[Final] Star Ocean

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Ich habe trotzdem einiges angepasst (Kommas, Rechtschreibung z.B.) bzw. Alternativübersetzungen geschrieben, wo ich n anderen Vorschlag habe. Fallst du selber Änderungen, Vorschläge, etc. einfügst, kannst du die Regeln auf Seite 4 nachschauen ^^ . Ansonsten hier einige Hinweise, was ich so u.a. gemacht habe:


    1. Deine Übersetzung von "Fellworm" habe ich von "Todeswurm" in "Bergwurm" geändert. Dies ist auch so im Script so8e, welches Red bearbeitet hat, übersetzt. Als Hinweis: Wenn du Auf Namen von Gegnern, Monster, etc. stößt und dir nicht sicher bist, schau im Script (Haupt und andere), ob das schon woanders mitübersetzt wurde. Wenn du das Gefühl hast, n passenderen Namen zu finden, mache Vorschläge - ich denke, die sind immer willkommen :D


    Bergwurm passt hier besser. Später im Game kommt ein gleich aussehndes Monster.


    Zitat

    2. In Zeile 3692 hast du "Mt. Metox" mit "Metoxberg" übersetzt. Das wurde bisher unübersetzt gelassen - warum eigentlich??? Ich habe daraus "Berg Metox" in deiner Übersetzung gemacht - Erklärung kommt unter 3. ;) ... Nun meine Frage an die Übersetzer: Wollen wir das einheitlich auf "Berg Metox" ändern, also die Zeilen davor? Ich bin dafür und würde das bis dorthin umändern...



    3. In Zeile 4532 hast du das erste Mal "Clato Village" mit "Clatodorf" übersetzt - ich habe das auf "Dorf Clato" geändert (Kommentar eingefügt), weil das oben schon so gemacht wurde. Hoffe, du bist damit einverstanden? ;) Deswegen habe ich unter 2. auch "Metoxberg" in "Berg Metox" geändert, damit das vom Style einheitlich ist...


    Bitte Berg Metox und Dorf Clato beibehalten. Kling logischer!


    Zitat

    4. "Phaser" hast du in Zeile 3702 unübersetzt gelassen - ich habe erstmal "Abzieher" übersetzt. Findet jemand n bessere Übersetzung?


    Kommt denke ich auf den Bezug an. Eventuell meint man im Game auch den Phaser (also wie bei Star Trek)



    Damit habe ich n gute Überleitung zu einem Abstimmungsproblem für die Übersetzer:


    Zitat

    Ok - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:


    - Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
    - Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt


    Gefällt mir sehr sehr gut die Übersetzung!


    Zitat


    @KillBill:


    Einmal den Status der Dialoge auf 20% setzen - es geht voran im Hauptskript dank Logge :thumbup: Ich würde auch vorschlagen, ihn mit in die Liste der Übersetzer zu nehmen...


    Danke an alle, die mitwirken, und weiterhin frohes Schaffen :thumbup:
    Grüße


    Hab ich gemacht ,)


    Gruß


    red

  • Bitte Berg Metox und Dorf Clato beibehalten. Kling logischer!


    Hab bis zur aktuellen Zeile mal fix alle unübersetzten "Mt. Metox" mit "Berg Metox" ersetzt (allerdings keinen Kommentar hinterlassen - nicht, dass sich jemand wundert) ;)



    Kommt denke ich auf den Bezug an. Eventuell meint man im Game auch den Phaser (also wie bei Star Trek)


    Hups - muss sagen, dass ich kein Star Trek geguckt habe :whistling: . Wofür wird er dort genutzt, bzw. was macht der???
    Zum Bezug: Hab vergessen zu erwähnen, dass, wenn ich es richtig aus dem Kontext interpretiere, der "Phaser" dazu genutzt werden soll, die Eier der Bergwürmer vom Körper zu entfernen... Deswegen hatte ich Abzieher erstmal gewählt, auch wenn' s sehr sehr frei übersetzt ist.
    Ich habe gerade geschaut - es ist auch das einzige Mal, wo das Wort gebraucht wird :| .


    Grüße

    • Offizieller Beitrag

    Phaser ist eine Laserwaffe


    http://www.slipperybrick.com/w…startrekphaser_image2.jpg


    The Phaser-This weapon has come to pass. But it’s not just toys and DIY projects. The government is perfecting this technology as I type this. Soon we will be lasering holes in each other and smelling burnt ozone and flesh. I imagine a stun setting is the hard part.



