Oft ist der Text im ROM nicht einheitlich platziert, sondern wild durcheinandergewürfelt. D.h. es sind immer nur Textfetzen, wobei ein Abschnitt keinerlei Bezug zum nächsten Abschnitt haben muss. Ich weiß nicht, wie es bei DQ 3 ist, aber unwahrscheinlich ist es nicht, dass es da genauso ist. Von daher bringt es zu diesem frühen Zeitpunkt nichts zu versuchen, irgendwelche Kontexte herzustellen. Am besten ist es, die einzelnen Stellen einfach wörtlich zu übersetzen. Der Sinn ergibt sich erst im Spiel selber. Wenn sich später beim Beta-Test rausstellt, dass einzelne Abschnitte nicht zueinander passen, dann kann man es zu diesem Zeitpunkt immer noch ändern und einen entsprechenden Kontext herstellen.
Silenceer oder Tischlein: Ich hab grad mal ins Skript geschaut, was hat es denn mit den ganzen japanischen Schriftzeichen auf sich?!? Ist das der original japanische Wortlaut?