Fire Emblem: Das Siegelschwert

  • Gut weil ich hab mir schwer getan mit dem lesen des neu übersetzten.
    Will dem Übersetzer nicht zu nahe treten deswegen hab ich nix gesagt.
    Aber es schien so, als ob es auf die schnelle mit Google Translate gemacht wurde.


    Aber woher soll ich wissen, ob meine Grammatik besser/richtiger ist? :D


    EDIT: Verzeiht bitte wenn ich "you" mit "du" und"sie" übersetze.
    Weis halt nicht in welcher Form sich die Charaktere ansprechen.
    Duzen die sich eher oder eher höflich in Sie Form?


    EDIT: 4016
    MfG Engin

  • Hab mal nen Stück weiter gemacht und mir ist beim Durchlesen die Anrede mit "Sie" und "Ihnen" irgendwie komisch vorgekommen.
    Da ich die ganze Zeit "Ihr" und "Euch" übersetzt habe, mag es vielleicht auch daran liegen, aber wenn man sich Formulierungen wie "Euer Ehren, Eure Hoheit, usw." anschaut fände ich die Variante mit "Ihr" und "Euch" doch passender. :S
    Aber wie seht ihr das.


    PS: Irgendwie lässt mich das Gefühl nicht los, dass irgendwer mit dem Googleübersetzer arbeitet, der eigentlich keine vernünftigen Sätze hergibt, die länger als drei Wörter sind. :loser:
    Wer auch immer so verfährt, die Seite "dict.cc" ist ein ziemlich gutes und Umfangreiches Wörterbuch, was auch so ziemlich alle verschiedenen Bedeutungen von Wörtern angibt.
    Redewendungen und Ausdrücke können auch nachgeschlagen werden. Es ist echt tausendmal besser als der Googleübersetzer. :thumbup:




    Gute Nacht.... :sleeping:

  • Googleübersetzer? Auweia, vertraut doch tatsächlich einer darauf...sieht so aus, als müsste jemand von uns dann nochmal alles durchgehen, wenn wir fertig mit Übersetzen sind. Die Beta könnte ich ja dann durchgehen und jeden Fehler, denn es dann noch gibt, hier angeben. Wäre doch auch mal was :)

  • Also ich hab bisher versucht alles so zu übersetzen. Google war nie wirklich mein Freund und für einzelne Wörter hab ich Leo.de verwendet. Da hat man ne ähnliche Auswahl wie im dict.cc find ich.



    MfG, Ice


    PS: ich les seit gestern immer weiter das, was schon übersetzt ist. Hier und da ein fehlendes Komma, sonst siehts sehr gut aus.

  • Chronos
    Selbst wenn du alle Rechtschreib- und Grammatikfehler ausgemerzt hast, musst immer noch jemand das KOMPLETTE Spiel durchspielen und alle möglichen Dialoge IM Spiel durchgehen.
    Denn wenn in der TXT-Datei einzelne Zeilen zu lang sind, wird das fehlerhaft im Spiel angezeigt.
    Oder man splittet längere Zeilen vorsichtshalber. Ich muss mal gucken wie viele Zeichen in eine Zeile passen, dass man sich daran auch orientieren kann.


    EDIT: Also es passen 45 Zeichen in eine Zeile ohne, dass der Text fehlerhaft angezeigt wird. :thumbup:

  • Wenn dann die Übersetzung und Korrektur durch ist, hol dir den Text in Notepad++.


    Dort hast du eine Anzeige rechts unten und kannst schauen wie lang die Zeile schon ist. Befehl für Zelenumbruch rein und anpassen...!


    Gruß


    red

  • okay, werde mir dann Notepad++ zulegen und so nach und nach dann jeden einzelnen Dialog im Game durchgehen, indem ich es durchspiele. Das wird allerdings lange dauern, da ich derzeit nur über Handy immer on bin

  • So, bin nun auch mal wieder dabei und versuche dieses Googletranslate zeugs zu entwirren.
    Hatte es einfacher vom englischen ins deutsche statt von Googledeutsch in deutsch ^^
    PS: Master Roy oder Meister Roy?
    Bleibt Lord?


    EDIT: Korrektur bus Zeile 2002


    MfG Engin

  • Das mit Meister versteh ich ja, aber MyLord geht meiner Meinung nach gar nicht :D


    MyLord Hector zum Beispiel, hört sich ätzend an (m.M.)
    Lord Hector hört sich imposanter an (m.M.)


    Mylord benutzt man ja normalerweise auch nur dann, wenn man mit dem "Lord" persönlich redet.
    Und nicht in der 3.Form, deswegen würde ich ja eher für Lord tendieren.


    Mylord Hector, dieser Dreckskerl.
    Lord Hector, dieser Dreckskerl.


    Finde persönlich das 2. besser :p


    Nur dachte halt das man für "Lord" ein anderes, deutsches Wort benutzen könnte.


    MfG Engin

  • Ich persönlich finde das einfache Lord vollkommen Ok. Genauso wie Master. Schließlich blieb Lady Lilina bisher auch unberührt. Die Titel können meiner Meinung nach so bleiben.


    MfG, Ice



    PS an die Übersetzer: Guckt euch mal bitte Zeile 134 an, hab da weiter rechts auch meinen Senf dazu gegeben, evtl. gefällt es ja. Genauso wie Text 0x000C n bisschen abgeändert ist.

  • okay, dann bleibt es also bei Lord :) Wusste ja nicht, in welchem Zusammenhang das Lord stand. Titel sollten so bleiben wie sie sind, also Lord, Lady und Master.


    Gibt es sonst noch irgendwelche Kleinigkeiten, wo ihr euch unsicher seid?

  • Ich harder oft mit mir, wann und wo "Euch" und "du" kommen sollte. Bei Lilina und Roy is es klar, alte Freunde und dergleichen auch, da muss man aber wissen, wer mit wem dicke Kumpel ist und wer sich hinter den [LoadFaceXXX] versteckt. Da hab ich ab und an noch schwierigkeiten.


    Die Diebe und manche..."einfach gestrickten" Personen würde ich immer recht ruppig auslegen, sodass die zu jedem du sagen. Aber ich schätze das lässt sich später beim spielen einfacher machen, als jetzt jedes Gesicht im Zusammenhang zu sehen und zu schauen, wer wen mag.


    Apropos "Du". Schreibt ihr solche Sachen immer groß oder nur an Satzanfängen? sowas wie "Mit A greifst Du an..." oder "Mit a greifst du an...".



    MfG, Ice