pointern, die aktuell offen sind und bearbeitet werden müssen.


    Mein Wunsch wäre es, wenn wir dieses Jahr noch den Beta-Test starten könnten. Aber es lässt sich momentan schwer abschätzen, wie sich ggf. alles entwickeln wird. Deshalb hier nochmal der Aufruf an alle Interessierten sich gerne per PN bei uns zu melden, wenn ihr unterstützen möchtet.

  • Super, Poe. Ich habe leider zu wenig Zeit, bin aber sicher, dass ihr ein paar gute Mitstreiter finden werdet!


    Viele Grüße!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Hallo. Wenn ihr noch Hilfe braucht, würde ich mich sehr gerne zur Verfügung stellen. Allerdings bin ich recht neu in der Szene. Ich habe aber momentan recht viel Zeit um mit zu übersetzen.

    • Offizieller Beitrag

    Wenn man das Spiel nicht kennt, ist dies direkt ein Ausschlusskriterium für die weitere Zusammenarbeit!

    Ne, natürlich nicht 8o Das Spiel ist bereits komplett übersetzt. Wie du oben hoffentlich gelesen hast, geht es um das Importieren der Texte in unser Tool, deren Korrektur, und, wenn wir dann endlich so weit sind, auch um den Beta-Test. Bei der Korrektur der Texte ist eine Prüfung der Übersetzung aber zwingend notwendig, da sich manchmal der Fehlerteufel eingeschlichen hat. Es gibt keinen öffentlichen Link zu unserem Discord-Server. Du bekommst eine Einladung, wenn deinerseits nach wie vor Interesse besteht.

  • Ich habe nachwievor Interesse, und biete meine Hilfe weiterhin an. Das Spiel kenne ich nicht. Habe mir aber Letsplays angeschaut. Der Tipp euch zu helfen kam ja von Redscorpion.


    Ich weiß ja nicht, wie kompliziert es ist, aber von meiner Seite aus bin ich gerne dabei euch zu unterstützen. Irgendwann muss man ja mal anfangen und ich denke gibt ja viel Bedarf an Übersetzungen.

    • Offizieller Beitrag

    Liebe Schatzjäger, wir arbeiten uns weiterhin fleißig durch das Script und können mittlerweile neue Erfolge verbuchen. Die Storylines der Hauptprotagonisten Sion, Surlent und Riza sind nun vollständig in TwistEdit übertragen und auch im ersten Schritt korrigiert und falls notwendig auch neu übersetzt worden. Wir kämpfen uns weiterhin durch die verbleibende Masse an Pointern, die den Storyverlauf von Dune als auch alle NPCs beinhalten. Das Menü, Ausrüstung, Items usw. stehen bereits auf der Agenda, kommen aber erst ganz am Schluss in die Bearbeitung. Wenn wir weiterhin so gut im flow bleiben, erscheint ein erster Test gegen Ende des Jahres sogar realistisch. Aber wir wollen noch nicht zu viel versprechen. Das nächste Update folgt bestimmt!

    • Offizieller Beitrag

    Liebe Schatzjäger, ich wage es kaum auszusprechen, aber es ist doch tatsächlich geschafft, dass alle Texte der Storylines inkl. Dune, als auch die NPCs, in TwistEdit übertragen sind. Ferner habe ich nunmehr alle Pointer gegengelesen, korrigiert, notfalls neu übersetzt, Umbrüche angepasst, und so weiter und so fort. Ich muss eingestehen, dass die Masse an Text enorm war, doch hoffe ich sehr, dass ich qualitativ eine Note setzen konnte und sich der ganze Aufwand auch gelohnt hat. Das schließt nicht aus, dass noch Fehler im Script sind und Kommas ihren richtigen Platz noch nicht gefunden haben. Doch das wird sich spätestens im Beta-Test zeigen. Der Rest an Texten (Menü, Ausrüstung, Objekte, etc.) ist im Gegensatz zur Story doch sehr überschaubar und sollte recht fix erledigt sein. Im nächsten Schritt müssen diese fehlenden Texte noch in TwistEdit eingebunden, der Inserter geschrieben und einige technische Finessen erledigt werden. Hier ist manakoDE fleißig dran. Nichtsdestotrotz verabschieden wir uns erstmal in die Sommerpause und ruhen uns auf den Vorschusslorbeeren aus ;) Ich möchte mal behaupten, dass wir uns das heuer verdient haben. Seid also gespannt auf das nächste Update. Wer sich für den Beta-Test interessiert, kann sich gerne unverbindlich bei uns melden. Das dauert zwar noch eine Weile, aber Interessenten sind gerne gesehen.

