Beiträge von mi213

    Was hältst du davon dir die auf deutsch gepatchte ROM zu schnappen, mit nem Emulator ne runde zu zocken und dabei ein Video auf zu nehmen? Dann könntest du ein Video auf youtube hochladen und es hier verlinken. So kann man sich schnell, bequem und einfach einen guten Eindruck vom patch machen.


    Noch was: Was haltet ihr von einem eigenen snes-projects.de youtube account auf den wir (admin und mods) die Zugangsdaten haben und videos hochladen können?

    Hier hatte ich mal ein Video von der aller ersten Version vom deutsch patch gemacht. Sind nur ein paar wenige Dialoge auf deutsch, aber hey "erste Version" :P
    Video ist absichtlich in einer sau Qually. Sollte schnell gehen und ich hab daher ne niedrige Aufnahmequally eingestellt.


    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]

    Hört sich super an. Mir währe aber auf alle Fälle lieb wenn das nach Möglichkeit mit dem Ersteller des patch abgeklärt wird. Nicht zuletzt aus dem Grunde das der jenige auch die Möglichkeit hat, hier im Forum selber etwas über seine Arbeit zu schreiben.


    blackerking
    Ja, gerne. Mich würde es sehr freuen wenn du selber ein Thread mit deinem patch erstellen würdest. Auch andere Systeme sind hier gern gesehen, auch wenn das Forum SNES-Projects heißt ^^
    Ich bin aber dafür das wir direkt im Thread-Namen das System vermerken. Also zum Beispiel "NES - Badman"

    Währe klasse wenn du Liferipper kontaktierst und abklärst ob er etwas dagegen hat wenn wir den patch hier auch hochladen. Währe nämlich schön wenn man den patch auch direckt hier in dem Thread runter laden könnte.


    Der ewige Rebell Kunio und sein Kumpel Riki bekommen den langen Arm des Gesetzes zu spüren, denn sie werden wegen eines Unfalls mit tödlichem Ausgang verhaftet und hinter Gittern gebracht. Das Problem ist, dass sie eigentlich unschuldig sind und der Doppelgänger, welcher der eigentliche Mörder ist, sich immer noch da draußen herumtreibt! Kunio und sein Kumpel beschließen aus dem Knast auszubrechen und im Namen der Gerechtigkeit (und natürlich auch in ihren Namen) ein paar Ärsche zu treten!


    Auf ihrem Weg begegnen sie vielen Personen die sie Stück für Stück zum eigentlichem Übertäter führen. Nach kurzer Zeit bekommen sie ihre Uniformen wieder, welche die volle Kraft von Kunio und Riki weckt und ihnen das nutzen von Spezial Moves ermöglicht. Später werden sie auch noch von ihren Freundinnen Misako und Kyouko begleitet, die ebenfalls überraschend gut austeilen können. So müssen sich alle 4 durch mehrere Arsenale kämpfen, Bosse besiegen, sogar auf dem Motorrad über den Highway rasen, bis sie schließlich auf den Oberbösewicht treffen...


    ---------------------------


    Das war mein erstes eigenes Übersetzungs Projekt. Nach dem ich Red bei seiner Übersetzung zu BS Zelda AST geholfen hatte, hab ich mir ein Game gesucht welches genug Text bietet damit sich eine Übersetzung lohnt, aber auf der anderen Seite nicht zu groß ist. Das Spiel Kunio tachi no Banka hat mir sehr gefallen und so begann ich mit der Übersetzung um mein neu erlerntes Wissen anzuwenden. Bei dem Spiel habe ich komplett nur mit SNESedit gearbeitet. Die Pointer habe ich nicht bearbeitet, so musste ich mit dem Platz der mir zur Verfügung stand, auskommen. Das Script habe ich gedumpt und um Zeit und Arbeit zu sparen habe ich es mir von ein paar Leuten übersetzen lassen. ;) Wegen dem begrenzten Platz musste ich die übersetzten Dialoge teilweise kürzen. An ein paar Stellen musste ich grobe Grammatische Fehler in Kauf nehmen damit ich den Text unterbringen zu können. Im großen und ganzen bin ich aber mit der Übersetzung zufrieden, wenn man bedenkt das es meine ersten Versucht waren. :P


    Status meiner Übersetzung:
    Im Grunde ich der patch fertig. Alle Dialoge sind übersetzt und das Game ist komplett in deutsch spielbar. An ein paar wenigen Stellen ist der Text etwas holprig aber akzeptabel. Das Titelbild im Intro und die Credits wurden nicht übersetzt da ich mit Grafikhacken noch nicht viel am Hut habe. Im GAME OVER Screen ist die Grafik verbuggt, das ist aber auch bei der englischen Übersetzung so und stört eigentlich nicht.
    Sobald ich mal wieder Zeit und Lust habe, werde ich mich noch mal an die Arbeit machen und diesen Patch überarbeiten. Dabei werde ich die Pointer bearbeiten um für den Text mehr Platz zu schaffen und die Grafiken werde ich mir auch noch mal anschauen, aber das kann noch etwas dauern.


    (Screenshots folgen noch...)



