Beiträge von x5t

    hm, ich glaube aber das hat eher was mit der Hi-Res-Schrift zu tun. In Spielen ohne Hi-Res-Schrift (z.B. Terranigma, Star Ocean usw.) sieht der BSNES in allen Bereichen schärfer aus. Nur in Spielen mit Hi-Res-Schrift ist er verwaschen und zwar ausschließlich in der Darstellung dieser Schrift - ansonsten super Bild und richtig scharf. Deswegen dachte ich ja, das liegt an irgend einem Einstellungs-Punkt, wo ich ein falsches Häckchen gemacht habe oder so...

    Hallo zusammen,


    mir ist beim letzten Spielen von Secret of Mana etwas aufgefallen. Die Bildqualität zwischen BSNES und ZSNES unterscheidet sich deutlich: komischerweise ist BSNES im normalen Spiel (Landschaft, Dungeons usw.) schärfer, allerdings ist die Menü-Schrift verwaschen. Bei ZSNES ist es genau umgekehrt: normales Spiel eher verwaschen, Menüs dafür bombenscharf. Liegt das an meinen Grafik-Einstellungen (Filter usw.) oder der Hi-Res-Schrift in den Menüs?


    Vielleicht kennt sich ja jemand damit aus und kann mir einen Tip geben: am liebsten hätte ich im BSNES mit irgendeiner Einstellung die Menüs genauso scharf wie in ZSNES... Geht das?


    Hier mal Screenshots, die zeigen, was ich meine. Links jeweils ZSNES, rechts BSNES!


    Danke für eure Hilfe und wie immer beste Grüße!


    EDIT: Bei anderen Spielen mit Hi-Res-Schrift ist es genauso, z.B. Treasures of the Rudras (Anhang 3). Links ZSNES: klare Schrift aber verschwommenes Bild (siehe z.B. an der Schlossmauer), rechts BSNES: klares Bild, aber verschwommene Schrift. Ich meine bei unserem Secret of Mana 2-Patch ist es genauso mit der Hi-Res-Schrift...

    Also ich habe in den ersten paar Zeilen ein bisschen was geändert, weil's einfach falsch war.


    solid -> in diesem Fall im Sinne von "Festkörper"
    projizieren -> mit i nach dem j.


    ne, das waren nicht die Stellen, die ich gemeint habe. Rechtschreibung kann natürlich ohne Absprache geändert werden. Aber nicht ganze Sätze und Wörter. Und bei deinem Beispiel steht jetzt für solid nicht "Festkörper", sondern "dreidimensional" im Skript. Anscheinend war nach dir also noch jemand anders am Werk. Dass "solid" die Bedeutung "dreidimensional" haben soll, habe ich noch nie gehört...


    Ist ja auch egal, die ganze Diskussion kann man sich schenken, wenn man einfach die entsprechende Spalte für Alternativvorschläge verwendet, genau dafür ist sie ja gedacht. Dann soll die Mehrheit entscheiden, was falsch oder richtig ist bzw. derjenige, der das Skript endgültig bearbeitet. Hat bei den früheren Übersetzungen immer gut funktioniert, von daher hoffe ich, dass diese Vorgehensweise auch bei diesem Projekt eingehalten wird.

    Hört mal, ich will nicht meckern, aber ich finde es nicht sonderlich prickelnd, wenn eine bestehende Übersetzung einfach abgeändert wird ohne Angabe der Person, die die Änderungen durchgeführt hat. Dafür gibt es die Spalte mit dem alternativen Übersetzungsvorschlag bzw. den Kommentarmodus. Da können alle Änderungswünsche reingeschrieben werden. Diskutieren kann man über alles und ich bin der letzte, der einen alternativen und besseren Übersetzungsvorschlag nicht akzeptiert. Aber einfach meine übersetzten Passagen abändern ohne Rücksprache zu halten finde ich sch..., ganz egal wer das war. Es stehen jetzt unter meinem Kürzel teilweise komplett sinnfreie Sätze und falsch übersetzte Worte in dem Skript.

    Ich spiele grade die englische DJap-Version und bin nach wie vor begeistert von dem Spiel. Deshalb werde ich beim Übersetzen helfen, in welchem Umfang ich wegen begrenzter Zeit etwas beisteuert kann, wird sich zeigen! Aber Star Ocean auf deutsch wäre sehr fein, von daher: :thumbup:

    mit menus habe ich noch probleme da muss man den asm code ädnern bezpglich der textboxen...


    Das war auch bei der englischen DQ3-Übersetzung ein Problem, der Menü-Text ist teilweise deutlich zu lang für den zur Verfügung stehen Platz (unschön vor allem bei Items, Waffen, Magie etc). Können wir das besser machen in der deutschen Übersetzung? Ich weiß, dass es Möglichkeiten gibt, die Menüs umzubauen, allerdings sind dazu asm-Kenntnisse notwendig. Vielleicht finden wir ja jemanden, der uns da helfen kann, ich habe bei anderen Übersetzungen in diesem Punkt teilweise echt überzeugende Ergebnisse gesehen (siehe z.B. die Far East of Eden-Screenshots von Lost Templar, wo die Menüs so umgebaut wurden, dass sie viel besser mit dem längeren deutschen Menütext vereinbar sind oder verschiedene Hacks der englischen community).

    Wann es fertig wird, ist doch erstmal zweitrangig. Hauptsache die Qualität stimmt und da mache ich mir - nachdem ich den gesamten 12-seitigen Beitrag in byuus Forum gelesen habe - wenig Sorgen! Wenn das denn alles umgesetzt werden kann, was dort so geplant ist. ;)

    Ja, das tue ich, und Eigenlob stinkt zwar, aber ich tue es sehr gut. Deshalb bin ich auch etwas skeptisch wegen einer Community-Übersetzung, aber zumindest bei den Item-Namen etc. könnten verschiedene Ideen definitiv nicht schaden.


    Wahnsinn. Wir hatten hier vor einem halben Jahr schon über das Spiel diskutiert und es ist im Endeffekt an den fehlenden Japanisch-Kenntnissen gescheitert. Super Sache, wirklich. Mehr als moralische Unterstützung kann ich dir nicht anbieten, aber wenn du mal ein Motivationsloch hast, dann kriegst du hier sicher genug Ansporn, so lange wie wir hier alle schon auf das Spiel warten. Und wenn du am Ende einen Beta-Tester brauchst, dann sag Bescheid!

    Um Gottes Willen, wie geil ist das denn! Das ist die beste Nachricht des Jahres. Auf das Spiel warte ich schon seit Jahren, aber nichtmal die Amerikaner haben es bisher wegen der technischen Schwierigkeiten hingekriegt!


    Sprichst du Japanisch oder wie läuft die Übersetzung ab?


    Bleib da Bitte dran, das ist unfassbar geil!

    Ich finde, das ist kein Grund zur Panik. Wir sind doch schon super voran gekommen. Ich freu mich auf den Release - und wie ich das sehe dauert es auch keine Ewigkeiten mehr! :)