Tetris Battle Gaiden [SNES]

    • Offizieller Beitrag

    Guten Abend zusammen,


    gibt es jemanden, der Tetris nicht kennt? Ich behaupte 'Nein'. Gibt es jemanden, der Tetris Battle Gaiden nicht kennt? Die Antwort wird sich bei vielen erübrigen, so wie einst bei mir auch. Das Spiel erschien im Jahr 1993 von Bullet Proof Software für das Super Famicom ausschließlich in Japan und hat leider niemals eine westliche Übersetzung erhalten. Im Jahr 2020 hat sich dies geändert, nachdem eine amerikansich englische Übersetzung von DDSTranslation, Tom und FlashPV veröffentlich wurde. Der geneigte Leser wird vielleicht bereits bemerkt haben, dass ich ein gewisses Faible für die Projekte des besagten Übersetzer-Trios habe. Das will ich gar nicht verheimlichen. Ich muss allerdings auch sagen, dass die bisher veröffentlichten Patches wirklich sehr interessant waren (und hoffentlich noch sein werden).


    Tetris Battle Gaiden ist im Grund wie Tetris, allerdings unterscheidet es sich dadurch, dass es einen Art Story-Modus gibt, bei dem ihr verschiedene Charaktere steuern könnt. Dabei baut ihr munter eure Klötzchen ab, schafft hin und wieder einen Tetris und - ganz neu - ihr könnt mithilfe eurer Charaktere Spezialangriffe ausführen. Genau das macht die ganze Sache nämlich äußerst interessant und vielseitig. Ich habe mir fest vorgenommen, dieses Projekt nach der Veröffentlichung des Patches von Ihatovo Monogatari anzugehen. Einiges konnte ich bereits tun, wie die Umlaute und das ß in den Font einfügen und an den Grafiken etwas herumzuspielen. Der Projektstatus sieht noch recht mau aus:


    Übersetzung: 20%

    Grafiken: 15%


    Ich gehe davon aus, dass, wenn alles glatt läuft, ich vielleicht im Frühling/Sommer 2023 einen ersten Patch dem interessierten Publikum präsentieren kann. Bis dahin spanne ich euch noch auf die Folter. Hätte ich anfangs gewusst, dass das Spiel vollgepackt mit Grafiken ist, hätte ich vielleicht die Finger davon gelassen. Aber wer mich kennt, weiß, dass ich in der Regel zu Ende bringe, was ich anfange. Das versuche ich auch hier wieder. Eingie Eindrücke möchte ich euch jedoch nicht verwehren. Ich hoffe, ihr bleibt interessiert :)


               

  • Schaut schon mal gut aus 8):thumbup:


    Wobei die Formulierungen etwas arg roh und "japanisch" wirken.

    Im westlichen Raum würde vermutlich kaum jemand soetwas sagen wie:

    "Halloween liebt zwei Dinge: Scherze und Süßes. Sein Kopf ist stets voller Gedanken an Süßigkeiten"

    Vielmehr würde man eher etwas in der Richtung sagen:

    "An Halloween geht es um genau zwei Dinge: Süßes oder Saures! Und die Meisten bevorzugen hier das Süße."


    Aber ich weiß, Japanisch ist sehr schwer zu übersetzen, da anderer Kulturkreis und andere Denkweisen etc.

    Man muss erstmal den Sinn der Aussage begreifen und das dann noch in den Wortgebrauch der eigenen Kultur packen.


    Drück dir jedenfall die Daumen bei deinem Vorhaben und freue mich schon auf News :)

    • Offizieller Beitrag

    Wobei die Formulierungen etwas arg roh und "japanisch" wirken.

    Im westlichen Raum würde vermutlich kaum jemand soetwas sagen wie:

    "Halloween liebt zwei Dinge: Scherze und Süßes. Sein Kopf ist stets voller Gedanken an Süßigkeiten"

    Vielmehr würde man eher etwas in der Richtung sagen:

    "An Halloween geht es um genau zwei Dinge: Süßes oder Saures! Und die Meisten bevorzugen hier das Süße."

    Ja, da hast du nicht ganz Unrecht. Ich bin noch in den Anfängen und habe mit den Grafiken umhantiert. Es ist tatsächlich das "Problem", dass die Enleitung der Charaktere aus Grafiken besteht und der verfügbare Platz leider nur auf die eine Seite beschränkt ist. Man muss sich also im Vornherein die Textformatierung genau überlegen und den verfügbaren Platz irgendwie bestmöglich auskosten. Leider klappt das nicht immer zu 100%. Aber ich versuche natürlich noch die Formulierungen zu ändern. Weil es stimmt schon, dass es etwas seltsam klingt :)

  • Die Problematik ist mir durchaus bekannt :saint:

    Das Fiese an solchen Geschichten ist ja, dass die Japaner mit weniger Zeichen mehr ausdrücken können als wir.

    Also wirst da Wohl oder Übel nicht um Zusammenfassungen/Kürzungen/Umformulierungen herum kommen, sofern es keine Möglichkeit gibt mehr Text zu benutzen, was bei Textboxen eigentlich nicht unmöglich sein sollte.

    Bei Bildern gibts da eigentlich nur die Möglichkeit kleinere Buchstaben zu nutzen und die Abstände der Zeilen zu verringern.

    Und das natürlich auch nur, wenn das Resultat dann noch passabel aussieht.

  • Heute gibt es mal wieder ein kleines Update zu diesem ausgefallen Projekt, nachdem ich die letzten Woche nach längerer Pause wieder etwas produktiv war.


    Übersetzung: 100%

    Grafiken: 65%


    Ja, die Übersetzung ist mittlerweile komplett durch. Es war auch nicht wirklich viel, aber ein wenig tricky, weil viele Steuerzeichen zwischen den einzelnen Wörtern gesteckt sind, die man erstmal verstehen musste. Aber es hat bisher ganz gut geklappt :)


    Ich wühle mich weiterhin durch die schiere Masse an Grafiken. Aber auch hier gibt es Fortschritte. Ich muss nur noch die Technikbeschreibungen der einzelnen Charaktere übersetzen, aber da es insgesamt 40 (!) verschiedene Techniken gibt, ist das ein enormer Aufwand, zumal die Grafiken gruselig im Rom abgelegt sind. Aber das werde ich auch hinkriegen. Hier noch ein paar kleine Eindrücke.


           

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Ich habe heute meinen Deutsch-Patch veröffentliche. Wenn ihr Lust habt, schaut gerne mal rein. Einige Grafiken sind noch in englischer Sprache. Da diese komprimiert sind, konnte ich sie bis dato nicht übersetzen. Aber wer weiß - vielleicht erweitert sich mein Hacking-Wissen irgendwann, dass ich auch das hinbekomme.

    Ich hoffe, ihr habt ein wenig Spaß mit dem Spiel. Bitte meldet Fehler und/oder Bugs gerne direkt bei mir.


    P.S. : Der Patch ist auch mit dem verfügbaren englischen "Boss-Patch" kompatibel. Allerdings sind die Textboxen der Charaktere dann vertauscht. Daher rate ich eher davon ab.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe