Final Fantasy Tactics v0.1-alpha (EN>DE)

  • Möchte hier kurz meine bisherige, wenn auch noch sehr unvollständige, Arbeit an FFT vorstellen. Versuche nun seit ein paar Wochen, immer mal daran zu arbeiten und einige Dinge zu übersetzen. Dabei orientiere ich mich hauptsächlich am PSP FFTWotL Text sowie an bekannte Final Fantasy Teile, bspw. für die teils vier Abstufungen der Magien (Vita, Vitra, Vigla & Vigra etc.), Esper etc.


    Anbei findet sich mein v0.1-alpha Patch, der schon ein paar Dinge übersetzt. Zuerst versuche ich die ganzen Menüs bzw. Interface Texte zu übersetzen. Davon sind viele leider als Bitmap abgelegt und nur schwer auszumachen. Auch sind viele Texte mehrfach in verschiedene Dateien abgelegt usw. Alles nicht so einfach.


    Dazu meine verwendeten Tools bisher:


    - FFTPatcher (DAS Programmpaket zum Editieren von FFT, kann aber nicht alles übersetzen, ein paar Dinge werden nicht unterstützt und es wird scheinbar nicht weiterentwickelt)
    --v0.352 (FFTPatcher.exe, nötig um direkt die Umlaute und das ß einzuarbeiten und ins Original hineinzuhacken, nur diese Version kann das)
    --v0.466 (ShishiSpriteEditor.exe, für bestimmte Grafiken, welche nur diese Version erkennt)
    --v0.482 (FFTactext.exe [Text], FFTorgASM.exe [div. ASM-Hacks] & ShishiSpriteEditor.exe [für div. Grafiken, kann nicht nur Sprites bearbeiten])
    - CDmage v1.02.1 B5
    - EasyVent Editor Super Perfect v1.91 (nur für Event Texte, wird von mir erst gegen Ende verwendet)
    - TimView+ v0.62 RC5 bzw. seit 2013 Tim2View v2.0 r33 (zum Exportieren und Importieren von eingebetteten TIM Dateien)
    - GIMP v2.8.4 (mit Plugin für die TIM Bearbeitung)
    - CorelDRAW & Corel PhotoPaint (div. Bearbeitungen vom Titelbildschirm etc., in Zusammenarbeit mit GIMP)
    - Tiny Hexer v1.8.1.6 (min. um die Umlaute und das ß von der FONT.BIN in die BATTLE.BIN und WORLD.BIN zu kopieren, auch hervorragend zum Vergleichen geeignet)
    - Hexecute v2.10 bzw. Hexecute v3.10
    - Translhextion v1.6c (v1.6d von snes-projects ist leider defekt, nutze es z.Zt. nur um die von FFTactext nicht unterstützten Texte überhaupt erst zu finden, mithilfe von http://gomtuu.org/fft/trans/ und meiner unvollständigen Table Datei bspw.)
    - ePSXe v1.8.0


