Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 - Deutsche Fanübersetzung - G-Trans (Version 3.0 | Final: 30.09.2019)


  • Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2
    Deutsche Fanübersetzung
    G-Trans (Version 3.0 | Final)

    https://www.som2.de


    Übersetzungspatch-Download in der Forumsdatenbank


    BonusPatcher V3.0 / 30. September 2019 - siehe Kommentar
    BonusPatcher v2.03 / 23. Januar 2016 - siehe Kommentar
    V3.0 / 30. September 2019 - siehe Kommentar
    v2.03 / 30. September 2015 - siehe Kommentar
    v2.02 / 7. Februar 2014 - siehe Kommentar
    v2.01 / 30. September 2013 - Pünktlich zum Geburtstag von Seiken Densetsu 3 (Veröffentlichung: 30. September 1995 in Japan) stellen wir unseren neuen Übersetzungspatch als Download zur Verfügung! Bitte nehmt euch auch die Zeit, die Readme.txt und die folgenden Zeilen zu lesen:


    Um Unklarheiten vorzubeugen: Zwischenzeitlich gab es einen Release von SNES-Projects („v2.00“), der auf unserer RC3-Version aufbaute, und neben der Korrektur noch vorhandener Fehler auch Teile des Spiels neu übersetzte. Unsere Versionen haben keinen Bezug dazu.


    Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...


    Perfekt? - sicher nicht. Aber sehr gut, und nun auch zufriedenstellend für uns selbst. Ich würde mich freuen, wenn wir mit den Rückmeldungen hier, und in anderen Foren, später ein kleines Update nachschieben können, um weitere Verbesserungen herbeizuführen. Bitte nutzt diesen Thread primär zu diesem Zweck und nicht für Diskussionen vergangener Tage. Trotz ausgiebiger Tests, wird es sicher noch einiges zu verbessern geben; jetzt, da der aktuelle Patchstand einem breiteren Publikum zur Verfügung gestellt wird.


    . .


    # Installation / Patcher: Unser Übersetzungspatch unterstützt ausschließlich das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (ohne Header). Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden. Das Patchprogramm setzt ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus, das auf den meisten Windows-Systemen bereits installiert sein sollte.



    # Bonus:


    # Links:


    # Versionsgeschichte:

    • Version 3.0 | Finale Version | 30. September 2019 (G-Trans)
    • Version 2.03 | 30. September 2015 (G-Trans)
    • Version 2.02 | 7. Februar 2014 (G-Trans)
    • Version 2.01 | 30. September 2013 (G-Trans)
    • Version 2.00 | 19. Dezember 2011 (SNES-Projects, korrigierte Bugs vom 1.00/RC3 & übersetzte einiges neu)
    • Version 1.00/RC3 | 30. März 2002 (G-Trans)
    • Version 1.00/RC2 | 1. November 2000 (G-Trans)
    • Version 1.00/RC1 | 21. September 2000 (G-Trans)


    # Danke... (bitte auch die Readme.txt lesen)
    ...LavosSpawn - für das neue Toolset (2012), auf dem unser Patch in den wichtigsten Teilen vollständig basiert
    ...Sic! - für viele Verbesserungsvorschläge und sehr fundierte Recherchen, insbesondere beim Item-Skript
    ...Jezze - für das neue Titelbild, die neue Schriftart des Spielintros, die neuen Level-Up-Icons, das neue Musik-Test-Hintergrundbild und viele weitere Grafikänderungen
    ...RedScorpion - für die fundierte Unterstützung (u. a. Menüpointer, Betatest, Kontakt zu Magno, ...) und das Verständnis, dass wir unser altes Projekt abschließen möchten
    ...Magno - für die Programmierunterstützung bei den Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik ...sowie ikari, mziab und RedScorpion - für die Unterstützung bei der Umsetzung
    ..DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158, lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven, RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno - fürs Testen
    ...Community - für die Unterstützung und die Mithilfe, den Patch weiter zu verbessern ...sowie StrafeFox - für den Trailer zur Fanübersetzung


    # Rechtliche Hinweise:
    Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL. Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM beigefügt wird, und die Informationsdatei („README.TXT“) unverändert beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei es im Original oder auf ein ROM angewandt. Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte. Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle genannten Bedingungen als angenommen und akzeptiert.



    *edit: V3.0-ZIP-Archive wurden neu erstellt, um die Kompatibilität mit einigen ZIP-Programmen zu steigern

  • Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :D


    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.

  • Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :D
    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.


    Und ich dachte es würde länger dauern bis romhacking.net den Patch freigibt.
    Vielen Dank auch meinerseits für die netten Worte! :-)


    *edit* Wobei "noch eine" nicht ganz richtig ist. Der erste Patch erschien im Jahr 2000, wurde aber bis heute grundlegend überarbeitet. Alles weitere, und der finale Patch, im ersten Post.

  • Hier nun das erste LP zum Patch als Besonderheit ist hier zu erwähnen das der 3 Player hack angewandt wurde und auch 3 LP'ler hier gleichzeitig Spielen :)


    [video]

    [/video]


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Super lustig! :-)


    Und ich diskutiere schon eifrig mit KillBill und Pichunter 2-3 Dinge aus dem Video. Da gab es Auffälligkeiten, die Videoschnittfehlern geschuldet sind (meinen Herzinfakt kann ich also doch vertagen :P):
    - Im video kommt 2x hintereinander "Was hast du mit Jessica gemacht?" -> Schnittfehler
    - Die Stelle als der Text zu schnell weg war -> da wurde eine Taste gedrückt, Button-Pause ist korrekt drin
    - und am Ende als Pic sich aufmacht steht Hawk (der Satz mit Bewusstsein), aber das ist völlig korrekt, die Stelle wurde neu aufgenommen und der Name nicht in "Pic" geändert


    Verbesserungswürdiger Satz:
    "Adler ist in seinem Zimmer. Geh durch die Tür und dann die Treppe runter."
    Im Englischen steht:
    "Eagle is in his room, downstairs outside that door."


    "that door" ist auch sehr schwammig, da der Ninja, der das sagt, im Raum herumläuft und es mehrere Türen gibt. Trotzdem könnte man im Deutschen versuchen es eindeutiger zu machen - wenn man das möchte.


    "untere Tür" könnte man zur Verdeutlichung schreiben, aber "Treppe runter" hört sich im zweiten Satzteil dann nicht gut an.

  • Hihi :D wäre ja gemein gewesen die Kleine im Stich zu lassen :P
    Also man spricht "Heath" so aus -> Hieth (hab's nachgeschlagen) wird aber in den nächsten Videos noch erwähnt ;)

  • [video]

    [/video]


    Habe hier zwei kleine Anmerkungen:


    06:39 Mary: Es tut mir leid... aber bitte bleibe für eine Weile darin... -> statt "darin" würde ich "dadrin" sagen... hört sich irgendwie passender an


    18:42 Mary: Fee, lasst mich Euch auch helfen. Der Wiederaufbau von Rolante ist mir wichtig... -> das "Euch" müsste klein geschrieben werden meiner Meinung nach, da die Gruppe damit angesprochen wird