Secret of Mana 2 (G-Trans)

  • Wichtig: Mit Erscheinen der „Collection of Mana“ in Europa am 11. Juni 2019 fand Seiken Densetsu 3 erstmals offiziell vollständig ins Deutsche lokalisiert den Weg zu uns. Das Spiel trägt den offiziellen Titel „Trials of Mana“. (Einigen ist es bereits gelungen, das SNES-ROM zu extrahieren, welches somit z. B. auch auf Emulatoren abgespielt werden kann.) Bis zu diesem Zeitpunkt gab es nur Fanübersetzungen. Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des Remakes.

    Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 - Deutsche Fanübersetzung, G-Trans (Version 3.0, Final)

    Status: Beendet/Abgeschlossen

    01.png 07.png 05.png

    Versionsgeschichte

    Version 3.0 (30.9.2019, Final)

    Ein finaler Patch; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.

    - zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken

    - übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)

    - übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) (Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)

    - Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.

    - Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert

    - optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)

    - ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) )

    - ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )


    Version 2.03 (30.9.2015)

    - viele Textverbesserungen in allen Bereichen

    - der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)

    - die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt

    - alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, Levelaufstieg, Klassenwechsel, Manatage usw.)

    - im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt

    - die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert

    - sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben

    - Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Position des „®“ optimiert | Levelaufstieg-Symbole, Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik


    Version 2.02 (7.2.2014)

    - allgemeine Textverbesserungen (Spieltext, Gegenstände, Zauber, Intro usw.)

    - „Geister“ => „Manageister“, Patron/Patronin angepasst, Rocky spricht nun in Reimen

    - an einer Stelle stand „Hawk“ fest im Skript, anstatt dem gewählten Namen

    - „Altena, Königreich der Magie“ => „Magiekönigreich Altena“

    - einige CHARACTERNAMEs (angehangene „s“) mussten umformuliert werden, damit das Genitiv verschwindet

    - weibliche „Soldaten“ korrigiert

    - Speicherstandname „Heilige Stadt Wendel“ korrigiert

    - kleine Anzeigefehler behoben (Luftiflüge, Menüs)

    - Grafikänderungen: Zeichen in Schriftarten, Levelaufstieg-Symbole, „Hand-Cursor/Symbol“ im Lager => wird nun neben den Texten angezeigt (vorher neben der Box)


    Version 2.01 (30.9.2013)

    Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...


    Version 2.00 (6.12.2011)

    Dieser Release von SNES-Projects korrigierte Bugs vom 1.00/RC3 und übersetzte vieles neu.

    Version 1.00/RC3 (30.3.2002)

    Version RC3 verbesserte Texte und korrigierte Fehler. Außerdem war es uns möglich, das „Secret of Mana 2“-Titelbild und das übersetzte Intro einzufügen.


    Version 1.00/RC2 (1.11.2000)

    Wenige Wochen nach dem RC1 folgte ein kleiner „Bugfix-Release“, der u. a. Absturzprobleme behob, die von Fans angezeigt wurden.


    Version 1.00/RC1 (21.9.2000)

    Etwa ein halbes Jahr nach Projektstart veröffentlichten wir den ersten deutschen Übersetzungspatch. Das gesamte Spielskript war bereits übersetzt; lediglich die Intro- und Outrosequenz fehlten noch.

    Rechtliche Hinweise

    Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL. Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM beigefügt wird, und die Informationsdatei („README.TXT“) unverändert beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei es im Original oder auf ein ROM angewandt. Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte. Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle genannten Bedingungen als angenommen und akzeptiert.

    Download & Installation

    Die Patchprogramme setzen ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus, das auf vielen Windows-Systemen bereits installiert sein sollte.

    Patch Download (Version 3.0, Final) | Download bei SNES-Projects' Filebase

    Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden.

    patcher.png

    BonusPatcher Download (Version 3.0, Final) | Download bei SNES-Projects' Filebase

    Dieser ermöglicht viele Anpassungen. Die Empfehlung lautet weiterhin, den Standard-Übersetzungspatch mit dem Patchprogramm „PATCHER.EXE“ anzuwenden.

    - Spieltitel: „Secret of Mana 2“ oder „Trials of Mana“

    - Levelaufstieg-Symbole: Texte oder Symbole

    - Menü-Übersichtsgrafik: Texte oder Symbole

    - Stadtschilder: Symbole oder Texte

    - Große Schriftart: standard oder serif

    - Kleine Schriftart: standard oder alternativ

    - Musik-Titel: übersetzt oder original

    - 3-Spieler-Unterstützung („experimentell“, Warnung: Die „3-Spieler-Unterstützung“ von Parlance ist schon lange Zeit verfügbar und führt einigen Berichten zufolge u. a. vereinzelt zu Steuerungsproblemen auf dem Geisterschiff.)

    bonuspatcher.png

    Danksagungen

    (Bitte auch den gleichnamigen Abschnitt in der beiliegenden „README.TXT“ aufmerksam lesen.)

