[Final] Star Ocean

  • Also ich habe in den ersten paar Zeilen ein bisschen was geändert, weil's einfach falsch war.


    solid -> in diesem Fall im Sinne von "Festkörper"
    projizieren -> mit i nach dem j.


    ne, das waren nicht die Stellen, die ich gemeint habe. Rechtschreibung kann natürlich ohne Absprache geändert werden. Aber nicht ganze Sätze und Wörter. Und bei deinem Beispiel steht jetzt für solid nicht "Festkörper", sondern "dreidimensional" im Skript. Anscheinend war nach dir also noch jemand anders am Werk. Dass "solid" die Bedeutung "dreidimensional" haben soll, habe ich noch nie gehört...


    Ist ja auch egal, die ganze Diskussion kann man sich schenken, wenn man einfach die entsprechende Spalte für Alternativvorschläge verwendet, genau dafür ist sie ja gedacht. Dann soll die Mehrheit entscheiden, was falsch oder richtig ist bzw. derjenige, der das Skript endgültig bearbeitet. Hat bei den früheren Übersetzungen immer gut funktioniert, von daher hoffe ich, dass diese Vorgehensweise auch bei diesem Projekt eingehalten wird.

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Also ich werde jetzt nichts wieder herstellen, aber achtet bitte auf die Regeln die wir für die Spreadsheets haben ;)


    Habe nur "so16e" um gute 50% Übersetzt. Kann ja schon mal einer drüber schauen! Verbesserungen am Besten daneben und dann Listenmäßig noch in den Thread. Kann man im Vorfeld schon drüber abstimmen ;)


    Gruß


    red

  • Ne, das dreidimensional war ich, weil sich Festkörper-Hologramm bescheuert anhört. Im japanischen steht da 立体, was auch dreidimensional bedeutet, deshalb. Ganze Sätze habe ich aber sicherlich nicht verändert. Trotzdem guter Einwand, falls ich nochmal was ändere, verwende ich die Alternativspalte.

    • Offizieller Beitrag

    Ich kenne die Scene hab das ja schonmal übersetzt zusammen mit dem Spiel, es passt definitiv 3D besser, das soll ein Beamer darstellen das ganze ich kenne die Stelle im Spiel.

  • Moinsen,


    ich habe mir heute mal das Dump angeschaut (bisher die ersten 800 Zeilen des Hauptscripts angeschaut und heute Abend noch mal n Paar mehr) und würde gerne in die Übersetzung mit einsteigen. Bevor ich allerdings was mache, wollte ich mich über die Regeln im Klaren sein:
    1. Welche Rechtschreibung soll verwendet werden. Hab bisher einiges mit neuer, einiges mit alter gefunden - speziell bei "daß" bzw. "dass" ist mir aufgefallen, dass beides verwendet wird.
    2. Kann man Rechtschreibfehler und Satzzeichensetzung einfach korrigieren? Oder sollte auch da ein Kommentar mit beigefügt werden, dass die Rechtschreibung korrigiert wurde?
    3. Kommentare sind, denke ich, klar. Da sollte im Kommentar mein Nick mit stehen, oder?
    4. Gibt es Sonstiges, was ich beachten sollte?


    Grüße :)

    • Offizieller Beitrag

    Die neue Rechtschreibung ist besser da ss immer besser wie ß ist. Den Buchstaben gibt es nämlich nicht im Englischem ^^
    Schönheitsfehler kannst du gerne ohne Kommentar abändern, inhaltliche hingegen nicht, die müssen auf die Spalt daneben bei Alternativen!
    Jupp mit Nick ;)
    Nein ich denke du hast alles gut verstanden, ich trage dich im Post #1 ein als Übersetzer ^^ gutes gelingen wünsche ich dir :)

    • Offizieller Beitrag



    1. Die neue Bitte
    2. Einfach ersetzen, außer wenn unklar kommentieren
    3. siehe 2
    4. Wenn du die Story kennst, dann GO!


    Bitte aufs Hauptscript konzentrieren, an den anderen Sachen bin ich gerade dran.


    gruß


    red

  • OK,


    dann weiß ich erst mal Bescheid. Leider habe ich selber die Star Ocean Reihe nie gespielt, jedoch einiges gelesen. Deswegen möchte ich auch hier mit einsteigen. Heute Abend werde ich mal weiter im Hauptscript lesen, um weitere Ideen von der Story des Teils und auch Ideen von Übersetzungsmöglichkeiten zu bekommen. Und im Laufe der Woche werde ich dann wohl die ersten noch nicht übersetzten Zeilen des Hauptscripts bearbeiten.


    Danke, dass ich mitmachen darf :)


    Gruß


    ----------------------------------------------------------------------------


    edit: Ich habe mich dann mal auf Stand im Hauptscript gebracht und schon Mal Kommentare/Alternativen nebenbei eingetragen und Rechtschreibung/Zeichensetzung korrigiert, wo mir spontan was aufgefallen ist.


    Ich freue mich auf die Arbeit mit euch :D

  • So, ich habe mal ein Paar Zeilen übersetzt und die 2000 im Hauptskript ist schon Mal geschafft. Ein Anfang ;) - nächste Zeile, die es zu übersetzen gilt, ist 2310.


    Zwei Anmerkungen habe ich:


    1. In Zeile 1881 brauchte ich den Plural von "Fellworm". Da Red bisher in Zeile 78 von so8e als Übersetzung "Fellworm" angegeben hat, habe ich als Alternative "Bergwurm" angegeben, was ich auch erst mal so im Hauptskript verwendet habe. Optisch würde es passen.


    2. In Zeile 2057 kommt das erste Mal der "Undeveloped Planet Protection Treaty" vor. Ich habe den mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt. Ich hoffe, ihr seid damit einverstanden und übernehmt das so, wenn ihr bei der Übersetzung wieder darauf stoßen solltet. Ansonsten bitte ich um einen Alternativvorschlag für die Übersetzung.


    Das war es bis dahin. Ich werde jetzt mein Stübchen verlassen und nach draußen gehen - das Wetter ist einfach zu schön 8)


    Grüße :thumbup:

  • Es ist geschehen, danke für die Info bin momentan an Prüfung’s Stress …


    Na dann, gutes Gelingen und viel Erfolg...
    Ich habe jetzt alles hinter mir, nur noch die Masterarbeit. Da bin ich momentan fleißig am Paper lesen, was mit der Zeit echt langweilig wird. Aber was sollst, die richtige Arbeit wird dann Spaß machen, solange, bis das Schreiben kommt :D...


    Und jetzt: back to the topic ;)

    • Offizieller Beitrag

    Besteht eigentlich reger Kontakt zu Bes? Anscheinend soll er ja gerne immer mal wieder abtauchen.
    Wär natürlich schade wenn das Skript irgendwann fertig ist, es aber niemand einfügen kann.



    Genau da ist das Problem, er taucht gern mal ab und man hört kaum was von ihm. Ich denk mir dann immer nur, dann gibt mir doch bitte das 11 Jahre alte Tool und ich nerve dich auch nicht weiter...


    gruß


    red