twistEdit: Ein Tool sie zu knechten...

  • Moin! Auch von der Übersetzer-Seite noch mal ein wundervolles Update.


    Eines der größeren Probleme bei Spielen wie BoF4 ist die Anzahl der Files. Das heißt die Texte sind über mehrere hundert Files verstreut und das Skript liegt nicht einfach irgendwo, schön chronologisch sortiert, auf der Disc rum.


    Kurze Trivia zum BoF4-Projekt: Wir haben uns überlegt wie wir den Übersetzungsprozess beschleunigen und vereinfachen können um zahlreiche Beta-Tests im Vorfeld ausschließen und innerhalb der Texte eine hohe Kohärenz sicherstellen zu können. Bei anderen Projekten, die ich verfolgt habe, wurde immer erst das Skript übersetzt, inserted und anschließend Ingame getestet. Wir werden das Spiel chronologisch übersetzen und parallel direkt testen. Das heißt wir fangen tatsächlich beim Intro, den Tutorials und dem Prolog an.. und arbeiten uns dann Chapter für Chapter durch das Spiel. Nach jedem logischen Abschnitt, wie zB. bis zum ersten Boss, wird der Text inserted und getestet. Somit hoffen wir auf lebendigere Dialoge und ein besseres "Gefühl". Außerdem motivieren die Etappenziele bei so einem großen Projekt.


    Jedenfalls standen wir vor dem Problem die Files chronologisch den jeweiligen Story-Abschnitten zuordnen zu müssen. Dafür hat manako uns eine Art Folder-Management gebaut. Im Index-Editor kann man den Files nun eine Kategorie zuweisen, die im Script-Editor als "Ordner" in einer Baumstruktur auftaucht. Fügt man den Files einen Kommentar hinzu, kann man sie damit quasi "umbenennen" und selbst innerhalb der Kategorie noch mal sortieren. Das (K) steht übrigens für ein Duplikat. Duplikate sind Files, die 1:1 dieselben Texte eines anderen Files beinhalten. TwistEDIT füllt die Duplikate selbstständig mit Text, wenn sie ein mal übersetzt wurden.


    Mit diesem neuen Feature sortieren wir aktuell die Files vor und ordnen sie einem Story-Abschnitt zu. Bis zum nächsten Update!


  • Das Tool sieht echt gut aus,


    meint ihr man könnte es erweitern das es Legend of Mana Supported? Das steht auf meiner Todo Liste ganz oben. ^^


    LoM war sogar eines meiner ersten Testobjekte für das Programm, dann ist es doch BoF4 geworden.
    Auf meiner Prio-Liste steht es zurzeit leider nicht, da ich mit Breath of Fire IV und Parasite Eve genug zu tun habe.


    Demnächst gibt es aber ein Update zu twistEDIT (TE) und vielleicht auch mal ein öffentliches Release.

    In der nächsten Version soll es Support für Python-Scripte geben, zurzeit sind die meisten Dumper/Inserter fest in das

    Programm integriert, eine Umstellung auf Python würde für die nötige Flexibilität sorgen und TE würde dadurch

    nur noch das machen wofür es entworfen wurde: Texte bearbeiten und gleich grafisch darstellen.

    Aber auch dieses Update wird noch eine Weile dauern.


    Ich könnte LoM zwar implementieren, müsste dann aber gleichzeitig den technischen Support übernehmen,

    das würde zurzeit leider den Rahmen sprengen.

  • Hey,


    bin durch den Translation Patch von BoF4 auf romhacking.net auf euch aufmerksam geworden. Finde es mega cool, was ihr hier auf die Beine gestellt habt :)

    Sind jetzt zwar nicht direkt Übersetzungen, aber es gibt ein paar Rechtschreibfehler und vertauschte Variablen in Grandia und Harvest Moon - Back to Nature.

    Schon seit längerem suche ich nach einem Weg sie zu korrigieren. Im Fall von Grandia weiß ich auch wo die Texte liegen. Ein paar Textstellen hab ich schon verändert. Ich bekomme allerdings Probleme mit diesen Pointern, wenn der neue Text länger ist, als der alte. Und in Harvest Moon BtN scheitere ich schon daran, den Speicherort der Texte zu finden.

    Lange Rede, kurzer Sinn: Meint ihr, dass das mit eurem Tool funktionieren würde? PSX Spiele sollen ja sehr unterschiedlich sein. Würde mich freuen, wenn ich die Texte der beiden Spiele mit eurem Tool überarbeiten dürfte :)

  • Hallo Kupo,


    Kurze Antwort: Nein, das geht nicht mit dem Tool.


