Suikoden

  • Ich nehme gerne jede Art von Kritik und Verbesserungsvorschläge auf. Wenn du meinst es ist "unverschämt" und "respektlos" von mir hier nachzufragen und etwas Schwung rein zu bringen, dann nehm ich mir das sehr zu herzen. Dazu kannst Du mich auch zukünftig direkt per PM anschreiben... Kleiner Fun-Fact am Rande: Kommantare auf suikoversum.de sind von mir zu finden, da ich der Besitzer der Domain Suikoden.de bin und das Projekt 2001 ursprünglich gestartet hatte.

    Genau so wie Du und alle anderen, warten wir jetzt schon mehrere Jahre auf ein finales Release.
    Das es ein Hobbyprojekt (mit hunderten Stunden Aufwand) ist und die Leute Ihre Freizeit und Energie opfern - erkennen wir doch alle an. - Das steht doch außer Frage...


    Nach 20 Jahren Erfahrung mit Projekten und in der Programmierung wollte ich eben nur empfehlen etwas frühzeitiger zu Releasen und den letzten Feinschliff bzw. Fehlersuche am Ende der Öffentlichkeit zu überlassen. (Thema Github) Das ist aber nur meine Meinung und die muss ja keiner der Projektbeteiligten direkt so beherzigen.

    Ich glaub da hast du meinen Beitrag nicht richtig verstanden oder ich hätte das deutlicher machen sollen. Hab dich mehr oder minder "willkürlich" rausgesucht und zitiert.

    Es ist einfach in diesem Forum oder auch auf der von mir zitierten Seite oben mehr und mehr zu erkennen, dass die Leute das Dingen haben wollen und dabei meiner Meinung nach schon teils echt frech fordern, dass Teil jetzt einfach rauszuhauen.

    Im Grunde so als sei das alles keine Arbeit und mal eben gemacht. Wurde ja wie gesagt mehrfach geschrieben, dass es seine Gründe hat, warum es länger dauert und warum sie es "perfekt" fertigstellen wollen, bevor es rausgeht.


    Und auf vielen Seiten wurde ja auch angemerkt, dass sich Leute hier freiwillig melden können für die Beta. Von daher kannst du doch probemlos nachfragen^^

    Die Fehlersuche von allen machen zu lassen macht aus mehreren Gründen wohl keinen Sinn. Von daher wurde sich dagegen entschieden. Ich find das vollkommen fein.

  • Der finale, interne Beta-Test ist zu ca. 50% abgeschlossen.

    Es ist immer wieder erstaunlich wieviel Kleinkram noch gefunden wird.


    Ein herzliches Dankeschön an alle die bisher getestet und mitgeholfen haben!!!


    Sobald dieser Test abgeschlossen und alle Punkte abgearbeitet sind wird es eine Alpha, oder eine RC1 geben,

    ich bitte euch von Fragen wie "Wann ist es fertig?" und Co. abzusehen, derzeit laufen einige Privatleben am Limit

    und nur weil hier kein Status abgegeben wird heißt das nicht dass nicht daran gearbeitet wird.

    Wir versuchen nur möglichst wenig Nacharbeit nach dem Realease zu haben.


    Für alle die noch testen wollen ist jetzt noch Gelegenheit sich als Tester anzumelden, dazu

    bitte MIR eine PN schreiben.



    Hier noch ein kleiner Statusreport aus dem Bug-Tracker:



    Ein schönes Wochende! :)

  • Super, dass es hier so vorrangeht. Fällt mir auch immer wieder auf, wie viele Kleinigkeiten beim Beta-Test doch noch zu Tage treten. Also, dranbleiben und die Sache zu Ende bringen! ;)

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Hallo liebes Übersetzerteam,

    gibt es inzwischen ein Update zum Projekt? Eure Arbeit verfolge ich fast von Anfang an und möchte euch nochmal danken für alles was ihr bisher geleistet habt. Der Traum von einer perfekten Übersetzung ist zum greifen nah.