  • Hiho,


    Habe mir mal die Freiheit genommen mich hier zu registrieren, um zu erfragen wie lange die Sommerpause denn noch dauert :P

    Ich schaue hier schon seit längerer Zeit regelmäßig rein und möchte nichts verpassen...

    Zum Betatest stelle ich mich gerne zur Verfügung, wenn es dann mal soweit ist 8)

    • Offizieller Beitrag

    Zum Betatest stelle ich mich gerne zur Verfügung, wenn es dann mal soweit ist 8)

    Hallo und vielen Dank für dein Interesse. Wir arbeiten momentan noch an einigen Feinheiten, die es zu beheben gilt, bevor die eigentlichen Testläufe beginnen. Ich befürchte jedoch, dass wir erst nächstes Jahr richtig durchstarten können. Da wir oft mehrere Projekte parallel laufen haben, kommt es gelegentlich zu Überschneidungen, wodurch manch anderes ein wenig zurückgestellt werden muss. Aber sicher ist, dass wir das Projekt zum Abschluss bringen werden. Schließlich sollen die letzten zehn Jahre nicht umsonst gewesen sein ;) Schau gerne weiterhin hier vorbei, wie der Projektstatus aussieht oder schicke mir einfach eine PM.

  • Ich freu mich auch schon sehr auf dem Patch, wäre ein schönes Weihnachtsgeschenk gewesen einen Beta-Test machen zu dürfen aber seelig sind die Geduldigen :D


    Danke für eure Arbeit, ist ein tolles Spiel welches sich definitiv lohnt zu übersetzen. Habe die englische Version schon mal länger gespielt, werde das aber pausieren bis ich die deutsche Version von euch spielen darf :)


    Nochmals danke und bleibt dran an dem tollen Projekt :)

  • Ich freue mich auch schon drauf! Ist ein interessantes Spiel und ihr habt sicher wieder eine super Qualität in der Übersetzung hingelegt.

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Liebe Schatzjäger und alle, die es noch werden wollen!


    Fast ein Jahr lang war es ruhig um Treasure of the Rudra, doch seit kurzem darf sich das Projekt eines Revivals erfreuen (wobei es nie "tot" war; es gab einfach noch viel anderes zu tun). manakoDE hat mit technischer Raffinesse bewerkstelligt, dass die Storytexte ihren Weg ins Spiel finden. Ich darf also mit etwas Zurückhaltung sagen, dass wir uns in so einer Art Beta-Beta-Phase befinden, also noch ein stückweit am Anfang, obwohl die Texte bisher ordentlich laufen, an manchen Stellen aber eben noch nicht ganz perfekt (gemäß unserem Anspruch :)).


    Es steht uns noch einiges an Arbeit bevor, wie die Anpassung des Menüs samt den Objekten (Waffen, Rüstungen, usw.), die ganzen Mantras und natürlich auch die Grafiken im Spiel. Es wird aber ab sofort wieder mehr oder weniger regelmäßig Feedback zum Projektstatus von uns geben. Ich hoffe, dass wir euer Interesse erneut wecken konnten und ihr mit Neugier den weiteren Verlauf verfolgt. Um die Zeit ein wenig zu überbrücken folgt hier die Weltpremiere - die ersten Screenshots von Treasure of the Rudra in deutscher Sprache!


        


  • Ich kenne das Spiel nicht und ich will die Arbeit auch nicht schlecht reden, vor allem nicht, wenn ich sehe, wie lange an diesem Projekt gearbeitet wurde, aber irgendwie fühlen sich der zweite und dritte Screenshot nicht so natürlich vom Text her an, als ob die Texte durch ein Übersetzungstool gelaufen wären.


    Wie gesagt, ich will das nicht schlecht reden, im Gegenteil, ihr verdient wirklich eine Menge Respekt, wenn man sieht, wie lange ihr schon an diesem Projekt arbeitet und nicht nur an diesem.

    • Offizieller Beitrag

    Ich glaube, dass dir nicht bewusst ist, wie manche Maschinenübersetzung daherkommt und kann deine Aussage auch nicht nachvollziehen. Aber das ist irgendwie ein unschöner Tritt ans Schienbein all derer, die bis heute zum Erfolg dieses Projektes beigetragen haben. Gerne kannst du aber kundtun, wie deine Übersetzung bei den aufgezeigten Passagen aussähe.


    Die Übersetzung stammt aus der Feder von über zehn fleißigen Übersetzern. In der Natur des Menschen liegt es nunmal, dass jeder und jede anders übersetzt - so wie jeder Mensch anders mit Sprache umgeht. Ich habe zu dem Projekt ebenfalls meinen Teil beigetragen und bin bestrebt es auch zum Abschluss zu bringen. Da es sich ohnehin noch um die Beta-Phase handelt, wird es im laufenden Prozess sicher textliche Anpassungen geben. Bei der Sichtung des gesamten Scripts gab es meinerseits allerdings nie den Verdacht, dass es sich auch nur ansatzweise um eine maschinelle Übersetzung handelt.