    Lange Antwort: Irgendwie geht es doch halbwegs mit dem Tool ^^

    TE war dafür gedacht viel Arbeit zu ersparen, besonders was den Testumfang angeht, das macht es auch jetzt noch.

    Allerdings mussten wir feststellen, dass es keinen Sinn macht ständigen Support über das Tool zu geben, dadurch dass sich nun mal

    jedes Spiel in seinem Aufbau unterscheidet, ist es schier unmöglich eine all-in-one Lösung zu finden.

    Desweiteren würde man dem "Projektmenschen", der sein Projekt gerne machen würde, damit die Flexibilität nehmen, sobald es darum geht irgendwo

    neuen Code, etc einzubinden.


    TE ist mittlerweile "nur" noch dafür da um Texte zu bearbeiten, allerdings zeigt es nach wie vor an wie das Ganze später im Spiel aussieht und exportiert

    diese Texte dann auch wieder, um diese dann wieder in das Spiel einzufügen.

    Alles in allem nimmt es uns immer noch sehr, sehr viel Arbeit ab, wir haben innerhalb eines Jahres 3 Projekte damit realisiert.


    Wenn du also BugFixes, oder komplette Übersetzungen machen möchtest, bleibt dir nur der Weg irgendwie Textdateien aus dem Script zu erstellen

    und sie hinterher wieder einzufügen, den Weg dazwischen (übersetzen, anpassen, etc), dabei kann TE dich unterstützen.

  • Hi manako :)


    ok, dass es keine All-in-one Lösung gibt, hab ich mir eigentlich schon gedacht, weil ich allein an den beiden Spielen Grandia und Harvest Moon BtN schon gemerkt hab, wie unterschiedlich die Spiele aufgebaut sein können. Bei Grandia kann ich die Texte ganz einfach in Notepad++ bearbeiten, weil sie in Klarschrift vorliegen. Bzw. nachdem ich mich jetzt einige Zeit lang durch das Forum gelesen hab, glaube ich, dass ASCII-Zeichensatz die richtige Bezeichnung dafür ist :P

    In Harvest Moon hingegen weiß ich leider nicht mal, in welcher Datei die Texte liegen.

    Deshalb wäre Grandia vermutlich das leichtere Spiel.


    Ein paar kleinere Erfolge sind mir im Fall von Grandia auch schon gelungen. So konnte ich

    - den Timegate-Bug fixen (eine Fähigkeit, die aufgrund eines Fehlers erst auf lvl 99 statt wie vorgesehen auf lvl 18 freigeschaltet wurde)

    - die deutschen Stimmen durch englische ersetzen (im Original ist es ein Mix aus deutschen und englischen Stimmen, noch dazu hören sich die deutschen Stimmen echt schlimm an, nun sind sie einheitlich auf englisch)

    - ein paar kleinere Textkorrekturen vornehmen


    Aber Textkorrekturen gelingen mir bislang eben nur, wenn das neue Wort kürzer ist, als das alte. In dem Fall fülle ich den Rest der Zeile einfach mit Leerzeichen auf, um die Zeichenlänge zu erhalten und diese Pointer nicht neuberechnen zu müssen.

    Das wäre so der Punkt, wo ich noch Hilfe suche, weil ich nicht weiß, wie man das macht.


    Da ich seit 1 - 1,5 Jahren nebenbei auch noch an einem Texturepack für das Spiel arbeite und in dem Zuge das Spiel mehrfach durchgespielt habe, kenne ich die Makel des Spiels ganz gut.


    Hauptsächlich stehen auf meiner To-do-Liste nur noch Rechtschreibfehler.

    Es gibt aber auch Übersetzungsfehler. So wurde "Counter" mit "Zähler" übersetzt. Meinte in dem Fall aber eigentlich "Konter". Deshalb erscheint im Kampf nun häufiger diese Sprechblase :D


    texture-02d42ec794c119166ad2fdf8b13af640-0-0-0-16-29.png


    anstatt dieser:


    texture-02d42ec794c119166ad2fdf8b13af640-0-0-0-16-29-1.png


    Das wäre auch richtig klasse, wenn man die Grafik austauschen könnte. Bei BoF4 ist euch das ja scheinbar gelungen :)

    Naja, und dann sind da noch ein paar falsche Itembeschreibungen, die ich gerne anpassen würde.


    Codes einbinden und Skripte schreiben kann ich leider nicht. Das einzige, was angehend in die Richtung programmieren geht und ich im Rahmen meines Erststudiums gelernt habe, ist VBA, aber das wird mir hier wohl nicht weiterhelfen :D