[PS2] Detective Conan: Das Erbe des Britischen Imperiums


  • Hallo Leute,
    Schon seit 3 Monaten übersetzen wir das Detektiv Conan Spiel für die PlayStation 2 (englische und deutsche Übersetzung).
    Bei der deutschen Übersetzung haben wir aber ein Umlaut-Problem.
    Mit Hilfe von "xpert" habe ich alle Font (.dat) Dateien vom Abbild des Spiels extrahiert, nur hab ich leider keinerlei Ahnung, wie ich diese öffnen und bearbeiten kann? :(


    Es würde uns sehr freuen, wenn jemand uns da weiterhelfen könnte, und Tester suchen wir auch. :)


    Mitglieder:
    Epix (Coding, Übersetzer der Grafiken, Tester)
    Daszto Lio (deutsche und englische Übersetzung)
    kratos (Programmierer des Übersetzungstools)
    Jay-Jay (englische Übersetzung)



    1. Gameplay:

  • Das ist doch schon mal was, ist das die eng.dat? :)


    Ich habe die kanji.dat mit der eng.dat ersetzt und nun sind die Fonts um einiges besser, habe auch mit dem Hex-Editor mehrere Sonderzeichen ausprobiert, aber leider ohne Erfolg :(

  • Gut zu wissen, ;) Dann denke ich nicht, dass diese DAT Dateien nochmal irgendwie in sich gepackt sind. DIese DAT Format ist ja so eine Art Kompression bzw. Container FIle.


    Nimmst du zum debugen psxpc2 oder wie der emu heißt? Gibts da ein Liveansicht des RAMs? Und weißt du wo der Text dort geladen wird?!


    Was du mal machen kannst, nimm die eng.dat und nenn sie in die kanji um. Damit das Game diese nutzt. Schau dann mal was passiert? Sollte dann ja Zeichenwirrwahr sein?


    Gruß


    red

  • Ja das habe ich genau so gemacht :D

    Ich habe die kanji.dat mit der eng.dat ersetzt und nun sind die Fonts um einiges besser, habe auch mit dem Hex-Editor mehrere Sonderzeichen ausprobiert, aber leider ohne Erfolg


    Texte die noch japanisch und nicht übersetzt worden sind, sehen aus wie Zeichenwirrwahr, aber alles andere das wir übersetzt haben, hat nun die neue Schriftart bekommen, die mir persönlich besser gefällt :)

  • Grüße,


    dann schau doch mal ob in dem Wirrwahr nun paar Umlaute dabei sind?! Kanjo nutzt ja, und das siehst du auch in den größen der Data Dateien, mehr Platz für die Zeichen. Die in der eng.dat gehen nur bis max ka hex 50 oder so.


    Demnach, wenn dort Umlaute im Wirrwahr sind, einfach in das japanische Script schauen was das vorher für ein Hexwert in Kanji war und dann hast du den richtigen hex wert für die Sonderzeichen?!


    Gruß


    red

  • Update:



    Hier noch ein anderes Video zu Yakuza Kiwami, es ist kein Projekt sondern nur aus Testzwecken entstanden :D


    Es wäre also möglich Yakuza 0 (PC, PS4), Kiwami (PC, PS4) und Ishin (PS4) zu übersetzen.

  • Wartet mal. Hier steht seit Monaten ein angeblich "abgeschlossenes" Projekt ohne funktionierenden Downloadlink + Erklärung und NIEMAND hinterfragt irgendwas?


    Der Themenersteller hat den Stein selbst ins Rollen gebracht. Es hat ihn niemand dazu gezwungen. Also muss er auch damit rechnen, dass ihm neben Lob auch damit auf den Sack gegangen wird, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte. So ist es auch bei englischsprachigen Projekten.

  • Wartet mal. Hier steht seit Monaten ein angeblich "abgeschlossenes" Projekt ohne funktionierenden Downloadlink + Erklärung und NIEMAND hinterfragt irgendwas?


    Der Themenersteller hat den Stein selbst ins Rollen gebracht. Es hat ihn niemand dazu gezwungen. Also muss er auch damit rechnen, dass ihm neben Lob auch damit auf den Sack gegangen wird, wenn etwas nicht so ist, wie es sein sollte. So ist es auch bei englischsprachigen Projekten.

    Grüße,


    ich glaube mit auf den Sack gehen, verbaut man sich so ziemlich jede konstruktive Unterhaltung.

    Wenn man nicht versteht wie der Patch anzuwenden ist, kann man ja höflich Fragen.

    Wenn dir das zu viel Mühe ist (was ich dir nicht unterstelle!) dann kannst du auch gerne wieder gehen.


    Sollte das in anderen Foren anders funktionieren ist das okay. Hier erwartet man zumindest Höflichkeit und Respekt.

    Andernfalls kann der Themenersteller auch zurückziehen und dann bekommt keiner eine Antwort.

  • Es tut echt weh solche Kommentare zu lesen... Mein Vorschlag wäre selbst einen Patch zu generieren dann klappt es auch ganz sicher, selbst ist der Mann!


    Das beste ist sich dann wundern warum eine Translation Gruppe nach der anderen keinen Bock mehr hat und keine Übersetzungen mehr erscheinen und die Seiten alle Offline gehen!

    Du hast hier überhaupt kein Recht irgendjemanden "auf den Sack zu gehen" (Ich denke ich spreche hier für alle)