Conker’s Bad Fur Day

  • Äußerst interessantes Projekt. Es verdient meinen vollen Respekt, wenn das bis zum bitteren Ende durchgezogen wird! Bisher sieht es ja gar nicht mal so schlecht aus. Ich weiß nicht, ob es noch jemandem aufgefallen ist, aber in der Synchro höre ich einen gewissen Dialekt raus :)

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Äußerst interessantes Projekt. Es verdient meinen vollen Respekt, wenn das bis zum bitteren Ende durchgezogen wird! Bisher sieht es ja gar nicht mal so schlecht aus. Ich weiß nicht, ob es noch jemandem aufgefallen ist, aber in der Synchro höre ich einen gewissen Dialekt raus :)

    Ok, ich dachte ich bilde mir das ein, klingt für mich nach Sachen-Anhalt Dialekt, gut zu wissen, dass ich mir das nicht einbilde, :)


    Er hat auch gesagt, dass er den ersten Patch hier veröffentlichen wird, sobald er The Great Mighty Poo Song übersetzt hat.


    Wäre echt super gewesen, wenn ihr das beide gemacht hättet, weil ich finde, dass du gute Übersetzungen machst :)

  • Mahlzeit alle zusammen,

    ich hab mich jetzt doch schon mal im Forum angemeldet.

    Hab gerade den Stier eingesprochen und wollte eigentlich mit der Conker-Stimme weiter machen, aber jetzt bin ich ein bisschen heiser. :D

    Naja, jedenfalls habt ihr ein echt gutes Gehör, Sachen-Anhalt ist korrekt. :)

    Werde bei Conker auch nicht sonderlich darauf achten das zu verbergen, weil ich ihn dafür einfach zu oft spreche.

    Wichtig wäre, dass man das in der Sprachausgabe der Charaktere mit anderem Dialekt wie den Mistkäfern nicht raushört. ;)

  • ConkerDeutschMod

    Also nach kurzem reinhören in die Youtube Videos finde ich Dialekt hin oder her, es ist wirklich gut geworden wenn man davon ausgeht das es ein Fanprojekt ist.

    Ich persönlich würde mir nur wünschen evtl. die Stimmen nochmal durch einen Filter laufen zu lassen oder das sich jemand ans Mastern macht.

    Mich persönlich triggern nämlich die schnalzenden Laute bei Conker. Diese entstehen entweder im Gaumen oder durch die Zuge an den Schneidezähnen.

    Ja, man kann damit leben aber mich triggert sowas immens ;)


    Es soll nicht abwertend sein, eher konstruktive Kritik. Dennoch finde ich es wirklich Respektabel was man sich für ein Projekt aufnackt. Und dann nicht nur den Text, sondern das ganze auch noch neu vertont.

  • Ich finde es sehr gut gemacht, Respekt. :)

    Wird die Version, dann auf einer normalen PAL N64 laufen?

    Bin ich der einzige, der bei "Conker, leg endlich den Hörer wech!", an Gilbert Rödiger von Elsterglanz denken musste?

    Ich arbeite momentan mit der US-Version, also NTSC, da konnte ich mir erst mal sicher sein, dass auch alles mit meinen Werkzeugen hin haut.

    Später möchte ich aber selber auch, dass das sowohl für US/NTSC als auch für die EU/PAL Version läuft. ;)

    In dem Zusammenhang kann ich auch gleich mal folgendes Projekt bei Github verlinken:


    GitHub - mkst/conker: Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64
    Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64 - GitHub - mkst/conker: Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64
    github.com



    Dadurch hab ich unglaublich viel über den ROM-Aufbau gelernt und hätte sonst wahrscheinlich gar nicht mit der Übersetzung begonnen.

    Eine vollständige Dekompilierung könnte später vielleicht noch nützlich sein um das Problem mit den Sprechblasentexten zu lösen.

    Der vorhandene Platz ist nämlich teils sehr stark begrenzt um alle eingesprochenen Texte auch dort identisch abzubilden.