    Gruß


    red

  • Ok - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:


    - nächste Zeile ist die 5239
    - Logge hat "Operation Stardust" (Zeile 4019) 1:1 mit "Operation Sternenstaub" übersetzt
    - Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
    - Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt


    Ich habe hier gestern noch zwei Sachen vergessen:
    - Zeile 4970: "General Store" habe ich mit "Kramladen" übersetzt
    - Zeile 4974: "Inn" mit "Gasthaus"


    Wenn es andere, bzw. passendere Vorschläge gibt, bitte äußern :)
    (Puh - gerade noch gesehen, bevor ich meine Notizen wegschmeißen wollte. Nochmal Schwein gehabt ;))


    Gruß

  • Also nen Phaser kenne ich auch nur aus so Sci-Fi Filmchen und da heißen die eigentlich auch auf deutsch Phaser, aber Laser passt schon recht gut ;)


    Danke für die ganzen Infos Borti, werde mich heute mal wieder ranmachen ;)


    Das mit dem Dorf, da war ich glaub zerstreut Dorf Clato ist besser und das mit dem Wurm, habe ich nachgeschlagen und Fell wird da immer mit so Tod etc übersetzt, daher fand ich die Übersetzung ganz passend, aber ich passe mich da natürlich an ;)


    Edit:


    Diese überetzung hab ich genommen:
    fell {adj} [archaic]


    tödlich


    Fand dann den Todeswurm vom Namen her geil^^


  • :D Dafür kann man ja abstimmen. Ich hatte damals "Bergwurm" vorgeschlagen, da "fell" im BE ein kahler Berg ist. Außerdem passt es zu der Gestalt der Würmer. Ich hatte damals in youtube-Videos geschaut. Aber dein Vorschlag ist auch nicht schlecht - jetzt wo ich so darüber nachdenke. Man schau mal hier und dann könne wir abstimmen :D


    Habe jetzt mal CAPTAIN mit Hauptmann übersetzt. Bei deinen Sachen Borti, habe ich das in die Alternativübersetzung gemacht.


    Kein Problem - hättest auch direkt einsetzen können und Kommentar da lassen ;) Alles Geschmackssache - ich wusste nicht, ob ich damals Captain übersetzt hatte oder nicht.

  • Hey Leutz,


    ich habe zwar heute Abend nicht viel geschafft, aber immerhin etwas. Dennoch habe ich wieder einige Sachen, wo ich gerne Meinungen zu haben wollen würde:
    (Soweit nicht anders angegeben, beziehen sich Zeilenangaben auf das Hauptscript)


    1. Zeile 8323 - ich habe keine passende Idee für "Crest Wizard". Ich weis, dass Logge "Crest" mal mit Wappen übersetzt hat. Dennoch ist das hier nicht gemeint. Ich würde mit Gipfelhexer oder so übersetzen. Hat jemand eine bessere Idee?


    2. Zeile 8416 - es taucht Doujin auf ([colour 06]Doujin 4[colour 02] acquired.) - was ist das?


    3. Zeile 8444 - hier tritt HP & MP auf. Für alle, die darauf noch stoßen: Red hat es mit LP & MP in Script so8e (Zeile 12 und 13) übersetzt - bitte so bei behalten, wenn ihr darauf stößt!


    4. Zeile 8451 - Es taucht "Lesser Fellpool" auf. Das ist eine Rasse in Star Ocean und Red hat die mit "Unbedeutender Fellpool" (so16e Zeile 822) übersetzt. Ich habe das erstmal übernommen. Jedoch scheint mir das eventuell nicht ganz trefflich, habe allerdings keine andere Idee. Zusätzlich habe ich in so8e Zeile 109 "Lesser Assassin" gefunden, den Red mit "Kleiner Meuchler" übersetzt hat. Hier bezieht sich Lesser aber auf die Rasse. Hat also jemand für die Rasse eine treffende Bezeichnung, damit man sowohl "Lesser Fellpool" und "Lesser Assassin" gut übersetzen kann?


    5. Zeile 8455 - Hier taucht "swordsman" auf, allerdings nicht zum ersten Mal. Aix hatte ihn mit "Krieger" und ich zuvor auch mal mit "Schwertkämpfer" übersetzt. Allerdings habe ich mich jetzt erst mal angepasst.


    6. Zeile 8456 - Ohgi taucht auf. Hier habe ich nichts gefunden - deswegen habe ich in der Übersetzung das 1:1 übernommen. Hat jemand einen Vorschlag?


    7. Zeile 8535 - Ich habe "Astral Castle Town" mit "Schlossstadt Astral" übersetzt. Bitte so beibehalten oder einen Vorschlag machen ;).


    8. (letzter Punkt :)) Zeile 8606 - ich habe "Highlander" mit Hochländer übersetzt ;)


    Eine letzte Frage habe ich noch speziell an Red, die mir heute durch den Kopf gegangen ist.
    Im Skript habe ich es schon gehabt, dass Zitiert wurde. Im Englischen habe ich gesehen, dass es für die vorderen Anführungszeichen oben ein Kommando gibt, da die Anführungszeichen vorne und hinten unterschiedlich sind. Gibt es einen Befehl für die deutschen Anführungszeichen unten (z.B. ["`] - habe ich mir gerade ausgedacht - wäre der Befehl für LaTeX in den eckigen Klammern)?


