Chiller, ich nehme mal an Du hast für die Umlaute den Source der scconv.exe angepasst?
Könntest Du den Sourcecode zusammen mit Deiner fontxyz.bmp mal posten? Weil irgendwie scheint es da noch Probleme zu geben.
Posts by Tischl.DeckDich
-
-
Erste Skriptkorrektur ist abgeschlossen. Demnächst geht es dann vermutlich mit dem Beta-Test los. Zunächst wahrscheinlich nur mit einer Version. Tippfehler und logische Fehler werden dann automatisch in Version 2 mit den japanischen Namen übernommen. Das komplette Skript veröffentliche ich dann auch hier noch mal.
-
Wenn die Dialog-Screenshots von vor ein paar Seiten noch aktuell sind, würde ich sagen, das Leerzeichen ist zu breit. Ich würde es um 2-3 Pixel verkleinern - so sieht es so abgehackt aus.
Wurde inzwischen von mziab umgesetzt. Ansonsten bin ich gerade an der Skriptkorrektur dran. 40% bisher. Demnächst gibts also was zum Anspielen.
-
-
Ne, oder? Bekommst keine Umlaute in die rom gehackt? Das ist nicht gut. Deine Lösung mit ae, oe, ue ist nicht gerade die eleganteste. Hat da noch mal jemand anderes drüber geschaut und versucht Umlaute einzufügen?
Die Final-Version wird Umlaute haben. Die erste Beta muss nun halt erst mal ohne auskommen. Bleibt ja eh intern.
-
Können wir diese Diskussion nicht im "Aktuellen Stand der Projekte" weiterführen, bzw. Red ein paar Beiträge verschieben?
-
Was es aber noch zu beachten gibt: Wir haben bisher noch keinen Hacker der das alles später wieder einpflegt. Die Screenshots sind paar Versuche von mir.
-
-
Großartig, Leute!
Bin derzeit emotional noch angeschlagen, hatte aber vor einigen Wochen schon probiert mal alle Texte einzufügen. Am manchen Stellen fehlen immer wieder Tags, was bei dem Spiel teilweise eher unschön ist, da sich sonst die Textboxen verschieben. Vielleicht können ja ein oder zwei flinke Leser danach auch mal Ausschau halten. Ansonsten muss man es während dem Spielen wohl zusammensuchen. -
Da fehlen wohl nicht nur die Pointer, sondern auch die Übersetzungen?
-
Korrekturphase: (Im Aufbau)
- Dokumentation, Vorgaben und Vorschläge
- Korrektur 01 / 20
- Korrektur 02 / 20
- Korrektur 03 / 20
- Korrektur 04 / 20
- Korrektur 05 / 20
- Korrektur 06 / 20
- Korrektur 07 / 20
- Korrektur 08 / 20
- Korrektur 09 / 20
- Korrektur 10 / 20
- Korrektur 11 / 20
- Korrektur 12 / 20
- Korrektur 13 / 20
- Korrektur 14 / 20
- Korrektur 15 / 20
- Korrektur 16 / 20
- Korrektur 17 / 20
- Korrektur 18 / 20
- Korrektur 19 / 20
- Korrektur 20 / 20
Mag mal jemand einen kleinen Lasttest für die Datei Korrektur 01/20 machen? Einfach mal am Ende des Dokuments die Tabelle mit Daten füllen, Farben hinzufügen und was weiß ich was alles machen. Bevorzugt auch Personen mit etwas schwächeren Geräten. Hoffe das Skript ist nun so für alle optimal erreichbar und bearbeitbar.
Anbei noch ein Microsoft-Mirror ;
- Dokumentation, Vorgaben und Vorschläge
-
Übersetzungen sollten eigentlich nicht für Emulatoren geschrieben werden, jedenfalls nicht wenn man korrekt arbeiten will. Wenn du einen Übersetzungspatch entwickelst und den auf einem bestimmten Emulator testest, dann sorgst du automatisch dafür, dass der Patch wahrscheinlich auch NUR auf diesem Emulator korrekt aussieht/funktioniert. Das kann ja eigentlich nicht Sinn der Sache sein.Wurde euer Patch auf einem echten SNES mal getestet? Ich würde fast wetten, dass der da nicht läuft.
Wurde auf Emulatoren und auf echter Hardware getestet. Emulatoren haben natürlich den Vorteil, dass man den Speicherstand einfach miteinander teilen kann. Und bsnes emuliert sehr nah an der echten Hardware. Mann kann sogar davon ausgehen, dass wenn etwas auf bsnes nicht läuft, dass es dann auf der Hardware ebenfalls nicht funktioniert.