    Schon Wahnsinn wie erst Monate und inzwischen viele Jahre ins Land gezogen sind, und trotzdem können echte Suikoden Fans dieses Spiel nicht vergessen.


    Leider lässt Konami die Suikodenserie auch schon lange auf Eis liegen.


    Liebe Grüße und danke für euer Durchhaltevermögen!

  • Letzter Test läuft.


    Konami mag Suikoden vllt vergessen haben. (Wie allgemein Videospiele die nicht Yugioh oder Pro Evo Soccer heißen) Aber die Suikoden Macher von Teil 1/2 und 4 machen gerade ein Spiel per Kickstarter (das jetzt platz 2 der erfolgreichen Kickstarter spiele ist) das ein Suikoden Spiel im Geiste werden soll.

  • Letzter Test läuft.


    Konami mag Suikoden vllt vergessen haben. (Wie allgemein Videospiele die nicht Yugioh oder Pro Evo Soccer heißen) Aber die Suikoden Macher von Teil 1/2 und 4 machen gerade ein Spiel per Kickstarter (das jetzt platz 2 der erfolgreichen Kickstarter spiele ist) das ein Suikoden Spiel im Geiste werden soll.

    Hey Glurak, hast du nen Kickstarter link für uns?

    Würde da gern mal reinschauen. Vielen Dank!

  • Hallo Jungs und Mädels,

    das mit den 7 Fehlern hatte ich wohl nicht richtig erklärt, damit waren Sachen gemeint die noch zu programmieren sind.


    Wie auch immer, zurzeit sind noch exakt 87 Tickets zu bearbeiten.

    "Offen" bedeutet dass dieses Ticket erstellt, aber noch von niemandem bearbeit wurde, "Programmierung" sollte klar sein

    was damit gemeint ist und "Behoben" bedeutet dass irgendwann mal ein Fehler oder sonstwas dokumentiert wurde,

    dieser(s) behoben, aber noch nicht erneut getestet/geprüft wurde.


    Wir legen viel Wert darauf dass solche Tickets in den Status "Getestet", oder "Keine Korrektur, also grün kommen,

    eine Art Beweis-Screenshot muss dafür erstellt werden um sicherzugehen dass es auch wirklich getestet wurde. :)



    Lange Rede, kurzer Sinn, sollte der Komet Neowise nicht umdrehen, auf die Erde zurasen und uns alle auslöschen,

    wird es im Oktober oder vielleicht auch früher ein Release geben.

    Ob das nun ein Final-Release, ein RC oder eine offene Beta wird wissen wir noch nicht, auf jeden Fall wird es aber was geben.


    Das wars erstmal von mir! :)


  • hey wollte mal fragen ist der savefile kompatibel mit suikoden 2 und werdet ihr vllt einen mini patch für suikoden 2 machen um die französchen stellen in deutsch zu über setzen? wäre echt eine coole sache von euch bugs wurden ja von anderen behoben aber die letzte stadt ist halt leider noch nicht deutsch

    Ist Kompatibel da wir die europäische Iso übersetzen.

  • Patch Notes Version 1.0


    Textlokalisierung

    • Alle Texte sind ins Deutsche übersetzt.
    • Alle Textgrafiken sind ins Deutsche übersetzt.
    • Die deutsche Lokalisierung basiert primär auf der englischen Lokalisierung. An vielen Stellen wurde sich jedoch am japanischen Original orientiert. Insbesondere immer dann, wenn die englische Lokalisierung unsinnig erschien, Fehler beinhaltete, Eigennamen falsch übersetzt waren oder dort neu eingeführt wurden, obschon es keinen Grund dafür gab. Ebenso wurden die Namen von Gegnern aus dem Japanischen übersetzt. Japanische Eigennamen wurden dabei geachtet.
    • Je nach Rang und Gebot von Ehre Ihrzen oder Duzen die Charaktere sich.
    • Der Font wurde um Umlaute sowie das kleine Eszett erweitert.

