Robotrek - Eine Deutsche übersetzung ?

  • Hallo ihr lieben. :bye:


    Ich bin ein RIESEN Fan vom Studio Quintet welches Perlen wie z.b. ; Actraiser, Soul Blazer, Illusion of Time & Terranigma geschaffen haben.

    Nun hab ich dieses wirklich wunderbare Forum durchforstet und habe keinerlei hinweise für ein übersetzungsprojekt zu Robotrek entdecken können. :(


    Warum nur :?: Es hätte es verdient :!: ; den die US Version hat einige wirklich "grobe" übersetzungs patzer drinnen.

    Da kann ich mich diesem Video nur anschließen.



    Villeicht ist dieses Spiel bei euch einfach nur in vergessenheit geraten, den seltsamerweise gilt es ja als "Hidden Gem". (was auch immer das bedeuten mag) . Das zu unrecht :!:

    Ich würde es sehr schön finden wenn wir dieser Perle unsere aufmerksamkeit schenken könnten und es mit einer wirklich guten deutschen übersetzung krönen. :saint:


    Hier braucht es natürlich jemanden mit feingefühl, mit gutem sinn für Humor den der Orginal Titel war ja nicht umsonst, Slapstick ;)


    Hoffentlich wird da was draus :thumbup: Jetzt braucht´s euch :love:


  • Wolfi

    Changed the title of the thread from “Robotrek - Eine Deutsche übersetztung ?” to “Robotrek - Eine Deutsche übersetzung ?”.
  • Grüße,


    hab mich mal dran getraut und auch das gefunden.


    https://github.com/brianblakel…stick-english-translation


    Das Problem ist das gleiche wie bei Terranigmal, alle Dialoge sind in Blöcke eingeteilt, mann müsste alle extrapolieren und in einen anderen Bereich der ROM schieben... Sonst hat man Platzprobleme am Ende.


    Das viel Aufwand und gibt meine Zeit aktuell nicht her.


    Gruß


    red

  • Auch so ein Spiel, das schon lange auf meiner Liste der nichtgespielten Spiele steht. Wollte es immer mal spielen, aber irgendwie habe ich dann doch anderen Games den Vorzug gegeben. Auf den ersten Blick sieht es ganz interessant aus, allerdings auch diese riesengroße Font.


    Quintet wird für mich immer mit Terranigma verbunden sein. Kenne noch Illusion of Time und ActRaiser, kommen aber für mich nicht an Terranigma ran.

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Uii , klingt kompliziert und umständlich. (T_T)


    Villeicht auch ein grund warum es Enix damlas nicht in Europa, bzw. Deutschland veröffentlicht hat.

    Die Verkaufszahlen in den USA (mit neuem namen und sterielen Cover ) haben vermutlich dem ganzen den rest gegeben.


    Wirklich schade. Naja, villeicht irgentwann mal, ich biete mich jedenfalls gern als skript übersetzter an ;)


    Lg, Wolfi

  • Ich glaub mich tritt ein Chocobo (T_T) , das wär zugeil !


    Wie gesagt, ich würde das skript übersetzen. (mach das aber zum ersten mal)


    "my mind & body is ready" . :thumbup: . Sagt einfach bescheid wie wir das am besten machen.


    Lg, Wolfi

    Edited once, last by Wolfi: tippfehler, wie immer. ich tippe einfach zuschnell. blöde angewohnheit :( ().

  • Moin Manako,


    das wäre natürlich schick. Ich kann dich auch supporten bzgl. der Pointer. Eventuell kanan man das ähnlich wie bei Terrangima machen mit dem VWF FOnt. Ich denke mal startk wird sich das nicht soooo viel unterscheiden? Kann dir die PRojektdaten von Terranigmal gern mal geben. Ist an sich gut zu lesen der Code.


    Sag bescheid.


    gruß


    red

  • Wie gesagt, ich würde das skript übersetzen. (mach das aber zum ersten mal).

