Beiträge von x5t


    Das mit dem "dieses mal" habt ihr meiner Meinung nach in den falschen Zusammenhang gesetzt. Im englischen heißt es nicht, dass der Feind dieses mal Drachenkaiser genannt wird, sondern dass sie dieses mal gegen einen Feind kämpfen, der (immer) Drachenkaiser genannt wird. Ich würde die Stelle wir folgt übersetzen:


    "Der Feind, gegen den wir dieses mal kämpfen werden (evtl. auch "müssen", kommt auf den gesamten Textzusammenhang an), nennt sich Drachenkaiser... bekannt als der Stärkste der ganzen Drachengilde."

    kannst du programmieren? S/NES Assembler (65816 - 6502, 65c02, 65802) ? dann los es sind noch bugs die das flüssige spielen stören...
    ansonsten wenn nicht keine weiteren fragen bezüglich: bald fertig?
    ;):P


    Nicht so gereizt, Sil! :D Ist doch schön, dass sich Leute für den Patch interessieren! Ich kanns auch kaum erwarten, es zu spielen und die eigenen übersetzten Stellen wieder zu sehen! :)
    Btw. @ Red: Soll ich mal versuchen MopoZ zu erreichen?!? Wir hatten früher oft Mailkontakt, vlt. antwortet er ja.


    x5t Haha, danke! Scheinen ja hier auch alle ganz nett zu sein ^o^ Ja, das stimmt, ich kenne auch nur sehr wenige Mädels, die RPG's und allgemein so Games zocken. Also ich als Mädel achte penibel auf die Rechtschreibung in einem Spiel, bei Final Fantasy VII (vor allem der PC-Version) war das ja echt eine Katastrophe x_x Was hast du denn so für RPG's gespielt mit deiner Schwester? :D In Mario Kart war ich aber auch immer besser als mein Cousin XD Das waren noch Zeiten, was? Vor der Röhre mit dem guten, alten SNES =D


    Ja, stimmt schon. Das war eine super Zeit damals mit dem SNES vor der Röhre! Wir haben eigentlich alles querbeet gezockt, am liebsten Lufia II und Terranigma. Ich hatte Terranigma zum Geburtstag bekommen und meine Schwester Lufia. Dann ging es rund! Was habt ihr denn am häufigsten gespielt? Meine Schwester wollte z.B. ständig Harvest Moon spielen - aber ohne irgend ein Ziel, nur weil sie das Game so toll fand. Da hat sie mir mit ihren stupiden Rumgerenne über den Bauernhof und sinnlosem Small-Talk-Marathon in der Stadt immer die Spielstände zerstört und somit den Weg zum Farmers-Millionär verbaut! :D Und sonst halt Mario Kart und so. Das spielen wir sogar heute noch, wenn wir uns sehen. Und ja, der Wettkampf wird noch genauso erbarmungslos ausgetragen wie damals! Aber auf Koopa Beach hat sie keine Chance!!! :)



    Sil, sie wollte nicht wissen, wie man die Screenshots hier hochlädt, sondern woran man sehen kann, welche Version des Patches sie gerade spielt! :)

    Hi alle zusammen,


    Großartige Arbeit, muss ich sagen. Ich habe Som2 damals mit meinem Cousin gezockt als die G-Trans Übersetzung rauskam und bin froh, dass die Arbeit für eine bessere Übersetzung hier aufgenommen wurde.


    Und ich finds gut, dass du dich angemeldet hast! Bist eines der wenigen Mädels hier. Du kannst dich gerne einbringen, wenn dir was auffällt, eine weibliche Sichtweise ist oft anders! Ich weiß noch, früher hab ich oft zusammen mit meiner Schwester gezockt - vor allem RPGs. Und sie hatte immer eine andere Meinung, wollte mit anderen NPCs reden, andere Gruppenmitglieder aufnehmen und so. Dass sie mich irgendwann in Mario Kart in erschreckend deutlicher Art und Weise abgezogen hat, das lassen wir hier jetzt allerdings mal außen vor! :D

    diese downloads sind leider nur für VIP Mitglieder tut mir leid....


    Echt? Bist du sicher? Ich meine, der Sinn warum wir die ganze Arbeit hier machen ist doch, den Leuten die Möglichkeit zu geben, ein SNES-Spiel auf deutsch zu zocken. Dass Original-Cover, Bedienungsanleitungen etc. nur für VIP-Member sind, kann ich ja verstehen. Aber die Translations an sich? Das wäre ja, als wenn die ganzen amerikanischen Translation-Projekte ihre Übersetzungen nur für ihre VIP-Member zur Verfügung stellen würden. Dann hätte keiner von uns hier jemals Dragon Quest, Final Fantasy V, Treasures of the Rudras, Tales of Phantasia usw. usw. usw. und viele andere Games zocken können. Glaube nicht, dass das stimmt Sil... ;)

    Oft ist der Text im ROM nicht einheitlich platziert, sondern wild durcheinandergewürfelt. D.h. es sind immer nur Textfetzen, wobei ein Abschnitt keinerlei Bezug zum nächsten Abschnitt haben muss. Ich weiß nicht, wie es bei DQ 3 ist, aber unwahrscheinlich ist es nicht, dass es da genauso ist. Von daher bringt es zu diesem frühen Zeitpunkt nichts zu versuchen, irgendwelche Kontexte herzustellen. Am besten ist es, die einzelnen Stellen einfach wörtlich zu übersetzen. Der Sinn ergibt sich erst im Spiel selber. Wenn sich später beim Beta-Test rausstellt, dass einzelne Abschnitte nicht zueinander passen, dann kann man es zu diesem Zeitpunkt immer noch ändern und einen entsprechenden Kontext herstellen.


    Silenceer oder Tischlein: Ich hab grad mal ins Skript geschaut, was hat es denn mit den ganzen japanischen Schriftzeichen auf sich?!? Ist das der original japanische Wortlaut?