Fire Emblem: Das Siegelschwert

  • Gibt's hier eigentlich noch mehr Übersetzer ??? :S


    Bin ja nun auch erst seid ein paar Tagen dabei ^^ also nichts für ungut wenn ich Frage ;)


    Das könnte so wahnsinnig schnell gehen wenn es ein paar mehr wären und man sich abspricht. :rolleyes:

  • Hey Red ;)


    Ich habe an dem Spiel null Interesse :D aber Ich versuche trotzdem mit zu übersetzen...


    Du hast Recht ist für mich auch echt schwierig etwas zu übersetzen wenn man keine Ahnung hat worum es eigentlich geht :( aber verstehen wird man es dennoch hoffe ich :)


    Ich halte es in so einem Forum für sehr wichtig das sich auch Leute beteiligen obwohl sie kein Interesse an dem Spiel haben.


    Das macht es meiner Meinung nach auch aus wenn durch ein bisschen Arbeit von vielen Übersetzern man schnell zum Ziel kommt.


    Zwingen kann man natürlich niemanden ^^ aber es wäre doch echt cool wenn solche Projekte durch Initiative von den Übersetzern zu einem schnellen Ende kommen.


    Zumal es echt frustrierend ist wenn man alleine vor so einem Haufen sitzt :cursing:


    Grüße


    Indi

    • Offizieller Beitrag

    Bitte nicht wieder bei der Übersetzung alles Englisch rein machen da weis man ja gar nicht was schon gemacht wurde .. des Weiteren wenn man den Text erweitern möchte weil einem der Platz nicht reicht dann bitte neue Zeilen an der "stelle" einfügen so das sich der englische mit verschiebt am ende muss die "Text of ID 0x0000 - 0x9999" immer neben einander stehen Eng - DE :thumbup:

  • Moin Leute!


    Ich wollte schon immer Teil des großen SNES-Project Teams sein. Ich werde mir den Beitrag nachher mal durchlesen und mich als Übersetzer zur Verfügung stellen.


    Englisch -> Deutsch
    Deutsch -> Englisch


    Gruß
    Melbu

  • Servu miteinander,


    würde mich auch noch bereit erklären ein bisschen mit zu übersetzn. Kann blos net versprechen wie oft ich dazu komme (werde aber mein bestes geben.) Hätte da blos aber ein frage: Speichert google automatisch das dokument oder muss ich da noch auf etwas klicken (hab noch nie mit google documents gearbeite)?



    Edit: Speichert automatisch ;) . Hab dann mal bei Zeile 30077 angefangen.
    Edit2: so bin jetzt schon einmal bis 30152 gekommen und muss sagen des es richtig spass gemacht hat.
    Edit3: so bin jetzt mit dem ganzen absatz (müsste die klassenbeschreibunge sein) bis zeile 30212 fertig. müsste blos jemand drüberschaune ob es so passt wegen der zeilenlänge (müsste aber glaub ich passen :) ). Ich mach dann jetzt ab zeile 6409 weiter.
    Edit4: so hab nun auch die zwei dialoge bis zeile 6486 übersetzt. musste bolss jemand bei zeile 6430 das wor Mamkutes gegen das deutsche wort ersetzen. genauso müsste auch bei zeiel 6473 das deutsche orginal wort für die reinigeung (denk mal das das ein krieg gegen die drachen war) ausgetauscht werden und 6466 und 6468 überprüft werden ob das mit der vorrangegengenen story so stimmt oder ich das missverstanden hab.
    Edit5: hab nun bis zeile 6570 übersetzt.

  • Wird eigentlich noch Hilfe auf technischer Seite benötigt? Wenn ja, stelle ich mich gerne für einige Sache zur Verfügung. Falls ihr mit Feditor die Texte einsetzt, gibt es drei Bugs, die dadurch entstehen. (Bein Levelup, in der Vorbereitung und bei Fae) Ich könnte die drei Bugs für euch fixen.


    Außerdem hatte ich vor einiger Zeit selbst mal angefangen das Spiel zu übersetzen. Daher weiß ich, Aufgrund meiner Quellen, wie das die ganzen Menüs in Shift-JIS gespeichert ist und konnte in den Besitz der table-Datei kommen, welche ich mit euch teilen würde. Repointen kann ich die Menütexte selbstredend auch.

  • Ja, auf technischer Seite wir durchaus noch Hilfe benötigt.
    Bei wenn einige übersetzte Sprites eingefügt werden kommt es dort auch zu Bugs, obwohl ich extrem auf Dateigröße und Speicherplatz geschaut habe.
    Oder die "MISS!" Grafik durch "Vorbei!" zu ersetzen, funktioniert mit dem Tool auch nicht, die ist dann auch verbugt.
    Du kannst dich also gerne einklinken.