    Leider scheint es bei dem Projekt schon seit zwei Jahren nicht weiter zu gehen.


    PS: sehr gut, ich hatte gehofft, dass das jemandem mit der Elsterglanz-Stimme auffällt. xD


    Naja, das soll ja mit dem lispeln eigentlich so sein, weil Conker ja große Schneidezähne hat.

    Bei den anderen Rollen mache ich das ja nicht so.


    Ich komme aus der Ecke Aschersleben/Staßfurt, bin da sehr oft, wohne aber zur Zeit eigentlich in Mecklenburg bei Neustrelitz. ;)

  • Dadurch hab ich unglaublich viel über den ROM-Aufbau gelernt und hätte sonst wahrscheinlich gar nicht mit der Übersetzung begonnen.

    Eine vollständige Dekompilierung könnte später vielleicht noch nützlich sein um das Problem mit den Sprechblasentexten zu lösen.

    Der vorhandene Platz ist nämlich teils sehr stark begrenzt um alle eingesprochenen Texte auch dort identisch abzubilden.

    Leider scheint es bei dem Projekt schon seit zwei Jahren nicht weiter zu gehen.

    Leider wurde das Projekt abgebrochen. Ich hatte gehofft, dass es ein PC-Port werden würde, aber er sagte mir (ich glaube, es war letztes Jahr), dass er das nicht weiter durchführen würde, weil es viel komplexer und aufwendiger war, als er gedacht hatte, und deshalb hat er das Projekt leider abgebrochen.

  • Wieder ziemlich gut! Nur eine kleine Kritik: "Ich bin nur ein verfickter Farbeimer!" ist eine etwas Neumodische Übersetzung die nicht zu dem alten Spiel passen will "Ich bin nur ein scheiß Farbeimer!" wäre hier passender! Das "fucking" seit neusten mit "verfickt" übersetzt wird, ist eine ziemlich neumodische Erscheinung und klingt auch etwas merkwürdig! Das selbe zum Beispiel mit "Fuck!", hier wäre die richtige übersetzung auch "Scheiße!".

  • Wieder ziemlich gut! Nur eine kleine Kritik: "Ich bin nur ein verfickter Farbeimer!" ist eine etwas Neumodische Übersetzung die nicht zu dem alten Spiel passen will "Ich bin nur ein scheiß Farbeimer!" wäre hier passender! Das "fucking" seit neusten mit "verfickt" übersetzt wird, ist eine ziemlich neumodische Erscheinung und klingt auch etwas merkwürdig! Das selbe zum Beispiel mit "Fuck!", hier wäre die richtige übersetzung auch "Scheiße!".

    Jo, sehe ich eigentlich auch so mit dem Denglisch und ich wollte auch zuerst "Scheiß" sagen, aber danach kommt ja die Beleidigungs-Welle gegen Franky.

    Das wäre mir dann ein wenig zu viel davon gewesen und ich wollte halt nicht, dass das dann eintönig wird, da erschien mir "verfickt" gar nicht mal so schlecht.

    Vor allem, weil ja in dem Film Blue Velvet auch schon das Wort "Fucker" von Frank in der deutschen Fassung gesagt wurde.

    Und auf den FIlm wird ja bei Conker auch noch Bezug genommen und zwar bei "Want to go for a ride?" durch Mr. Barrel.

    Vielleicht hätte ich einfach "verdammter Farbtopf" nehmen sollen?

    Jedenfalls hab ich bei Youtube auch schon eine andere Kritik zu Ron bekommen, wäre also eventuell der erste Kandidat, den ich dann nochmal neu vertonen würde, wenn noch mehr Kritik kommt, bzw. wenn das mehr Leute ähnlich sehen.

    Ich bin noch am überlegen wie ich das dann genau organisiere.

    Wahrscheinlich mache ich wenn ich alles im Spiel einmal übersetzt habe eine Art Abstimmung über die Vorschläge und ändere dann jeweils chronologisch das ab, was den meisten Zuspruch bekommt.

