Beiträge von x5t

    Hi red!
    There is a script from the game DQ 5, Terranigma, Robotrek, Fushigi no Dungeon 2 - Fuurai no Shiren, Secret of Evermore. Still working on a font for Terranigma, to have at least 8 * 16 or VWF. Ready to help in any assistance for the games on Snes =)


    MopoZ


    hey MopoZ,


    thanks for your offer to help us with Terranigma. I am the one who started this project and I'm grateful for every help I can get - especially of skilled and experienced hackers! So, you have the full English script of Terranigma, is that right? That would help me quite a lot, as I derived the English script I use from various sources of the internet and there are some missing passages. So, would be great, if you could share that.


    by the way, are you experienced concerning ASM? As with Terranigma I have the problem that the new script I want to insert is way too large to put it at the original text-bank. If you take a look at the ROM, you can see that the text-bank ist interrupted with data-passages, so as far as I see, you can't put the new and larger text at the original place of the ROM. That's why I want to enlarge the ROM and put the complete new text at the end. To do that, you need ASM, rigth? ;)


    hm, I guess what we discuss here in the Secret of Mana 2 treat is quite off-topic, so in my eyes it would be the best, if you could put your answer and all the other Terranigma-related aspects into the "[WIP] Terranigma - Neuübersetzung"-treat! :)


    in diesen zuge könnte man als weitere projekte für die zukunft, auch
    noch secret of mana, secret of evermore und illusion of time
    re-syncen.


    Secret of Mana ist auch so ein Fall. Ich sage nur: Kannibalen wollen Lindenstraße gucken gehen... :D unfassbar, da hab ich selbst mit 12 nicht drüber gelacht ;)


    Das ist genial, lange darauf gewartet dass das jemand anpackt, wenn du Hilfe brauchst: Ich bin dabei :)


    Danke manakoAT, das ist super von dir. Ich denke an der ein- oder anderen Stelle brauche ich wirklich die Hilfe von erfahrenen Translatern wie dir. Und dein Tut mit dem Text verschieben habe ich sehr schnell verstanden - das ist ja auch immer wichtig, die Fähigkeit Dinge nicht nur zu Wissen, sondern auch so erklären zu können, dass es für den anderen verständlich ist. Wäre klasse, wenn ich dich bei Bedarf kontaktieren dürfte, z.B. die Sache mit dem zu geringen Platz in den jeweiligen Text-Banken beunruhigt mich schon etwas, da sind wohl wieder ASM-Kenntnisse notwendig. Aber das ist alles noch nicht akut, die in der nächsten Zeit anstehenden Dinge kriege ich alleine gut hin. Das Einfügen des fertigen, neuen Textes am Ende wird wohl der dickste Brocken!

    Grüße,


    ich klau mal deinen #1 Post und mach hier den Release Post rein, da es ja auf deiner Idee basiert. Für die Renewl Edition machen wir dann einen neuen Thread okay?


    Download Release


    ---




    So, dann stelle auch ich hier nun mein aktuelles Projekt vor. Dank der tollen Unterstützung von Euch allen hier im Forum (besonderer Dank an manakoAT, mi213, red, KillBill und blackering ;) ) konnte ich die Basics sehr schnell verinnerlichen und wende das Gelernte nun in meinem ersten Projekt an.


    Terranigma war für mich immer eines der größten RPGs überhaupt und hat meine Jugend geprägt. Leider kamen die Besonderheiten dieser tiefsinnigen und epischen Story durch die oberflächliche und an einigen Stellen schlicht dümmlich-platte Übersetzung im deutschsprachigen Raum leider nie so klar zum Vorschein, wie es dieses großartige Spiel eigentlich verdient gehabt hätte. So blieb mir beim Spielen von Terranigma immer ein fader Beigeschmack: Grafisch für den SNES brilliant, große Spieltiefe und ein toller Story-Ansatz, der aber immer irgendwie unlogisch und etwas wirr blieb.


    Nach Durchsicht des englischen Skripts wurde mir schnell klar, dass an den angesprochenen Ungereimtheiten in erster Linie die deutsche Übersetzung schuld war. Deshalb hatte ich schon lange die Idee, das gesamte Skript zu überarbeiten, Unklarheiten zu beseitigen und an vielen Stellen den Tiefgang zu erhöhen.


    Beispiele dafür gibt es viele. Hier ein Auszug:


    - Es wurde nie klar, gegen wen Ark am Ende überhaupt kämpft. Ragnara, der Weise, Agarak? Im Englischen ist es ganz klar, dort heißt der Endboss schlicht Ragnara - Form1 und Ragnara - Form 2.


    - Die Story ist teils unlogisch und falsch übersetzt. Was genau ist das Unterweltdorf Krysta, warum existiert es, was hat es mit Fluffy (was ein Name...) und den Oberwelt-Doppelgängern auf sich. Warum stirbt Ark am Ende, Fluffy aber nicht? Wer klopft am Ende an Melinas Tür. Das alles wurde in der deutschen Übersetzung nicht klar, mit etwas logischem Menschenverstand und Kenntnis des englischen Skriptes gibt es auf alle diese Fragen jedoch eindeutige Antworten.