    Übrigens, deine Übersetzung zu Fire Emblem 4 sieht richtig gut aus.
    Wie sieht es denn bei der Namensgebung aus, also heilige Waffen, Charaktere usw., hast du dich da eher ans original gehalten, oder eher ein bischen in der Mzthologiekiste gekramt?


    Noch ne Frage am Rande.
    Kann man denn die Zeichenbegrenzung nicht irgendwie erweitern oder verringern?

  • Hm, Warum die Grafiken so rumzicken weiß ich leider nicht, allerdings bin ich immer ganz gut damit gefahren, die Grafiken zu repointen und sie in freien/unbenutzten Bereichen der Rom einzufügen. Mit dem GBA Graphics Editor sollte das gar kein Problem sein (Das Ding wurde quasi dafür geschrieben, um die FE GBA Teile zu hacken).


    Bei den Namen habe ich mich an den offiziell lokalisierten Namen in Fire Emblem Awakening orientiert, zumindest bei den Sachen, die darin vorkamen. Beim Rest habe ich die japanische Lesung genommen und dann mit Namen der Nordischen Myrhologie verglichen. In 90% aller Fälle hab ich immer was gefunden. Bei Namen, die weder in Awakening noch in der Nordischen Mythologie vorkommen, habe ich mich an der japanischen Lesung orientiert und versucht die Namen so zu lokalisieren, dass man beim Lesen keine Probleme bei der Lesung oder Aussprache hat.


    Klar, kann man die Zeichenbegrenzung erweitern, du musst nur den Text woanders hinschreiben und anschließend repointen. Das sollte an sich kein Problem sein.

  • Einen schönen Tag!
    Ich bin inoffizieller/privater Korrekturleser und biete mich an, die Übersetzung am Ende oder nach und nach zu prüfen und korrigieren, sofern sie in geeigneter Form vorliegt (Dokument-Dateitypen, TXT u.a.). Zum Durchspielen werde ich wohl nicht kommen oder es wird sehr lang dauern.
    Grund für den Vorschlag ist die doch recht hohe Fehleranzahl in Zelda Parallel Remodel v1-21.


    Mit freundlichen Grüßen
    Korrektor

  • Hab mich auch mal dazu bereit erklärt bei der Übersetzung mitzuhelfen.
    Ich hatte sowieso vor eine Übersetzung von Fire Emblem 6 zu machen und da ich in der Regel eher etwas anfange als es fertig zu bringen kommt dieser Thread mir gerade recht :)


    Es wäre nicht schlecht ne Liste zu erstellen wo Übersetzungen von bestimmten Begriffen definiert werden.
    So etwas wie Lycia Alliance Army oder Coup Detat Forces, damit später weniger Arbeit in die Vereinheitlichung der ganzen Textstellen fliessen muss.
    Zudem gibt es ja verschiedene englische Versionen (Thany <-> Shanna, Zealot <-> Jerrot, Rutger <-> Rutoga), würde mich interessieren welche ihr benutzen wollt.


    Ich weiß nicht, was das Problem mit der einen Grafik ist:



    Bei mir funktionierts wunderbar, habs einfach mit dem GBA Graphics Editor importiert und umpointern lassen.

  • Ich habe mich mal an die Textstellen gewagt, die im FEditor Script nicht bearbeitet werden können.


    Was ich bisher habe ist:


    - Terrainbeschreibungen (Wald, Weg, Truhe, usw)
    - Ingame Menü (Retten, Tausch, Lager, usw..)
    - Verschiedene Startmenü Überbleibsel (Play this map? -> Karte starten? Ja, Nein, Vielleicht, nur S** usw.)
    - Statmenü
    - Einheitenmenü
    - Levelup Bildschirm an die neuen Statbezeichnungen angepasst
    - Link-Arena alles, bis auf die Grafiken


    Nun werde ich mich wieder dem Google Scipt widmen...


    Zu dem Script:
    - Klassen-, Itembeschreibungen angepasst (FE7-like)
    - Link-Arena // fertig/getestet
    - Sound Room // final/getestet
    - Tutorial // final/getestet
    - Trial Map Menü // final/getestet
    - Arsenal und Gemischtwaren Texte FE7-like
    - Spielanfang - Kapitel 7 Ende // Textstellen verbessert/getestet


    Update: Umgepointert und somit "vernünftig", neue Bildchen, somit fehlt nun "nur" noch ~65% des Scripts und nen paar Grafiken. :)
    Update2: Mal davon abgesehen, dass Kapitel 4 fertig ist, habe ich nun mit den fehlenden Grafiken begonnen, wenn man über
    das total richtig übersetzte "Taus chen - Menü" mal hinwegsieht, kann man das schon fast so lassen. Entweder ich finde, die Stelle wo das Leerzeichen herkommt oder ich
    mache nen "Item Menü" draus.