Bei Deinem ersten Punkt muss ich Dir, zumindest meiner Ansicht nach, widersprechen. Ich mache Fanübersetzungen explizit nur für ROM-Images und Emulatoren, weil mich die Lauffähigkeit auf Echtsystemen einfach nicht interessiert. Läuft es in den gängigsten Emulatoren bin ich zufrieden. Funktioniert es dann auch fehlerfrei auf einem Echtsystem, dann ist das ein netter Nebeneffekt und freut wohl viele hier, aber ich würde keinen mehrstündigen Mehraufwand betreiben, nur damit man das Spiel am Ende brutzeln kann.
-
Sehr gerne, Korrekturleser sind immer erwünscht.
Momentan gibt es noch ein kleines Performance-Problem. Das Skript ist derzeit mit der englischen Originaltext und der deutschen Übersetzung (+Teile der Alternativübersetzung) relativ groß geworden, was dazu führt, dass Google Spreadsheet ziemlich in die Knie geht. Die Microsoft Alternative im Rahmen von Windows Live schien zunächst belastungsfähiger zu sein, allerdings gibt es da auch schwere Aussetzer.
Wird wohl darauf hinauslaufen, dass ich das Skript auf mehrere Dateien auslagern muss, damit effektiv an der Korrektur gearbeitet werden kann. Sollte eigentlich letzte Woche schon so weit sein, nur war ich dann doch sehr während dieser Zeit ausgelastet. Hoffe bis zum Ende der Woche wird es was. Ich bitte einfach noch um ein kleines bisschen Geduld.
-
Quote
"Ich glaube ihr verwechselt da was. DarkZero wollte SO von japanisch nach
deutsch übersetzen, aber er hat wohl irgendwann aufgegeben. Der Mensch,
der SO gehackt hat war hingegen Dark Force (siehe hier: http://dejap.eludevisibility.org/so.php)."DarkZero hat für DeJap an der englischen Übersetzung zu FEOEZ gearbeitet.
Zum Beispiel: http://agora.rpgclassics.com/s…019&viewfull=1#post445019 -
DarkZero (Star-Trans) hatte damals für DeJap an der Englischen Übersetzung direkt aus dem Japanischen gearbeitet. Wer weiß, vielleicht hat er noch ein paar nützliche Skripte von damals?
-
Bin derzeit schon an der ersten Skriptkorrektur. Habe mir dazu eine lokale Kopie des Skripts gesichert und schon einiges abgearbeitet. Die Bearbeitung online ist derzeit etwas schwierig, weil der viele Text doch an der Performance nagt. Bin aber schon auf der Suche nach Alternativen.
Team Ginzuishou und Team Silberkristall sollten wir dann noch gründen, da werden dann die Fachleute unter euch gefragt sein.
-
Titelbildschirm, mit besten Grüßen von mziab!
Zunächst sollte das "Pretty Soldier" entfernt und der Untertitel übersetzt werden.
Allerdings haben wir uns nun entschieden das Titelbild so zu lasssen wie es ist. -
Es ist zwar etwas zeitaufwändig, aber vielleicht könnten wir in der Community mal eine Art OpenBook für SnesEdit auf die Beine stellen.
Via GoogleDocs sollte dies, zumindest in der Theorie, problemlos möglich sein und würde zudem auch mal alle Informationen bündeln.
Auch erkennt man so die unterschiedlichen Wissensstände und kann sie für andere dokumentieren. Und was für den ein oder anderen
bereits Routine ist, kann für den nächsten vielleicht ein Geheimtipp sein.SinaP kann das Projekt gerne betreuen wenn er möchte oder etwas dazu beisteuern, allerdings wird er mit seinen Programmierarbeiten
derzeit genug ausgelastet sein. Seine 2 (?) Dokumentationen umfassen ja auch schon ein recht breites Spektrum.Der Aufwand wäre allerdings doch etwas größer dieses Projekt auf die Beine zu stellen, aber zumindest die Idee möchte ich mal so in den Raum werfen.
-
Hab neue Screenshots von mziab erhalten und möchte die gleich mal teilen.
Damit es nicht heißt, wie wären hier nicht länger fleißig. -
Naja, ist ja auch bisschen suboptimal gelöst, wenn die Seite auf romhack.de schon ewig nicht mehr aktualisiert wird
und die Nachfolger-Seite seit 2004(?) vom Netz gegangen ist, weil der Hoster die Server nicht mehr bezahlt hat.Edit: Aber klar, wer nach einer neuen Version gesucht hat, hat auch in der Regel eine gefunden.