    Wenn du hier noch Unterstützung beim Übersetzen brauchst kannst ruhig Bescheid sagen. Ich kann immer bisschen was zwischen rein schieben. Allerdings bin ich in Sachen Vorbereitung technisch absolut unbewandert. Das müssen die erfahrenen Jungs und Mädels hier machen.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • RedScorpion , einen kompletten Dumper/Inserter habe ich vor ein paar Jahren schon geschrieben, das Projekt aber nie wirklich angefangen.

    Aber wenn sich jetzt ein oder zwei Leute finden, die das machen wollen, von mir aus.


    Den Code für den VWF würde ich mir gerne anschauen, dann brauche ich da nicht von Null anfangen.

  • RedScorpion , einen kompletten Dumper/Inserter habe ich vor ein paar Jahren schon geschrieben, das Projekt aber nie wirklich angefangen.

    Aber wenn sich jetzt ein oder zwei Leute finden, die das machen wollen, von mir aus.


    Den Code für den VWF würde ich mir gerne anschauen, dann brauche ich da nicht von Null anfangen.

    Habs dir via PM gesendet.


    Gruß


    red

  • Der Zug nimmt langsam Fahrt auf :party: . Sehr geil :!: Bin grad nochmal am durchzocken. Sollte nicht allzulang dauern.



    Hab schon wieder einige stellen gefunden welche wirklich mießerabel übersetzt wurden. z.b grammatik oder ganze wörter vertauscht.

    z.b statt "leave" haben die übersetzer z.b live geschrieben. Eine oft wirkliche "engrische" übersetzung ;) , das können wir besser ! :thumbup:

  • Hier ein kleines beispiel der übersetzungs schnitzer. gleich am anfang.

    "Der bürgermeister hat den ruf eines schinkens" ? .... also, entweder soll das witzig sein oder es ist einer von vielen übersetzungsfehlern. (das spiel hat wirklich einige solcher)


    So würde ich mir das vorstellen. Sag bescheid ob euch der syle gefällt oder nicht. .... übersetzte nachher noch das ganze intro, nur mal so das ihr ein gefühl für meine art der übersetzung bekommt, denn ich habe nicht vor alles wort für wort zu übersetzten, denn das wär bei der English übersetzung fatal.


    Da halte ich es eher mit der "working designs philosophie" ....


    Also, besser oder schlechter als das "orginal" ?

  • Naja, gute Frage, ob das irgendwann falsch übersetzt oder anders interpretiert wurde. Allerdings gebe ich dir recht - jemanden als "Schinken" zu bezeichnen war vielleicht mal in Mode aber der Renner ist das nicht. Deine Übersetzung gefällt mir da schon besser. Falls Sätze manchmal etwas unverständlich daherkommen, kann es natürlich sein, dass sich dahinter auch eine Redewendung verbirgt. Wenn man das weiß ergibt der Satz offensichtlich wieder Sinn.


    Bei der Rechtschreibung und Zeichensetzung musst du nochmal gucken. Mir sind spontan drei Dinge aufgefallen, die mir in den Augen brennen ;) Aber alles halb so wild. Zuerst sollte man sich austoben und Spaß bei der Übersetzung haben und im Anschluss macht man in Ruhe die Korrektur. Ich bin dabei schon selbst über mich erschrocken was ich einst zusammengereimt habe :D

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Das ist ein alter Schinken, also vom alten Eisen. Vielleicht war es in der Hinsicht gemeint?

    Quasi, dass der Bürgermeister ersetzt werden soll, weil zu alt?

    Habe das Spiel jedoch noch nie gespielt, um es genauer sagen zu können. Aber das wird sich vielleicht bald legen. :)

  • Es gibt auch Leute, die bezeichnen jemanden als Abfahrer. Soll es alles geben! ;)


    Kann schon sein, dass man das damals lustig fand und es absichtlich so gemacht hat. Gab bei den Amerikanern vielleicht auch einen Herrn Moyse. Man weiß es nicht...:wacko:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)