    Allgemeine und technische Anpassungen

    • Der verfügbare Platz in den Textboxen wurde derart angepasst, dass sie in voller Breite Text aufnehmen können. Die westliche Lokalisierung krankte an einer falschen Berechnung des verfügbaren Platzes und damit an augenscheinlich unnötig häufigen Zeilenumbrüchen. Dies ist vermutlich die auffälligste aller Anpassungen neben der Lokalisierung der Sprache selbst. Die Lesbarkeit aller Dialoge ist dadurch deutlich aufgewertet.
    • In der englischen Version wurde häufig eine zufällige Größe für Textboxen mit Hinweisen (Türen, Schilder, etc.) in Festbreitenschrift. sowie für den Erhalt von Gruppenobjekten, gewählt, welche alle Textboxen im Spiel inkonsistent wirken lassen. Alle diese Textboxen wurden auf die korrekte, benötigte Größe hin angepasst. Dadurch sind die Hinweise prägnanter und überdecken auch nicht unnötig das jeweilige Szenario.
    • In Menüs und Läden kommt konsistent die Festbreitenschrift zum Einsatz. Dadurch wirken sie aufgeräumter.
    • Die Ergebnisdarstellung in Schlachten erfuhr eine neue Formatierung zugunsten der Lesbarkeit.
    • Der aufwendigere und technisch hochwertigere Vorspann der Saturn-Version kommt zum Einsatz.

    Inhaltliche Korrekturen

    • Die Währung lautet wie in allen weiteren Teilen Potch, anstelle von Bits.
    • Barbarossa wird korrekt mit zwei "s" geschrieben.
    • Lucs Windrune wird jetzt korrekt als Wahre Windrune bezeichnet. Der Grund dafür erschließt sich erst in späteren Teilen der Reihe.
    • Cleo merkt in Gregminster an, dass Teo eine Weile abwesend sein wird, nicht Ted.
    • Odessa bezeichnet Leon nicht mehr fälschlicherweise als Ihren Vater, sondern korrekt als ihren Onkel.
    • War in manchen Gasthäusern von Tee die Rede, handelte es sich eigentlich
      um Rum und Sake. So auch jetzt wieder. Auch Viktor fragt nun auf dem Seifuberg und in Lenankamp wieder nach Schnaps.
    • Gremio weist in Lenankamp darauf hin, dass der Protagonist derjenige ist, dem eine schreckliche Verantwortung aufgetragen wird. Nicht ihm selbst.
    • Mathiu wird nicht mehr als Medical Officer adressiert, sondern richtigerweise als Stratege.
    • Über Jahrzehnte hinweg erklärten Tai Ho und Gaspar einige Regeln von Chinchirorin falsch, ohne dass es jemand bemerkte. Fortan erklären sie das Würfelspiel richtig.
    • Tai Ho fordert nur einen Einsatz von 1.000 Potch, um sich überzeugen zu lassen, der Gruppe zu helfen. Dementsprechend behauptet er nicht mehr, dass ein Einsatz der gesamten Barmittel erforderlich wäre.
    • Marie griff der Gruppe für jede Übernachtung im Hauptquartier heimlich in der Tasche, Allerdings nahm sie nur 30 Potch pro Nase, sodass es kaum jemand bemerkt haben dürfte. Ab sofort weist sie freundlicherweise auf die Übernachtungsgebühr hin.
    • Juppo und Meg verstehen sich als Mechaniker, nicht als Trickser. Die Trickserrune ist eine Apparatrune.
    • Kirkis weist im Kobolddorf nun den richtigen Weg zum Elfendorf. Es liegt nicht im Osten sondern im Süden.
    • Die Hinweistafel in der Schatzkammer der Zwerge gibt einen brauchbaren Hinweis auf das hinter ihr zu lösende Rätsel. In der englischen Lokalisierung stand nur Unsinn auf der Tafel.
    • Jabba nennt jetzt die Summe, die er in Rikon für eine Namenlose Urne zahlt. Nämlich 100 Potch.
    • Der stets für viele Gerüchte sorgende, falsche Hinweis im Alten Buch Band 2, bis zu drei Runen ließen sich kombinieren, wurde korrigiert.
    • Im Alten Buch Band 3 wird nicht mehr behauptet, der Feind desertiere mit höherer Wahrscheinlichkeit, wenn er sich ohnehin schon in der Übermacht befindet.
    • Das Alte Buch Band 5 gibt nicht mehr an, Lester diene im Schloss Moravia. Denn er dient Kun To in Kirov.
    • Milia gibt nunmehr den richtigen Ort an, an dem ihr Drache Thrash wartet. Nämlich vor der Drachenritterfestung, nicht draußen vor der Drachenhöhle.
    • Mehrere Bewohner Rocklands erkennen den Hauptprotagonisten nach Rückzug der Kaiserlichen dort nun als Anführer der Befreiungsarmee, nicht als Anführer der Kaiserlichen Armee.