    Bisher ist folgendes übersetzt:
    1.) alle Umlaute (ÖÄÜöäü) und ß sind bei der Übersetzung verwendbar (d.h. bei allem was mit FFTactext oder via HexEdit geschrieben wird), aber noch nicht in der Namensvergabe
    2.) alle Jobs und Monster
    3a.) alle Ortsnamen auf der Karte (die Bitmap besitzt genug Breite, dennoch sind manche abgeschnitten, weil irgendwo eine feste Breite für die engl. Namen vergeben ist, damit sie u.a. zentriert dargestellt werden)
    3b.) alle Ortsnamen beim Speichern etc. (nur noch nicht die, welche im Kampf eingeblendet werden, sind dank ShishiSpriteEditor aber leicht zu finden)
    4.) fast alle Fähigkeiten/Magien (erst einmal die Wichtigsten, der Rest wäre einfach zu ergänzen [Monster Skills etc. - ca. 400])
    5.) Startmenü und der Hintergrund angepasst (Neues Spiel, Fortsetzen etc., TIM mit 16 Paletten, Hintergrund entspricht FFTWotL, Subline "The War of the Lions" noch nicht übersetzt)
    6.) Vergabe des Geburtsdatums bei neuem Spiel, inkl. Monatsnamen
    7.) der Memory Card Bildschirm (jedoch ist "Speichern" mit "Spei." abgekürzt, könnte es ausschreiben, aber das Feld gibt nicht mehr Platz her und längere Wörter als vielleicht "Speic" werden abgeschnitten)
    8.) ein Menü im Kampf mit "Order" und "Search"
    9.) fast alle Menüpunkte auf der Karte (inkl. Wirtshaus etc.), im Truppenmenü und im Kampf (erst mal alle die FFTactext unterstützt bzw. werden manche nicht davon erfasst, obwohl normaler Text wofür ich auch die Umlaute benutze und können demnach nicht einfach so mit DTE geschrieben werden, konnte aber 2 wichtige Blöcke schon via Hex finden [Buy, Sell, Fitting room etc. und die Auflistung der Buchstaben bei der Namensgebung], aber eben nur vorhandene Länge verwendbar...)
    10.) alle Namen der Charakter an die PSP Version angepasst (auch "Persönlichkeiten" unter "Chronik", sollten leider nicht in den Events zu sehen sein)
    11.) alle Schätze und Namen der "Fernen Wunder" (erstmal "Ferne Wunder" weil mein erster Versuch zu lang war und nur Wunder auch blöd klingt, außerdem kann es zu einer Überdeckung durch den Stern am Ende kommen)
    12.) alle Optionen
    13.) alle Anleitungen (nur Menüpunkte)
    14.) Cursor ist beim Spielstart auf "Fortsetzen" (ASM Hack)
    15.) JP Scroll Glitch gefixt mit Version 1.2 (ASM Hack)


    Alles was nicht übersetzt ist:
    1.) alle tieferen, längeren Texte (mit ein paar Ausnahmen, wie das Gespräch mit dem Händler), d.h. Story, Geschichte, Beschreibungen, Hilfen (auch mit Select), Biografien etc.
    2.) alle Event Texte, erst gegen Ende werde ich das angehen, ist sicher auch viel Arbeit (mit EasyVent Editor Super Perfect v1.91)
    3.) alle kleinen Bitmap Texte die ich bisher nicht finden konnte, wie Exp., Lv., Brave, Faith, War Funds, Price, Units etc., auf der Map und im Kampf (Search, Squad, Capacity usw.)
    4.) wie gesagt die Menüpunkte im Geschäft, Kriegergilde etc. (Buy, Sell, Fitting room, Male fighter, Change name etc., mit Aufwand auch übersetzbar, DTE müsste manuell via HexEdit einfügt werden)
    5.) Arazlam Text bei neuem Spiel (ist Bitmap, mit irgendwo definierter Breite, d.h. PSP Bitmap kann nicht einfach so benutzt werden, sonst fehlt Text, an sich aber kein Problem)
    6.) alle Texte in Videos (man müsste sie in ein verlustfreies Format rippen, bearbeiten und verlustfrei exportieren und wieder nach STR konvertieren - umständlich aber machbar, müsste mich nur schlau machen wegen "STR > verlustfreies Format", so bewahrt man am besten die Qualität, wobei es am Ende bei"verlustfreies Format > STR" wohl zu einem Verlust kommt)


    Alle längeren Arbeiten schiebe ich nach hinten (also alles was mit FFTactext und EasyVent Editor Super Perfect geht), bis überhaupt erst einmal das Grundgerüst (Interface, Menüpunkte, Bitmap Texte etc.) steht. D.h. wenn dieses überhaupt machbar ist... Erst dann würde es sich lohnen auch den großen Rest zu übersetzen. Nicht alles was ich bisher übersetzt und eingebaut habe, passt immer. Bspw. die Ortsnamen auf der Karte oder manche Fähigkeitensnamen könnten auch zu lang sein. Habe bisher nur von vorne und mit Savegames aus dem Internet meine Veränderungen gemacht und überprüft. Also kein richtiger Betatest, was sich wohl auch noch nicht so ganz lohnt. Aber hier und da mal ein Kampf um das Menü im Kampf und die Fähigkeiten zu sehen.