    Grüße an alle :thumbup:


    PS: Bitte schreibt euch Notizen beim Übersetzen und postet diese anschließend - das gehört meiner Meinung nach dazu ;). Gerade wenn mehr und mehr Übersetzer der Community helfen, würde es gut tun, wenn ihr Probleme, eure Übersetzungen zu Eigennamen, etc. hier postet. Ich bin der Überzeugung, dass das die Einheitlichkeit und natürlich die Qualität der ganzen Übersetzung steigert und natürlich die Arbeit im Nachhinein einfacher macht. Für konstruktive Kommunikation haben wir den Thread hier ja, oder sehe ich das falsch ?( .


    Aber jetzt: gutes Nächtle :sleeping:

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    1. Zeile 8323 - ich habe keine passende Idee für "Crest Wizard". Ich weis, dass Logge "Crest" mal mit Wappen übersetzt hat. Dennoch ist das hier nicht gemeint. Ich würde mit Gipfelhexer oder so übersetzen. Hat jemand eine bessere Idee?


    Crest kann Wappen oder auch Maske sein. Bei Gunman habe ich Maske genommen, würde halt entweder Maskenzauberer oder Verhüllter Zauberer gut finden


    Zitat

    2. Zeile 8416 - es taucht Doujin auf ([colour 06]Doujin 4[colour 02] acquired.) - was ist das?


    Gute Frage: Müssen wir mal schauen wo das im Spiel auftaucht.


    Zitat

    3. Zeile 8444 - hier tritt HP & MP auf. Für alle, die darauf noch stoßen: Red hat es mit LP & MP in Script so8e (Zeile 12 und 13) übersetzt - bitte so bei behalten, wenn ihr darauf stößt!


    Jub, mache ich seit SOM2 so, also bitte beibehalten.


    Zitat

    4. Zeile 8451 - Es taucht "Lesser Fellpool" auf. Das ist eine Rasse in Star Ocean und Red hat die mit "Unbedeutender Fellpool" (so16e Zeile 822) übersetzt. Ich habe das erstmal übernommen. Jedoch scheint mir das eventuell nicht ganz trefflich, habe allerdings keine andere Idee. Zusätzlich habe ich in so8e Zeile 109 "Lesser Assassin" gefunden, den Red mit "Kleiner Meuchler" übersetzt hat. Hier bezieht sich Lesser aber auf die Rasse. Hat also jemand für die Rasse eine treffende Bezeichnung, damit man sowohl "Lesser Fellpool" und "Lesser Assassin" gut übersetzen kann?


    Habe ich damals auch überlegt. Muss man im Spiel schauen wo das auftaucht. Aber auf anhieb würde ich halt unbdeutend, unwichtig, nicht der Rede wert mit Lesser übersetzen.



    Zitat

    5. Zeile 8455 - Hier taucht "swordsman" auf, allerdings nicht zum ersten Mal. Aix hatte ihn mit "Krieger" und ich zuvor auch mal mit "Schwertkämpfer" übersetzt. Allerdings habe ich mich jetzt erst mal angepasst.


    Swordman heißt für mich eindeutig Schwertkämpfer / Krieger würde ich eher bei Warrior nehmen. Bitte ändern ;)



    Zitat

    6. Zeile 8456 - Ohgi taucht auf. Hier habe ich nichts gefunden - deswegen habe ich in der Übersetzung das 1:1 übernommen. Hat jemand einen Vorschlag?


    Denke mal ist ne Person oder Gegenstand. Müssen wir im Game prüfen!


    Zitat

    7. Zeile 8535 - Ich habe "Astral Castle Town" mit "Schlossstadt Astral" übersetzt. Bitte so beibehalten oder einen Vorschlag machen ;).


    -> Passt!


    Zitat

    8. (letzter Punkt :)) Zeile 8606 - ich habe "Highlander" mit Hochländer übersetzt ;)


    Hmm.. können wir uns streiten... Ich hatte es extra gelassen, auf Grund das ja der Film Highlander auch nicht Hochländer heißt ;) You know?!


    Zitat

    Eine letzte Frage habe ich noch speziell an Red, die mir heute durch den Kopf gegangen ist.
    Im Skript habe ich es schon gehabt, dass Zitiert wurde. Im Englischen habe ich gesehen, dass es für die vorderen Anführungszeichen oben ein Kommando gibt, da die Anführungszeichen vorne und hinten unterschiedlich sind. Gibt es einen Befehl für die deutschen Anführungszeichen unten (z.B. ["`] - habe ich mir gerade ausgedacht - wäre der Befehl für LaTeX in den eckigen Klammern)?