  • Hi!


    Die Übersetzung ist top. Ich benutze manchmal Deepl und korrigiere dann nochmal. Das ist keine reine

    Maschinenübersetzung auf den Bildern.


    Zu dem Spiel Ich liebe Rudra's Treasure!

    Ich habe das Spiel 2x in Englisch durchgezockt. Absolut geiles Teil. Ist durchaus ein Top RPG wie Secret of Mana 2

    oder Final Fantasy 6. Und es ist lang. Man spielt 4 verschiedene Stories. Erst die 3, die zur Auswahl stehen, und dann

    öffnet sich eine 4. Ich fand das damals cool, wie sich die Gruppen immer wieder über die Wege laufen. Und in jeder

    Story sieht man es aus einer anderen Perspektive. Und das Magiesystem ist ebenfalls Klasse. Sowas kannte ich noch nicht.

    In der engl. Fassung konnte man eigene Magiesprüche kreieren. Hat man sein Magiespruch z.B. "Mega Heal" genannt,

    hat man ein starken Heilzauber gekriegt.


    Ich kann mir vorstellen, dass das beim Hacking und der Übersetzung schwierig zuzuordnen war.


    Viel Erfolg weiterhin!

  • Es tut mir leid, das war nicht meine Absicht, irgendjemanden runterzumachen, es war nur meine persönliche Meinung dazu.


    Wie es aussieht, habe ich mich wohl falsch ausgedrückt. Ich habe nicht gemeint, dass es mit einem Übersetzungstool übersetzt wurde, sondern dass es sich so anhört, das heißt, es klingt für mich so, als ob der englische Text 1:1 ins Deutsche übersetzt wurde. Deshalb kommt es für mich nicht natürlich rüber. Das ist natürlich nur meine Meinung und ich bin mir bewusst, dass jeder einen anderen Übersetzungsstil hat. Aber ich persönlich bin der Meinung, dass man für eine gute Übersetzung nie den Text übersetzen sollte, sondern die Bedeutung des Textes. Aber das ist nur meine persönliche Meinung dazu.


    Und was das Beispiel angeht, fällt es mir schwer, weil ich den Kontext nicht kenne, aber ich würde zum Beispiel den zweiten Screenshot mit diesem Satz übersetzen. " Mir scheint, als wüsstet Ihr, wo sich Hauptmann Taurus im Moment aufhält".


    Ich hoffe, ich habe mich diesmal besser ausgedrückt, denn es war nie meine Absicht, irgendjemanden zu demotivieren, im Gegenteil, ich bin froh, dass es euch gibt, denn ich habe Spiele gespielt, die ich ohne eure Übersetzungen nie gespielt hätte.

  • Manche wissen halt nicht, wie viel Arbeit dahinter steckt und wie schwierig es ist, überhaupt so ein Projekt zu beenden. Natürlich ist es konsistenter, wenn einer das komplett alleine übersetzt, aber das ist hobbymäßig kaum möglich. Wer so ein Projekt noch nicht gemacht hat, der weiß auch gar nicht, wie viel Text so ein Skript hat. Das ist viel mehr, als es dir im Spiel vorkommt.


    Dann von ein paar Screenshots irgendwas zu beurteilen und das noch zu kritisieren, ist ziemlich schwach. Dass es nicht böse gemeint war zeigt aber einfach, dass du keine Ahnung hast, wie komplex und schwierig das alles ist. Nichts für ungut, aber informiere dich das nächste mal vorher oder noch besser: bring dich ein anstatt zu kritisieren.


    Ich kann mich noch dunkel erinnern, dass dieses Projekt hier schon vor vielen Jahren gestartet wurde. Umso mehr Respekt verdient es, dass Poe sich jetzt hinsetzt und das vollenden will. Wenn dir die Übersetzung nicht passt, dann spiel halt die englische Version. Dass du die spielen kannst, ist übrigens auch hobbymäßigen Übersetzern zu verdanken. Ohne dieses Engagement könnten wir viele tolle japanische Spiele niemals spielen. Und die Qualität von "professionellen", d.h. hauptamtlichen Übersetzungen ist übrigens oft auch nicht so toll. Stichwort Holerö!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Wie geil seid ihr denn. Ich habe hier im Forum das Projekt schon länger verfolgt und muss sagen, die Menge des Textes ist wirklich verdammt viel.

    Cool, dass es weitergeht und ich freue mich riesig, irgendwann diesen Klassiker auf Deutsch spielen zu können.


    Weiter so und tausend Dank an alle die sich diese Mühe machen und immer motiviert bleiben.