    Aus diesen Grund wollte ich meine bisherige Arbeit mal als xdelta Patch zur Verfügung stellen, damit andere vielleicht Fehler, wie zu lange Namen etc. finden oder in Zukunft gar mithelfen könnten bei der Übersetzung. :) Mit der Zeit haben sich bei mir auch viele Dateien angesammelt, Programme, italienischer 100% Übersetzungspatch (vielleicht für Vergleiche geeignet), meine gehackte FONT.BIN, BATTLE.BIN und WORLD.BIN (beinhalten alle drei den Block mit der Hauptschriftart), Excel Tabellen für einige meiner Übersetzungen, nicht ganz fertige Table Datei zum Auffinden von Text der Hauptschriftart, welche Symbole welche Umlaute sind usw., viele Bitmaps, auch mit Einzelbuchstaben zum Basteln (FFT benutzt ca. 4-5 verschiedene Schriftarten), CDR, CPT (beides Corel, Export in div. Formate möglich) und TIM Dateien sowie exportierte PNGs und GIFs.


    Für die Umlaute und das ß wurden 7 Kanji Symbole ersetzt (die im Spiel eh nicht verwendet werden) und deren Breite (Kanji Standard = 10px, jetzt 6px für Groß- und 4px für Kleinbuchstaben) angepasst. Es gibt noch seeehhr viele ungenutzte Kanji Symbole, so könnte man, zwar recht umständlich, bestimmte Texte übersetzen (via FFTPatcher.exe v0.352), welche von FFTactext nicht erfasst werden (wie Buy, Sell etc.). Ganz ohne DTE/MTE. Manche dürfen aber auch nicht angerührt werden, wie die Sternzeichen und einige Symbole. Aber Pi mal Daumen sind das ca. 1900 jeweils 10px breite, freie Zeichen. Also man bekäme da so einiges rein. ^^


    Alle Zeichen und Symbole der Hauptschriftart:



    Davon die Umlaute und das ß:
    [table='1,2,3,4,5,6'][*] Kanji [*] DE [*] FFTPatcher ID[*] Hexcode [*] alte Breite in px [*] neue Breite in px [*] 用 [*] ö [*] 1B2 [*] D212 [*] 10 [*] 4 [*] 田 [*] Ö [*] 1B3 [*] D213 [*] 10 [*] 6 [*] 甲 [*] ä [*] 1B4 [*] D214 [*] 10 [*] 4 [*] 申 [*] Ä [*] 1B5 [*] D215 [*] 10 [*] 6 [*]由 [*] ü [*] 1B6 [*] D216 [*] 10 [*] 4 [*]白[*] Ü [*]1B7 [*] D217 [*] 10 [*] 6 [*] 皮 [*] ß [*] 1B8 [*] D218 [*] 10 [*]4 [/table]


    Um den gewünschten Umlaut zu verwenden, fügt man in FFTactext einfach direkt das entsprechende Kanji Symbol ein. Oder das Ganze via HexEdit mit dem entsprechenden Hexcode.


    Weitere Schriftarten, darunter Vergleichsbilder (EN > DE):




    Beim Startmenü (2. Vergleichsbilder) hab ich bspw. den Font von den Ortsnamen (1. Vergleichsbilder) genommen, da kürzer. Mit der vorhandenen wären die deutschen Worte zu lang geworden.


    Hier noch einige Schnappschüsse (ePSXe mit div. Filtern, beeinflusst auch die Schrift, nicht wundern) aus der Übersetzung, am Ende auch mit 2 Bildern die zeigen wie die Ortsnamen abgeschnitten werden:





    Noch ein paar Seiten die sich mit Hacking und der PSX/PSP Version beschäftigen:


    http://ffhacktics.com (Hauptanlaufstelle rundum FFT Hacking inkl. hilfreichem Forum)
    http://ffhacktics.com/wiki/Main_Page (dazugehöriges Wiki)
    http://web.archive.org/web/200…www.m-l.org/~greerga/fft/ (viele nützliche Informationen)
    http://gomtuu.org/fft/trans/ (auch viele nützliche Informationen)
    http://gomtuu.org/fft/trans/catalogs/auto/WORLD.BIN.txt (fast ganz unten, Shop Menüpunkte und Buchstaben bei der Namensgebung)
    http://www.insanedifficulty.com/board/index.php?app=forums (Forum für ein paar Informationen)
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Tactics/Translations (Liste von PSX/PSP Unterschieden in der Übersetzung)
    http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Almanach
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Wiki
    http://www.spieletipps.de (wie die Wikis, aber für Komplettlösungen, d.h. dort finden sich oft deutsche Übersetzungen von wiederkehrenden Namen)