    Gute Frage... An und für sich reichen doch aber unsere Zitatzeichen (",") und (',') (Macht du Shift + 2 und Schift + #


    Gruß


    red


  • Habe ich damals auch überlegt. Muss man im Spiel schauen wo das auftaucht. Aber auf anhieb würde ich halt unbdeutend, unwichtig, nicht der Rede wert mit Lesser übersetzen.


    Bin ich spontan deiner Meinung. Allerdingst steht im Wiki, das ich herausgesucht habe, folgendes:

    Zitat von StarOcean Wiki, Fellpool


    The Fellpool, also referred to as the Felinefolk, are a species in the Star Ocean series. They are a humanoid race that descended from felines. Fellpools bear an astonishing resemblance to Earthlings, the only physical difference being the tails that extend from their posteriors and the greater variety of ear shapes. The Fellpool are also extremely curious. They have exceptionally strong senses of smell and hearing, as well as powerful night vision. Fellpool are the racial majority on planet Roak, and can be rarely found on the planet Expel, and are ancestors to the Expellian race.


    A branch of this species is the Lesser Fellpool, or Ur-Felinefolk, which is a less developed type of Fellpool, being an intermediate between a cat and a human.


    Das deutet darauf hin, dass "Lesser" Sinngemäß als kleine Untergruppe gebraucht ist, also etwas freier als Unbedeutend. Wie auch immer, ich würde "Fellpool" mit "Katzenvolk" (passt auch zu den Eigenschaften, die beschrieben werden) und "Lesser" eventuell mit "Unter-" oder "Ur-" bei der Rasse übersetzen, quasi "Lesser Fellpool" mit "Urkatzenfolk". Ob der "Lesser Assassin" mit dem Volk was zu tun hat!? - eher nicht, deswegen würde ich die Übersetzung von dir so lassen.


    Swordman heißt für mich eindeutig Schwertkämpfer / Krieger würde ich eher bei Warrior nehmen. Bitte ändern ;)


    Done :!:
    (Aix - bitte nicht wundern. Ich habe es in deinem Text geändert, den Rest natürlich so gelassen.)



    Denke mal ist ne Person oder Gegenstand. Müssen wir im Game prüfen!


    Ohgi ist eine Person oder ein Monster, gegen das in der Arena von Tataroy gekämpft werden soll.



    Hmm.. können wir uns streiten... Ich hatte es extra gelassen, auf Grund das ja der Film Highlander auch nicht Hochländer heißt ;) You know?!


    Geändert ;)



    Gute Frage... An und für sich reichen doch aber unsere Zitatzeichen (",") und (',') (Macht du Shift + 2 und Schift + #


    Hatte ich auch erstmal so gemacht - dann haben wir halt Anführungszeichen oben. Mich persönlich stört es nicht :)


    Grüße


  • Bin ich spontan deiner Meinung. Allerdingst steht im Wiki, das ich herausgesucht habe, folgendes:


    Das deutet darauf hin, dass "Lesser" Sinngemäß als kleine Untergruppe gebraucht ist, also etwas freier als Unbedeutend. Wie auch immer, ich würde "Fellpool" mit "Katzenvolk" (passt auch zu den Eigenschaften, die beschrieben werden) und "Lesser" eventuell mit "Unter-" oder "Ur-" bei der Rasse übersetzen, quasi "Lesser Fellpool" mit "Urkatzenfolk". Ob der "Lesser Assassin" mit dem Volk was zu tun hat!? - eher nicht, deswegen würde ich die Übersetzung von dir so lassen.


    Das Wort "Lesser" findet man häufiger in Namen von Tieren/Spezies. Es steht in der Regel für Klein-, Zwerg-, oder Zwischen-, so, wie das hier beschrieben steht. Bei "Lesser Assassin" steht es wohl eher für einen Rang, vielleicht "kein vollwertiger", oder "zweitklassig" - von "less" halt. Als "unbedeutend" würde ich keines davon übersetzen. Das Japanische hilft übrigens auch nicht viel weiter, die heißen da auch einfach "Lesser ~" (レッサー~).

  • Super :)


    Ich versuche immer, wenn ich etwas Zeit und die Nerven finde, am Hauptskript zu schrauben ;)...


    Was ist jetzt eigentlich aus unserem "Katzenvolk" (Fellpool) und "Ur-Katzenvolk" (Lesser Fellpool) geworden. Ich bin für diese Version... :thumbup:


    Gruß an Alle


    PS:

    P.S. Änderungen bitte separat in eine Spalte oder hier zu Diskussion stellen. Vorschläge, die schon in der Excel waren, habe ich bereits übernommen.


    Genau, das meinte ich - mehr Diskussion im Forum, wenn was auffällt. Das gehört halt meiner Meinung nach dazu :)