    Video von der Beta Version:
    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]

    Projekt am 09.11.2014 Abgeschlossen





    Projektkoordination: mi213 (Bis 2012) Übernahme RedScorpion 2014
    Programmierung: RPGe, mi213
    Scriptbearbeitung: mi213, Community
    Deutsche Übersetzung: Final Fantasy V Advance/mi213
    Beta Tester: mi213, ...
    Version: 1.00

    Dialoge: 100%
    Battle Dialoge: 100%
    Items: 100%
    Waffen/Rüstungen: 100%
    Berufe/Fähigkeiten: 100%
    Feinde: 100%
    Attacken der Feinde: 100%
    Status: Final



    Das Gleichgewicht der Kräfte...
    ist der Hauptgrund für den Wohlstand und Frieden in der Welt. Die vier Kristalle Feuer, Wasser, Erde und Wind schützen die Menschen vor Katastrophen, doch wie ihr euch schon denken könnt, währt dieses Gleichgewicht nicht lange. Ein Komet steuert mit ungeheurer Geschwindigkeit auf den Planeten zu und zersplittert den Windkristall. Diese Zerstörung bedeutet das Ende des Schutzes und das Leiden der Bevölkerung beginnt. Durch einen reinen Zufall begegnen sich die Helden des Spiels schon zu Beginn, doch noch ahnen sie nicht, dass sie eine große Rolle in der Rettung des Planeten spielen werden.


    ---------------


    Warum ich an einer Übersetzung zu dem Spiel Final Fantasy V begonnen habe?
    Es ist der einzigste klassische Final Fantasy Teil für den es noch keine deutsche Übersetzung gibt. Zu mindestens nicht für die Konsole auf der es erschienen ist und zwar der SNES. Den erst am 13 April 2007 erschien in Europa eine Remake für den Gameboy Advance der unter anderem auch eine sehr gelungene deutsche Übersetzung bot. Und genau das war wohl eines der Gründe warum sich niemand mehr dazu berufen fühlte FFV für das SNES auf deutsch zu übersetzen. Die GBA Version ist wirklich gelungen, doch ist es einfach nicht das selbe.
    Der sehr schöne Sound kommt nur auf der SNES richtig rüber und auch das Retro-feeling bekommt man nur mit dem SNES Pad. Zum anderen habe ich mir alle auf deutsch übersetzten Versionen von Final Fantasy 1 bis 6 als Repro Modul gebaut und es hat mich immer gestört das in meiner Sammlung ein Teil fehlt. All diese Tatsachen waren für mich Grund genug mich an die Arbeit einer deutschen Übersetzung zur SNES Version von FFV zu machen.


    Wie schon erwähnt ist die deutsche GBA Version sehr gut gelungen, so das ich diese Übersetzung nicht hätte übertreffen können. Da lag die Idee nahe, den sehr guten Text aus der GBA Version für meine SNES Übersetzung zu übernehmen.
    Nach dem Text dumpen der GBA Version und dem Zurechtfinden in der SNES Version war mir schnell klar, das es nicht mit einem schnellen Einfügen des Textes getan ist. Denn sämtliche Steuerzeichen mussten an die SNES Version angepasst werden.
    Unterschiede gibt es zum Beispiel der Länge der Dialogboxen, die bei der SNES Version weniger Platz boten. Dafür passen in der SNES Version 4 Zeilen in die Box wo hingegen beim GBA nur 3 Zeilen untergebracht sind. So musste ich den Kompletten Text vor dem einfügen erstmal anpassen. Dazu kam, das der deutsche Text im GBA dump mit den restlichen 5 Sprachen gemischt war, so das ich die deutschen Dialoge erst Stück für Stück herraus suchen musste. Das Menü der GBA Version ist ganz anders aufgebaut und bietet daher wesentlich mehr Platz für Text und Item Namen, die ich bei der SNES nicht habe. Mir blieb also die Arbeit für das eigentliche Übersetzen erspart, dafür hatte ich aber noch genug Arbeit mit dem Rest.


    Die Vorteile des GBA Text gegenüber des Textes der (englischen) SNES Version ist das die GBA Version wesentlich ausführlicheren und detailliertere Dialoge besitzt. Diese sind im Vergleich aber auch gleich doppelt so lang, was im Normalfall sehr schnell zu Platzproblemen führen würde. Bei der englische Übersetzung von RPGe wurde die rom aber um 4Mbit erweitert, so das ich keine Probleme mit dem Platz in der Rom hatte. So könnte ich die wesentlich längeren Dialoge der GBA Version in die SNES Rom einfügen.


    Der jetzige Status meiner Übersetzung:
    Alle Dialoge wurden übersetzt und in die Rom eingefügt. Dabei konnte ich nur schätzen wie lang die Zeilen sein müssen. Jetzt zocke die die Rom, schaue mir jeden Text an und rücke die Zeilen noch mal etwas zurecht, so das es später ein schönes Gesamtbild ergibt. Neben den Dialogen gibt es aber noch massig anderer Sachen die Übersetzt werden müssen. Itemnamen, Item Beschreibung, Monster, Waffen/Rüstungen, Orte und Städte... Diese müssen zum Teil noch übersetzt und in die Rom eingefügt werden und das ist mehr Arbeit als ich dachte zumal ich mich hier an bestimmte Längen halten muß.
    Ich würde jetzt aber sagen das mein Übersetzungspatch schon sehr weit fortgeschritten ist und es nicht mehr all zu lange dauern kann bis ich mit dem Patch fertig bin.