Breath of Fire IV BETA

  • Hallo, liebe Drachenfreunde!!


    Endlich ist es soweit, Kapitel 1 wurde intern getestet und ist bereit das Licht der Welt zu erblicken.

    Das war eine ziemlich schwere Geburt: Wir hatten anfangs mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen,

    darunter welche technischer Natur im Spiel selbst und die nebenher laufende Entwicklung des

    Programms, welches die Bearbeitung dieses Brockens erst möglich gemacht hat.


    Der offizielle Projektstart war am 24. Juni 2020.

    Die Idee dazu kam von leitwolf und obwohl mir BoF4 selbst als Projekt nicht wirklich zugesagt hat,

    ist es mittlerweile zu einem Most-Wanted-Projekt von uns geworden.

    Leider findet leitwolf derzeit nicht wirklich die Zeit um dauerhaft aktiv mitzumachen, aber Poe hat es

    geschafft das gesamt Skript in 5 Monaten zu übersetzen, zu korrigieren und zu koordinieren.

    Das so viel, innerhalb von so einer kurzen Zeitspanne geschafft wurde ist schon immens, wenn das

    weiter so geht, ist das Projekt wahrscheinlich in unter einem Jahr beendet! :)



    Genug geschwafelt, ein paar Worte zum Patch:


    Was wurde bisher gemacht?


    - Das Skript selbst sollte wie gesagt zu 100% übersetzt sein, es sei denn es wurde irgendwo ein kleines

    Fitzelchen übersehen.

    Die Beta-Tester waren ein wenig enttäuscht, dass sie kein einziges, englisches Wort gefunden haben!


    - Der alte Font wurde überarbeitet, um die Lesbarkeit und den Platz zu erhöhen, dabei wurde sich trotzdem

    an dem Originalen Font gehalten.


    - Sämtliche Texte wurden mit einer DTE-Kompression versehen, dementsprechend die Textroutinen auch

    neu- und umprogrammiert.


    - Viele Textboxen und Menüs wurden bereits angepasst.


    - Viele Grafiken wurden auch schon neu erstellt und eingefügt.


    - Der Akzent der Manillos (Ladenbesitzer, die wie Fische aussehen) wurde entfernt, dieser existiert in

    japanischen Version nicht und wurde in der englischen Version nur teilweise inkonsequent umgesetzt.

    Es gibt nur noch einen Manillo im Spiel, der einen Sprachfehler, aber keinen Akzent hat, hier möchte ich

    noch nicht zu viel verraten.



    Was wurde noch nicht gemacht?


    - Die Menüs sind derzeit noch nicht vollständig, teilweise sehen die Beschreibung komisch aus,

    dies ist aber kein Problem der Übersetzung selbst, es liegt eher daran wie die Menüs im

    Original aufgebaut sind.

    Also alles an Beschreibungen von Rüstungen, Zubehör, Gegnerbeschreibungen, etc sind noch

    nicht bearbeitet, einzig die Waffenbeschreibungen wurden bisher angepasst.


    - Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,

    bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals

    wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.


    - Die "singende Frau", an der Küste hat derzeit noch keine Lust euch den gesamten Inhalt ihrer Lieder

    vorzutragen, daher ist der letzte Satz in allen 4 Liedern abgeschnitten.

    Dies sind Texte mit Timing, hier wollten wir warten ob wir noch mehr davon finden und das dann

    vernünftig anpassen.



    Falls ihr Fehler findet, oder Vorschläge habt, nutzt bitte diesen Thread,

    eine andere Methode wäre, es in einem Emulator über unsere Dropbox zu testen,

    die hält einen bedienungsfreundlichen Bug-Tracker bereit, mit dem ihr arbeiten

    könnt und in dem wir die Korrekturen dann einsehen und bearbeiten können.

    Die Option über Discord gibt es auch noch, schickt uns dafür einfach eine Anfrage.


    Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324)

    und natürlich den Patch


    Und jetzt, viel Spaß!!! :)



    TEAM BOF4:

    Poe

    - Projektleitung, Übersetzung, Korrektur


    leitwolf

    - Übersetzung

    - Beratung


    manakoDE

    - Programmierung, Korrektur


    deadzack

    - Beta-Test


    Degreeno

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur


    Kekslabor

    - Übersetzung


    RetroDima

    - Grafikbearbeitung


    Toremneon

    - Beta-Test


    TundraG3ckO

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Rätselmeister

  • manakoDE

    Changed the title of the thread from “Breath of Fire IV, Kapitel 1 BETA” to “Breath of Fire IV BETA”.
  • :thumbup::thumbup::thumbup:

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • Kleine Frage, hab das Spiel mal vor sehr langer Zeit gespielt, bis wohin geht Kapitel 1 ungefähr vom Spiel?

    Also wieviel % vom ganzen Spiel sind jetzt auf deutsch übersetzt wurden.


    Und, Hammer Arbeit Leute. Resepkt und saubere Arbeit.


    Ich werde es auch testen und spielen. Freue mich richtig auf den Patch wenn es mal komplett ist.


    Liebe Grüße


    Kumared

  • Danke für die Mühe und Arbeit. Aber leider klappt es mit dem patchen bei mir nicht. Und ich habe schon viel gepatcht und bin denke mal kein Neuling.


    Brauch ich dafür eine ISO, die aus nur einem Track besteht?

    Weil ich nur eine 2 Track U Version habe, und da sagt mir der Patcher jedesmal die Datei ist zu klein (Track 1), patcht trotzdem, aber Spiel läuft nicht. ePSXe und BizHawk nur schwarz und passiert nichts.


    Kannte es von anderen Spielen mehr Track Versionen, daß es dann trotzdem klappt, weil wichtige Informationen des Spiels nur in Track 1 sind und rest ist meist Soundtracks.

  • MattyXB , wie du schon sagst, normalerweise sollte es gehen, weil die Daten nur im ersten Track liegen.

    Zu meiner Schande muss ich auch gestehen, dass ich das nicht geprüft habe.


    Der Patch jetzt ist für ein DAO-Image (Disc at once), den für den Single-Track reiche ich dann heute noch nach.


    Man kann aber zum Beispiel mit CDMage ganz fix ein DAO-Image erstellen, eindach die CUE laden und dann "Save as" machen, das packt alles in eine Datei.


    Der Patch hat ein Update bekommen, in der ZIP-Datei ist auch eine genaue Anleitung dazu wie man das Teil patcht (Für die die das nicht wissen).

    Redump-Images sind leider nicht immer dazu geeignet um gepatched zu werden, wie ihr eure ISO so hinbekommt dass ihr sie patchen könnt

    steht in der "Wie wird gepatcht.txt".

  • Kleine Frage, hab das Spiel mal vor sehr langer Zeit gespielt, bis wohin geht Kapitel 1 ungefähr vom Spiel?

    Also wieviel % vom ganzen Spiel sind jetzt auf deutsch übersetzt wurden.


    Bis kurz nach Synesta, danach kommt nicht mehr sooooo viel, ich habs zwei Mal mit jeweils ca. 10 Stunden durchgespielt.

  • Post by Kumared ().

    This post was deleted by the author themselves ().
  • Post by MattyXB ().

    This post was deleted by the author themselves ().
  • Der Patch hat ein Update bekommen, in der ZIP-Datei ist auch eine genaue Anleitung dazu wie man das Teil patcht (Für die die das nicht wissen).

    Redump-Images sind leider nicht immer dazu geeignet um gepatched zu werden, wie ihr eure ISO so hinbekommt dass ihr sie patchen könnt

    steht in der "Wie wird gepatcht.txt".

    Ok, danke. Hat nun geklappt, obwohl ich eine 2 Track Version mit anderen CRC hatte. Nach dem zusammenfügen kam aber die nötige CRC raus.

    Also mit Track 1 CRC32: 9274FE89 und Track 2 CRC32: 9C543465 klappt es auch, die sind glaube ich am häufigsten im Umlauf.