  • - beschissener Farbtopf

    - kack-Farbeimer

    - drecks Farbeimer

    - bescheuerter Farbeimer

    - blöder Farbeimer

    - dummer Farbeimer

    - blöder Farbeimer


    Wären mögliche Alternativen, je nachdem, wie "kräftig" hier das Adjektiv werden soll. Tatsächlich würde ich mich von neumodischeren Übersetzungsmöglichkeiten auch fernhalten, wo immer es geht. "Verfickt" ist jetzt zwar nicht sooo neu (afaik im Freundeskreis seit ~15-20 Jahren gesprochen), die Konnotation finde ich in der deutschen Sprache allerdings unpassend und darum sogar bei Conkers Bad Fur Day vermeidenswert. ;)

  • Echt interessant was du da machst und für ein Hobbyprojekt jetzt schon absolut Professionell :thumbup:


    Was ich bei solchen Fan Resync Projekten immer im Hinterkopf habe sind diese Text to Speech/Speech to Speech AI Programme, mit denen man eine Stimme erst antraineren und dann reden lassen kann. Wäre auch mal interessant so einen Ansatz auszuprobieren :)


    Edit: Siehe hier Resemble AI

  • Jo, es hat halt jeder schon seine eigene Vorstellung davon, was wie wohl am besten übersetzt klingt.

    Ich glaube letztendlich werde ich es keinem zu 100% recht machen können, aber ich gebe mein Bestes. ;)

    Glaube deshalb ist es so der beste weg, erst alles einmal zu übersetzen und einzusprechen und anschließend zu gucken wo überall Kritik kommt.


    Echt interessant was du da machst und für ein Hobbyprojekt jetzt schon absolut Professionell :thumbup:


    Was ich bei solchen Fan Resync Projekten immer im Hinterkopf habe sind diese Text to Speech/Speech to Speech AI Programme, mit denen man eine Stimme erst antraineren und dann reden lassen kann. Wäre auch mal interessant so einen Ansatz auszuprobieren :)


    Edit: Siehe hier Resemble AI

    Schau ich mir bei Gelegenheit mal an.

    Ich war bisher nicht so für diese KI Werkzeuge, da mir die Tonqualität von echten Sprachaufnahmen bisher noch immer besser gefallen hat.

    Bestes Beispiel für mich ist da das Spiel Gothic, wo die Sprachausgabe der ganzen Mods durch GameTTS zwar eine nette Idee ist,

    aber bisher nie mit der Sprachausgabe des Original-Spiels mithalten konnte.

    Wer weiß, muss sich vielleicht erst noch ein paar Jahre weiter entwickeln.

  • Hier ist das nächste Video:

    External Content youtu.be
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.


    Wie findet ihr die Synchronisation der Kühe?

    Passt das so wie ich das gesprochen habe oder wäre eine weibliche Sprecherin doch besser gewesen?


    Weil Chris Seavor hat das ja im Original auch selbst synchronisiert und da dachte ich mir ich probiere das einfach mal. :)

  • Der Kanal wurde abonniert damit ich immer auf dem laufenden bin. Ich hoffe mit ganzem Herzen das es irgendwann ein Release gibt.

    Bitte nicht als Druck empfinden aber ich warte ganz ungeduldig ;)


    Ich finde die Kuh vollkommen akzeptabel. Man kann sich auch kaputt machen... klar wären 1000 verschiedene Stimmen cooler aber wer soll das alles umsetzen.

    Ich habe keine Ahnung was für ein Aufwand es ist die Stimmen einzufügen aber nach Monaten/Jahren kann man ja auch Revisionen nachreichen. Ich denke ds abstimmen und das koordinieren ist da anstrengender als es einfach mal selbst zu machen. Da es keine deutsche Vertonung gibt, ist alles legitim und setzt den Maßstab der Dinge