    Und zu guter Letzt der xdelta Patch (am besten den Delta Patcher verwenden), anzuwenden auf die BIN-Image von Final Fantasy Tactics (NTSC-U / SCUS-94221 / 541315152 Bytes).


    Hoffe es gefällt bisher! Wäre aber über jede Hilfe, besonders bei den bisher nicht gefundenen Bitmaps und fehlenden Texten bei FFTactext, sehr dankbar. Jegliches Feedback ist erwünscht sowie Screenshots von Fehlern in der bisherigen Übersetzung sind hilfreich, da ich bisher kaum jede Situation im Spiel testen und nur einen Teil der Übersetzung sehen konnte. Ich arbeite daran nicht intensiv, aber es gab immer wieder Phasen, wo ich lange an etwas gearbeitet habe, damit es endlich passt. Zuletzt bspw. das Startmenü übersetzt. Mach mir da aber nun keinen großen Druck, im Gegenteil in diesen Phasen macht es dann richtig Spaß, wenn man mal einen Erfolg hat.


    Zunächst war/ist für mich erst einmal durchblicken und auffinden angesagt, wo welche Teile der Texte liegen und wie ich sie übersetzen kann, eine Art Inventur. Konnte mir einen Überblick über die Möglichkeiten der vorhandenen Tools verschaffen und ungefähr einschätzen, was mit Hilfe derer zu bearbeiten geht. Der Rest ist eben das was gefunden und verändert werden muss, da ja keine Tools dafür vorhanden sind und auch allgemeine Tools (Tim2View etc.) nur wenig zulassen. Viel Kleinkram scheint zunächst unauffindbar. ^^


    Aber nun viel Spaß mit dem jetzigen v0.1b Patch! Prüfsummen usw. finden sich in der Text bzw. NFO Datei.

  • Könnte vieles auch im Detail beschreiben, aber wäre hier wohl zunächst fehl am Platz, wenn sich kein anderer damit auseinander setzt. Bspw. auch Offsets von Texten die FFTactext nicht auflistet usw. Da haben mir die div. Webseiten auch viel bei geholfen. Einen Script habe ich so noch nicht erstellt, wird aber wohl irgendwann fällig. Mit FFTactext kann man PSX und PSP Texte Block/Datei weise auslesen und so recht einfach gegenüberstellen und dank Excel übersetzen. Aber wie gesagt, die großen Textbrocken fehlen eh noch. Hab mir beim Übersetzen auch viel Mühe gegeben und sehr viel im Vorfeld recherchiert (Jobs, Fähigkeiten, Monster, Orte etc.), dass diese möglichst richtig übersetzt werden, da viele davon irgendwo in irgendeinem Final Fantasy Spiel bereits offiziell nach Deutsch übersetzt wurden. Oder bspw. Orlandus Job "Schwertheiliger", den gibt es wirklich und das ist die einzig richtige Übersetzung von "Holy Swordsman" (PSX) bzw. "Sword Saint" (PSP). Online Übersetzungen helfen hier nur bedingt weiter, man muss wirklich recherchieren um treffende bzw. relativ reale Übersetzungen zu finden.


    Hier ist ein Beispiel für deutsche Jobnamen: http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Tactics


    Aber nicht alle davon sind immer gut übersetzt, hab das also nicht 1:1 übernommen. Wie bspw. Chemist wurde natürlich zu Chemiker und nicht "Apotheker" und Calculator wurde zu Arithmetiker (von PSP Arithmetician) und nicht "Rechner" usw. Auch gab es die Orte der "Fernen Wunder" oft bereits in deutsch übersetzten Final Fantasys. Da wird man dann eher in Komplettlösungen fündig. Hab mir da teils echt den Arsch aufgerissen, mehrfach korrigiert und mehr Zeit mit recherchieren als dem eigentlichen Übersetzen verbracht etc. 8|

  • Moin Moin,


    mit großer Begeisterung und nach jahrelangen spontanen googlen eines Deutschpatches bin ich nun auf diesen Thread hier gestoßen und bin sehr glücklich, dass sich jemand dem Projekt angenommen hat. Final Fantasy Tactics gehört zu meinen absoluten Lieblingsspielen, aber leider finde ich es nachwievor sehr mühselig es auf englisch zu zocken. Es ist gar nicht mal die Sprachbarriere, mit der Zeit habe ich mir das englisch beigebracht, aber in der Muttersprache ist es dann doch deutlich entspannter.
    Ich hoffe du bist nachwievor am Patch dran. Die erste Alpha-Version werde ich mir gleich mal zu Gemüte führen.


    Viele Grüße
    Xorp

  • Danke für das kleine Feedback, bin auch ein großer Fan von FFT. Die US Version hatte mich damals richtig gefesselt, genauso wie davor FF3 auf dem SNES. =)


    Im 1. Beitrag findet sich nun mein 0.1b Patch, hab darin ein paar Texte gefixt, darunter Fähigkeiten, Bestätigungen usw. Auch das Memory Card Menü ist nun übersetzt, jedoch ist "Speichern" mit "Spei." abgekürzt (könnte es ausschreiben, aber das Feld gibt nicht mehr Platz her, vielleicht ändere ich das noch zu Save, mal sehen...). Und Punkt 4.) (ein Menü im Kampf mit "Order" und "Search") ist auch komplett übersetzt inkl. der Sortierung. Punkt 5.) ist lokalisiert und könnte, wie das Memory Card Menü, mit etwas mehr Aufwand auch übersetzt werden (müsste die DTE Buchstaben sozusagen manuell via HexEdit einfügen).


    Ansonsten entspricht der 0.1b Patch relativ dem alten. Hatte jetzt ca. 1,5 Monate Pause gemacht bzw. bin ich noch dabei alle Texte zu erfassen, damit ich sie via Excel sowie kopieren und einfügen schneller übersetzen kann.

  • Hallo messiahgov,


    mit deinem ersten Alpha-Patch hatte ich bereits viel Freude. Beim kurzen Anspielen ist es natürlich nicht geblieben - auf einmal waren 5 Stunden meiner Freizeit flöten gegangen.
    Ich werden dann gleich mal auf die neue Version updaten, danke dafür!


    Ich würde Speichern aus Platzgründen auch bei Save belassen, darunter sollte sich keiner stören. "Spei" wirkt etwas unausgegoren. Aber das ist bloß meine Meinung. ;)


    Viele Grüße,
    Xorp

  • Man kann "Speichern" oder "Sichern" problemlos ganz ausschreiben, nur das Feld auf dem der Text angezeigt wird ist nicht breit genug. D.h. ein zu langes Wort wird in jedem Fall abgeschnitten. Im Kampf müsste man das noch bei "Yin-Yang-Magien" sehen (muss noch gekürzt werden). Hier und da sind die Fenster nicht breit genug für die deutschen Wörter, auch wenn ich sie prinzipiell ausschreiben kann dank DTE. Das Fenster/Feld wächst leider nicht mit der Wortbreite. =)

  • Servus messiahgov,


    nachdem ich gerade Jeanne D'arc auf der PSP durchgezockt habe und mir aktuell Tactics Ogre zu Gemüte führe, beides tolle S-RPGs, die auch dt. Texte verdient hätten, kam mir auch dein Projekt hier wieder in den Sinn. Bist du die letzten Monate wieder zu etwas gekommen, gibt es vllt. bald eine neue Version zum Testen? Freue mich über jegliche neuen Details. :)


    Viele Grüße

  • messiahgov, du tust mir damit wirklich einen Gefallen mit dem Übersetzen. Sehr schöne detaillierte Angabe übrigens, wie du vorangehst :thumbup: Bin echt gespannt, wie du vorankommst und ich wünsche dir, dass du trotz aller Schwierigkeiten niemals aufgibst und dem Projekt treu bleibst ;)