    Update3: Kap. 5+6 fertig, Habe das Mapevent von Kapitel 5 so bearbeitet, dass der Endtext nun nicht mehr nur aus 0x008C besteht, sondern aus 0x008C & 0x00C9. Das Spiel hat ein Bytelimit von 4095 Bytes pro String und der deutsche Text ist WIE IMMER ZU LANG! Cath's Startposition gefixt, da sie normalerweise in der Wand spawnen würde. Sie spawnt nun neben der Wand und damit man sie nicht wegblocken kann, rennt sie sofort an eine andere Position.


    Update4: Kap 7 fertig... mein Gott... Das Level ist nicht nur, meiner Meinung nach eines der schwersten im Spiel, es wird auch am meisten gequatscht so wie es aussieht...




    • Offizieller Beitrag

    Gott sei dank haben wir hier fähige Leute auf dem Board die das machen könnten wenn sie Lußt haben, aber ohne einem kompletten Deutschen skript bewegt sich da sicher nichts. weil warum soviel arbeit machen und dann steht der Main Text nicht mal und könntest du nächstens wenigstens das patchfornat .bps oder .ups nutzen oder uns wenigstens die crc der quellrom verraten?


    27% sind aktuell übersetzt

  • Klar kann ich machen, benutze zwar immer ips aber düfte kein Problem sein.


    Da das Script ja noch lange nicht fertig ist, hab ich dies auch nur mal eben kurz gemacht.
    Gehe das Spiel derzeit von Anfang bis Ende durch und das war nur eine von vielen Sachen die gefehlt haben.
    Sonst würde mir das jedes mal ins Auge springen, wenn ich das Level dann teste :)


    Da das Rom das ich verwende, eh nen gehacktes Rom meinerseits ist und ich diesen ips Patch eh später für mich selbst brauchen werde, wenn die komplette Übersetzung fertig ist,
    hab ich ihn eigentlich eher für die Übersetzer öffentlich gemacht.


    CRC würde hier keinen Sinn ergeben.


    Update: Hab das Umpointern selbst übernommen, da mir "Einh" im Menü noch mehr auf den Keks ging als "Unit".
    Nur für den Fall, dass irgendwer auf die Idee kommt, sich daran zu setzen. Unnötig.

  • Heyho Leute.


    Ich werde ab jetzt alle 3-4 Kapitel eine Testversion hochladen, damit mögliche Fehler darin behoben werden können.
    Diese Version basiert auf der derzeit besten Englischübersetzung (FE6-TLRedux-v1.0) von Gringe
    http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=41095
    sie ist in diesem Patch enthalten.


    Was diese Version beeinhaltet:
    - Kapitel 1-6
    - Trial Maps
    - Link-Arena
    - Tutorial
    - Musikzimmer
    - Ingame Menü á la FE7
    - Hilfetexte á la FE7
    - Grafiken aus dem ersten Post von weiserlinker + zusätzliche Grafiken
    - Itemnamen/Itembeschreibungen á la FE7
    - Klassenbeschreibungen á la FE7
    - Charakterbeschreibungen im Stile von FE7
    . Kampfvorbereitung (größtenteils fertig)


    Was diese Version NICHT beeinhaltet:
    - Kapitel 7 und höher
    - Titelbildschirm + vereinzelte Grafiken
    - Supportkonversationen


    Das Spiel kann und WIRD crashen, wenn weiter gespielt wird als ich selbst getestet habe,
    da so gut wie das gesamte restliche Script Probleme beim Importieren verursacht.
    Wer lustige Herzchen und Farben sehen möchte, kanns natürlich einmal versuchen.


    Ziel dieser Version ist, dass bis einschließlich Kapitel 6 alles in deutsch und fehlerfrei zu sehen ist.
    Wem ein Rechtschreib-/Grammatik- oder Zeilenumbruchfehler auffällt oder
    eine Textpassage komisch zu lesen vorkommt, der sollte sein Feedback hier schreiben.


    Quelldatei
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    0378 - Fire Emblem - Sealed Sword (J)(Eurasia).gba
    Dateigröße: 8,00 MB (8.388.608 Bytes)


    MD5: 8643fe7632d4895dcaaca230475e70fb
    SHA1: a57095da867de4d585c33d4394712986245fe6ca
    CRC32: d38763e1
    SHA256: e62288883544705b18f1a0753896fdd865a628fb4589135813b16a972a4c1557
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------


    MfG Schicksal