Makaimura Gaiden - The Demon Darkness aka Gargoyle's Quest 2

  • Hallo zusammen,


    da ich schon früher großer Fan von Gargoyles Quest auf dem Gameboy war, bin ich in letzter Zeit öfter dazu verführt worden mal den zweiten Teil zu spielen. Ursprünglich für den NES veröffentlicht gabs später aber ja noch einen Port zum GB - allerdings nur für Japan.
    Jetzt hatte ich also die Wahl zwischen den bekannt 4 Grautönen auf jp oder in bunt und englisch auf dem NES. Ich habe mich darauf hin für Variante drei entschieden und angefangen mich mit dem Thema ROM Translation zu beschäftigen. :D


    Kommen wir also auf den Punkt: Das Spiel verwendet ein komprimiertes Tileset - das ist zuerst einmal aber nicht so schlimm, da im Tileset schon ein kompletter (nur Großbuchstaben) lateinischer Schriftsatz enthalten ist. Da ich sowieso lieber ins Englische übersetzen möchte stört das also nicht wirklich (finde den Schriftsatz zwar nicht besonders schön - aber fürs erste reichts).


    Was ich jetzt hauptsächlich brauche ist einen jap -> eng Übersetzer, da ich selbst 0 japanisch beherrsche. Der designierte Übersetzer dürfte es auch recht einfach haben, da ja schließlich die englische NES Version als Referenz vorhanden ist (Mit Ausnahme der zwei Gebiete die neu für die GB Version eingefügt wurden). Hier auf Pastebin gibt es einen vollständigen Textdump der Textbank.


    Kurze Erklärung zu meinem Dump:

    • Jede Zeile enthält einen "Textblock" und beginnt mit einer laufenden Nummer, alten Pointer und dem Textblock
    • Die Textbox im Spiel ist zweizeilig mit max. 17 Zeichen pro Zeile; falls der Text länger ist, bricht das Spiel automatisch um
    • <br> steht für einen erzwungenen Zeilenumbruch
    • <clr> leert die Textbox
    • <press> wartet auf Bestätigung durch den Spieler bevor der Text weiterläuft
    • <yesNoBox,A,B> zeigt die Ja/Nein Auswahl an; A und B sind die (Nummer der) Textblöcke die je nach Ja/Nein auswahl angesprungen werden
    • <shortWait> <closeTextBox> <playSnd,0xXX> <currentPassword> sollten ebenfalls klar sein
    • <inserts number?> <inserts item?> und <script? .... > dürfen etwas Beachtung dahingehend erhalten, dass dahinter evtl. der Text nicht 100% korrekt extrahiert wurde, falls also etwas merkwürdig scheint, könnte es sein dass ich einen Fehler gemacht habe.
    • アルゴブのつぼ scheint der "Gegenstand?" zu sein den <inserts item?> immer(?) einsetzt...
    • die Befehle in spitzen Klammern sollten (mit Ausnahmen von <br><clr><press> - also Textformatierungen) unverändert übernommen werden
    • als lateinische Zeichen stehen 0-9 A-Z ?!.'+-/ zur Verfügung

    Was dann zusätzlich noch fehlt, sind solche Sachen wie Itemnamen, Menü, etc. Dazu nehme ich auch gerne zB Screenshots mit Übersetzung entgegen. :)


    EDIT: Hier gibts jetzt den Dump auch mit „echten“ Zeilenumbrüchen bei Google Docs (Achtung viele Textzeilen beginnen mit einem Leerzeichen!)



    [/align]
    EDIT: Wer möchte darf natürlich auch gerne ein deutsche Übersetzung in das Spreadsheet mit aufnehmen, allerdings wird diese zweitranging behandelt werden und setzt auch vorraus (ÄÜÖ) dass ich das komprimierte Tileset in den Griff bekommen... oder kurz: Keine Garantie dass ich die auch Umsetzen werde!


    EDIT2: So hier mal als "Update" die (hoffentlich) finale Version des japanischen Textdumps und die ins Englische übersetzte Version.


    So viel also zum meinem ersten Post. Ich hoffe mal auch wenn hier in erster Linie SNES Spiele übersetzt werden, dass trotzdem jemand Interesse daran findet.


    Gruß
    bailli


    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]

  • Hi,


    danke für das Angebot. Ich denke das Einsetzen des Textes sollte kein Problem werden.
    Was halt noch aussteht, wäre das komprimierte Tileset. Gibt es dazu vl. ein wenig Dokumentation zu (GB) ROMs die ebenfalls ein verändertes, komprimiertes Tileset verpasst bekommen haben? Ich hatte schon mal kurz versucht was zu googlen, war aber nicht wirklich erfolgreich...


    P.S. Bei romhacking.net habe ich mich vorhin registriert und werde da dann nachher auch mal posten. Besser im "Help Wanted Ads" Bereich oder im Forum unter "Script Help and Language Discussion" ?


    P.P.S. Falls das angenehmer wäre, könnte ich auch eine Version des Dumps produzieren, bei der Zeilenumbrüche tatsächliche Umbrüche statt <br> wären...

  • Ich kann mittlerweile das Tileset dekomprimieren und komprimieren sollte heute Abend auch fertig werden.


    Im Thread auf romhacking.ne hat jemand angefangen den Text der englischen NES Version zu dumpen in der Hoffnung dass die Reihenfolge der Textblöcke identisch ist. Wenn das funktioniert könnte man evtl. mit Hilfe des Google Translators die "Übersetzung" durchführen...