    Korrekturen von Scriptfehlern

    • Ein Scriptfehler auf dem Zwergenpfad sorgte dafür, dass nach der Rückkehr aus dem Zwergendorf die Texte den falschen Charakteren zugeordnet waren und sogar der Abschluss des Dialogs fehlte. Beides ist korrigiert.
    • Ein Scriptfehler im Kobolddorf war dafür verantwortlich, dass nicht Kirkis sondern Gremio Verständnis über die Bedeutung von Hoffnung erlangte. Auch hier sind die Worte jetzt wieder dem richtigen Charakter in den Mund gelegt.
    • Die Hinweise, die Onil gibt, waren häufig deplatziert. Sie gab einige Hinweise an den völlig falschen Punkten im Verlauf der Handlung.
      Bspw. weist sie zu Beginn des Spiels auf Sonya hin und gegen Ende hilft sie bei der Suche nach dem längst rekrutierten Lepant.
      Jetzt gibt sie alle Hinweise in den richtigen Augenblicken.

    Waffen, Gegenstände und Ausrüstung

    • Diverse Waffennamen, die auf historischen Begriffen oder Ereignissen beruhen, wurden in ihrer Schreibweise korrigiert.
    • Fehlende Angaben in den Beschreibungen der Ausrüstungen sind nun vorhanden.
      Bspw. fehlte der Windflechtrüstung die Angabe, dass sie zusätzlich das Tempo um 20 steigert.
    • Unvollständige Angaben in den Beschreibungen der Ausrüstungen wurden konkretisiert.
      Bspw. erhöht der Silberhut die Regeneration um 5.
    • Alle Vorkommen der Wind- und Erdrunenstücke, außer in der Anzeige auf der Steintafel, waren stets vertauscht. Dieser Patzer ist vollständig korrigiert.
      Findet man nun ein Erdrunenstück, wo vorher ein Windrunenstück verortet war, mag man sich zunächst darüber wundern. Wir haben jedoch nicht die Fundorte geändert, sondern die Bezeichner. Dieser Korrektur geschuldet lässt sich nur noch ein einziges Erdrunenstück, welches Tempo erhöht, im Spiel finden. Dafür lassen sich beliebig viele Windrunenstücke erbeuten.
    • Runenbeschreibungen sind etwas konkreter und insgesamt konsistenter. Allerdings nur insofern, als dass sie nicht unnötig viele Informationen preisgeben, wodurch implizit der Schwierigkeitsgrad vereinfacht worden wäre.
    • Die Beschreibungen der Eber- und Apparatkristalle sind jetzt konsistent zu den anderen Kommandokristallen.
    • Die Zaubernamen der Exorzismusrune tragen wieder ihre japanischen Eigennamen.
    • Die Nummerierung der Klang- und Fenstersätze ist auf die westliche Zählweise hin angepasst, welche auch konstant ab dem zweiten Serienteil Anwendung findet. Der Standardsatz ist jeweils Nr. 0, während alle weiteren Sätze ab Nr. 1 aufsteigend nummeriert sind.
    • Zur Verbesserung der Übersichtlichkeit wird ein leerer Ausrüstungsplatz durch ein "---" dargestellt.