    - Die wunderbar durchdachten Anspielungen in der Oberwelt auf die reale Welt - mit all ihren Fehlern, Auswüchsen und Problemen. Im Endeffekt kommt Ark ja in die Oberwelt, die unsere Welt ist (Columbus, Robin Hood, der Maler van Gogh, die Erfinder des Flugzeugs und des Stroms usw.). Auch hier werden viele Parallelen einfach nicht klar - außerdem ging mir das ständig benutzte Unwort "Holerö" schon immer tierrisch auf die Nerven! :)


    Das also ist die Motivation. Am Ende wird sicher eine neue Interpretation der Geschichte herauskommen, ob es beim User ankommt ist natürlich immer auch Geschmacksache. Aber es soll einfach eine Alternative zu unserer deutschen Übersetzung darstellen, die näher am Original dran ist - etwas ernster, vor allem am Ende philosophischer und erwachsener als das, was wir als deutsches Terranigma kennen.



    Fortschritt, Stand 25.02.2011:


    Table-File 100%
    Einfügen VWF (Variable Width Font) 98%
    Überarbeitung des Wörterbuches/neue Rechtschreibung 95%


    Dialoge, Menüs, Items:
    Hauptmenü 100%
    Kampftexte 100%
    Waffen 100%
    Rüstungen 100%
    Items 100%
    Zauber 100%
    Monsternamen 100%
    Charakternamen 100%
    eigentlicher Dialogtext n/a


    Gesamtfortschritt 5%


    hat funktioniert, danke! Allerdings nur bei FF2, alle meine Versuche, dieses Prinzip auf andere ROMs zu übertragen sind kläglich gescheitert und ich hab irgendwann entnervt aufgegeben ;) . naja, jetzt beschäftige ich mich erstmal mit den Grundlagen von Pointern, da gibt es auch noch viel zu lernen! :)

    ich habe dein Tutorial jetzt Schritt für Schritt nachgemacht und es hat am Ende geklappt, nachdem ich den Header gelöscht hatte.


    Was ich noch nicht ganz verstehe ist, wie du kurz vor dem Ende, hier:


    "Ändern wir doch mal "BF 00 84 10" zu "BF 00 80 20" ($20:8000 = 0x100000), editieren den Satz "Crew: Captain Cecil, we....... blah, blah" zu irgendetwas anderem."


    auf die BF 00 80 20 kommst. Ich hab jetzt rumgeknobelt, wenn ich $20:8000 rückwärts lese, dann komme ich ja auf diesen Wert. Ist das des Rätsels Lösung oder muss ich den Wert irgendwie berechnen?


    Denn als ich das mit dem "Rückwärts-Lese-Prinzip" eingesetzt hatte, war beim Abspielen der ROM im Emulator an der entsprechenden Stelle zwar nicht mehr der Ursprungstext, der neu editierte (der in die neue Bank verschobene) aber auch nicht, sondern die Text-Fenster sind gleich wieder zu gesprungen, ohne dass irgendwas angezeigt wurde. Oder liegt das daran, dass die entsprechenden Pointer noch nicht in die neue Bank rüberkopiert wurden...


    Viele Fragen von mir, ich weiß. Wenns dir zu viel wird, dann lass dir ruhig Zeit mit dem Antworten! :)

    "Unser Testobjekt:
    Final Fantasy II (USA) <- "NoIntro" Dump"


    No-Intro ist immer ohne Header, werde das noch im ersten Beitrag mit reinschreiben, also kein header


    hm OK, danke! Gibts auch ne Möglichkeit, Text in Roms mit Header in eine andere Bank zu verschieben? Oder kann ich den Header einfach löschen, so wie es mir der Debugger vor dem Laden anbietet, ohne die ROM unbrauchbar zu machen? Weil die für mich interessanten ROMs haben irgendwie alle einen Header.


    Wenn das jetzt zu sehr off-topic geht, dann antworte einfach nicht und ich lösche meinen Beitrag hier wieder. ;)

    Eine Frage habe ich doch noch, auch auf die Gefahr hin, dass es eine blöde Frage ist...


    Wenn ich das ROM vergrößere und den gesamten Text ans Ende stelle, muss ich dann die von dir so ausführlich und gut erkläre Aktion nur einmal ganz am Anfang machen, also an der Stelle wo der gesamte Text beginnt (bei FF4 die Szene auf dem Schiff) oder muss ich diese Aktion für jeden Textblock neu machen (also praktisch nach jeder Sprechblase, wenn ein neuer Text-Dialog folgt)?

    aasendem währe ich dafür lieber mal ein tut zu machen kannste ja an Hand von mobster machen weil wenn du es ihn erklärst kannste es gleich als tut veröffentlichen und Monster kann schon mal die ersten Verbesserungen zum tut sagen ^^ guter Plan ???


    An einem Tutorial hätte ich übrigens auch großes Interesse. Obwohl ihr mir in dem Vorstellungs-Beitrag ja schon super weiter geholfen habt. Ist halt schon was anderes, wenn man hier deutschsprachig konkrete Hilfe erhält oder sich auf eigene Faust durch Englische und teils sehr abstrakte Abhandlungen kämpfen muss.


    Von daher würde ein kompaktes Tutorial sicher einige Leser finden. z.b. eine schrittweise Anleitung anhand eines konkreten Beispiels, wie ihr bei einer Translation vorgegangen seid - step by step, das wäre sicher sehr, sehr hilfreich.
    Aber wir wissen ja, das ist alles auch eine Zeitfrage. Wenn sich das einer von den alten Hasen hier einrichten könnte - super! Ansonsten kann man mit einer Portion Eigen-Engagement und der Bereitschaft sich reinzufuchsen aber auch alleine schon recht viele von den Grundlagen verstehen, denke ich. Hilfe gibt es hier ja genug. :)