    - Kern-Team für all die Projektarbeit, Lavos für das aktualisierte Toolset (2012), Sic! für fundierte Recherchen insb. beim Item-Skript, Effioso für die Kontinuität zu SD2

    - RedScorpion für zahlreiche Unterstützungen (u. a. Menüpointer, Betatest, Kontakt zu Magno, ...) und das Verständnis, dass wir das alte Projekt abschließen wollten

    - Jezze für das neue Titelbild, die neue Schriftart des Spielintros, die Level-Up-Icons, das neue Musik-Test-Hintergrundbild und viele weitere Grafikänderungen

    - Magno für die Programmierunterstützung bei den Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik, sowie ikari, mziab und RedScorpion für die Unterstützung bei der Umsetzung

    - DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158, lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven, RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno fürs ausgiebige Testen

    - Community für die Unterstützung und Mithilfe, den Patch weiter zu verbessern, sowie StrafeFox für den Trailer

    Anderes:

    - Website, Weltkarte, Trailer (veraltet)

    - Allgemeine Hilfestellungen, Deutsche Komplettlösung (jeweils von Rici; die Namensgebungen sind teilweise veraltet)

    gif1.gif

    Edited 121 times, last by Special-Man (December 18, 2020 at 10:53 PM).

  • Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :grinning_squinting_face:

    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.

  • Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :grinning_squinting_face:
    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.

    Vielen Dank! :smiling_face:

    *edit: Wobei "noch eine" nicht ganz richtig ist. Der erste Patch erschien im Jahr 2000, wurde aber grundlegend überarbeitet. Alles weitere im ersten Post.

    Edited 9 times, last by Special-Man (December 18, 2020 at 7:45 PM).

  • Hier nun das erste LP zum Patch als Besonderheit ist hier zu erwähnen das der 3 Player hack angewandt wurde und auch 3 LP'ler hier gleichzeitig Spielen :smiling_face:

    [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]


    sephirothneu7nlq8.png

    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • Super lustig! :smiling_face:

    Und ich diskutiere schon eifrig mit KillBill und Pichunter 2-3 Dinge aus dem Video. Da gab es Auffälligkeiten, die Videoschnittfehlern geschuldet sind (meinen Herzinfakt kann ich also doch vertagen :P):
    - Im video kommt 2x hintereinander "Was hast du mit Jessica gemacht?" -> Schnittfehler
    - Die Stelle als der Text zu schnell weg war -> da wurde eine Taste gedrückt, Button-Pause ist korrekt drin
    - und am Ende als Pic sich aufmacht steht Hawk (der Satz mit Bewusstsein), aber das ist völlig korrekt, die Stelle wurde neu aufgenommen und der Name nicht in "Pic" geändert

    Verbesserungswürdiger Satz:
    "Adler ist in seinem Zimmer. Geh durch die Tür und dann die Treppe runter."
    Im Englischen steht:
    "Eagle is in his room, downstairs outside that door."

    "that door" ist auch sehr schwammig, da der Ninja, der das sagt, im Raum herumläuft und es mehrere Türen gibt. Trotzdem könnte man im Deutschen versuchen es eindeutiger zu machen - wenn man das möchte.

    "untere Tür" könnte man zur Verdeutlichung schreiben, aber "Treppe runter" hört sich im zweiten Satzteil dann nicht gut an.

    Edited 3 times, last by Special-Man (October 8, 2013 at 11:01 PM).

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • Oh ja, und die war auch alles andere als schnell abgetan :grinning_face_with_smiling_eyes:
    Spricht man es Hiet, Hätt, Häff, Hief oder sonst wie anders? Wir sind uns dann ja noch einig geworden :winking_face:

    Der Smiliefetischist hat gepostet XDD

  • Hihi :grinning_squinting_face: wäre ja gemein gewesen die Kleine im Stich zu lassen :face_with_tongue:
    Also man spricht "Heath" so aus -> Hieth (hab's nachgeschlagen) wird aber in den nächsten Videos noch erwähnt :winking_face:

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • Ist Laterna nun männlich oder weiblich... oder beides? :confused_face: Das ist hier die Frage des Tages :grinning_squinting_face: Bei 04:27 wird der Geist auf jeden Fall mit "er" bezeichnet

    [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

  • [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

    Habe hier zwei kleine Anmerkungen:

    06:39 Mary: Es tut mir leid... aber bitte bleibe für eine Weile darin... -> statt "darin" würde ich "dadrin" sagen... hört sich irgendwie passender an

    18:42 Mary: Fee, lasst mich Euch auch helfen. Der Wiederaufbau von Rolante ist mir wichtig... -> das "Euch" müsste klein geschrieben werden meiner Meinung nach, da die Gruppe damit angesprochen wird

  • Part 9 ist nun auch da. Mir sehr brikehren EMulator Bugs, die ich hoffentlich akzeptabel geschnitten habe :grinning_face_with_smiling_eyes:
    [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]

    Der Smiliefetischist hat gepostet XDD

  • :grinning_squinting_face: aber beim spielen ists exrem nervig :grinning_face_with_smiling_eyes:
    Killbill und Mary spielen mitten drin plötzlich in ihrer eigenen Welt, und ich in meiner. So als ob für einen kurzen Moment alle Bewegungen nicht zum Server gingen.
    Dann waren noch die Zufallswerte bei mir anders, so das bei Killbill und Mary eine Kiste zu sehen war, bei mir aber nicht usw. usw. :grinning_face_with_smiling_eyes:

    Der Smiliefetischist hat gepostet XDD

  • Aber ist irgendwie schon lustig wie wir im Paralleluniversum den Bossfight gemacht haben^^ Naja ich hoffe bei den nächsten Aufnahmen haben wir mehr Glück und sind synchroner