  • Also,


    falls es wen interessiert (und er nicht den Thread auf romhacking.net mitverfolgt hat) ich bin kurz davor eine erste beta Version der englischen Übersetzung herauszubringen. Falls Interesse am "betatesten" besteht, bitte PN an mich.

  • Ich bin mir gerade nicht ganz sicher worauf du hinaus willst.


    Falls du auf die potentielle deutsche Übersetzung anspielst, ich möchte definitiv zuerst eine gute englische Version fertig haben bevor ich eine weitere Übersetzung erwäge. Zusätzlich plane ich auch meine verwendeten Programme mit zu veröffentlichen, sodass eine deutsche Übersetzung durchaus ohne mich machbar wäre.


    Was an Übersetzungsarbeit für JAP -> ENG zu tun ist, ist im Prinzip bereits abgeschlossen und ich wollte nur kurz für den beta Test "Werbung" machen.

    • Offizieller Beitrag

    Ja ich bin an einer deutschen Version interessiert. Wenn du die Tools veröffentlichen willst ist das sehr lobenswert und man wird sich sicher deiner Sache annehmen. Aber ein Beta tester zu bekommen der ausreichend fundierte englisch Kenntnisse hatt hier im Deutschen Forum wird schwieriger wir suchen ja schon nach welchen die ausreichend deutsch können. Aber ich Drücke dir dennoch die Daumen und Rufe auch hiermit auf das wer lusst hat zu helfen sich gerne an dich wenden soll.


    MfG

    • Offizieller Beitrag

    Hab heute mir mal GQ2 auf dem NES angeschaut. Der Table ist völlig identisch.
    Vorteil gegenüber der GB Version, die Tiles und der Font sind unkomprimiert.
    Mich würde mal interessieren wie du vorhast den Text in Englisch einzufügen?
    Wirst/Willst du den gleichen Komprimierungsalgorithmus verwenden?
    Wie stellst du ihn auf deine Wünsche um?

  • Hier mal ein technische Details:


    • Der Text selbst ist ja nicht komprimiert. Da aber der Text der englischen NES Version zu lang für eine ROM Bank ist, habe ich zusätzlich eine DTE Komprimierung mit eingebaut.
    • Da mir - wie bereits im Startpost steht - der vorhanden lateinischen Zeichensatz nicht gefällt habe ich einen weiteren Zeichensatz (samt bisher ungenutzten Kleinbuchstaben) ins Tileset eingefügt. Dazu wird das Tileset wieder entsprechend der originalen Kompression komprimiert.
    • Die gleiche Komprimierung (bzw. eine leichte Variation) kommt ebenfalls für diverse Tilemaps zum Einsatz, zB die Menüs. Auch diese werden wieder komprimiert ins ROM zurückgeschrieben. Dabei habe ich zwei Menüs noch verbreitert. Die Breite ist allerdings "hardcoded", also mit ASM Eingriffen verbunden.
    • Was bisher in erster Linie noch fehlt, ist der durch gescrollte Fullscreen-Text von "Legend of the Red Blaze" und des Endtextes. Auch hier scheint wieder einiges statisch programmiert worden zu sein...
    • Weitere noch nicht übersetzte Aspekte: Die Namen in der Boss Präsentation am Ende (Tilemaps; s.o., also kein Problem), Startbildschirm (Tiles, sogar unkomprimiert glaube ich), und "Thank you for playing"-Bildschirm ganz am Ende (jeden Falls glaube ich dass es sowas in der Richtung heißt ;))


    Von dem ROM existiert auch bereits die angekündigte Betaversion, die sich auch fast fehlerfrei durchspielen lässt. Am Script gab es noch einige (technische) Änderungen seit der Version die ich gepostet habe, daher würde ich dazu raten mit möglichen Übersetzungen ins Deutsche zu warten bis ich eine neue Version poste. Zusammen mit dem Script gibt es dann falls ich kein Interesse mehr haben sollte die deutsche Version selbst zu Ende zu bringen auch den Sourcecode meinen geschrieben Programmen, wobei ich schon jetzt vorwarnen, dass der etwas chaotisch ausgefallen ist... Für eine Übersetzung ins Deutsche, bestünde der Hauptaufwand übrigens darin, die Unterstützung für Umlaute einzubauen.

    • Offizieller Beitrag

    Ja Peachnaked, wir reden über Gargoyles Quest 2 fürs NES. Wie beschrieben ist es schon lesbar. Allerdings haben die Entwickler sich beim SPielebasteln überlegt wie sie Platz sparen. Wir müssten Quasi ein Schreibprogramm haben welches wiederkommende Buchstabenketten(Also: ei, oh oder ähnliches) erkennt und aufzählt.
    Die Extrahierung des Textes sollte soweit eig. kein Problem sein. Auch wenn ich noch nicht sagen kann ob auch hier komprimiert wurden ist.

  • Die NES Version verwendete nur ein MTE Wörterbuch um den Text zu komprimieren. Einige Information dazu gibts in meinem Thread auf romhacking.net (s.o.) da die NES Version ja als "Textlieferant" für die GB Übersetzung gedient hat.

  • Hi!


    Ich seh das ganz pragmatisch: Kümmert ihr euch um die technischen Probleme (die für mich sowieso böhmische Dörfer sind) und überlasst mir das mit dem Text. Aber erst möchte ich noch das aktuelle Projekt - Star Ocean - durch bekommen.


    Grüße, peachnaked