Beiträge von leitwolf

    Kannst du mir davon mal ein Save schicken? Das J ist im ROM/DUMP aber irgendwie nimmt er es nicht ;)


    Das mit dem "m" behebe ich im nächsten ROM


    Ja, Save bekommst du später.


    Manako hat aber Recht, wenn wir das für "m" machen, müssen wir das natürlich auch für das "w" machen ^^.

    Ist eigentlich bekannt wer zum damaligen Zeitpunkt die Übersetzung ins Deutsche gemacht hat? Es wurde bereits häufiger angemerkt, dass die Texte teilweise nicht so prickelnd sind. Der Meinung kann ich mich nunmehr anschließen, nachdem ich im Spiel weiter fortgeschrittenen bin. Sollte in der Hinsicht mal eine Art Revival geplant sein wäre ich nicht abgeneigt, wenn ordentlich ausgemistet wird. Und viele Begriffe bzw. Abkürzungen für Items, Waffen usw. sind zwar BoF-typisch aber teils extrem nervend, da die Bedeutung oftmals nur erraten lässt was sich dahinter verbirgt. Die Spielgeschwindigkeit ist auch so ein Thema. Doch das ist vermutlich ohne weiteres einfach umzubauen. Aber ansonsten ist das Spiel erste Sahne und macht m. E. mehr Lust als BoF2 :thumbup: Dennoch möchte ich beide Teile keinesfalls missen.


    Das mit der Übersetzung ist so eine Sache. Erst mal musst du wissen, dass die Grundlage für diese Übersetzung, das englische Original ist... und das englische Original ist schon sehr schlecht, musst dir einfach mal ein paar Youtube-Videos geben, dann siehst du was ich meine. Auf Grundlage der englischen haben dann einige angefangen BoF zu übersetzen. Später als ich dazugekommen bin, haben wir einfach die deutsche GBA-Variante von BoF gedumpt und den Text relativ 1:1 copy-pastet. Wir haben nur ganz grobe Schnitzer angepasst. Die Abkürzungen sind katastrophal, aber lassen sich nicht wirklich verhindern. Wenn man es richtig machen will, dann müssten wir das 8-Zeichen-Limit hacken und das Menü umbauen. Aber im Moment gibt es hier niemanden, der sich so gut mit ASM-Hacking auskennt oder die Zeit dafür hat. Dasselbe gilt für den Dashbutton, ist auch nicht so einfach. Ich denke aber, da das Interesse an einer BoF1-Übersetzung eh nicht riesig ist, brauchen wir da vorerst nicht noch Unmengen an Zeit reinzustecken. Abschließen würde ich es aber schon gerne und die Übersetzung ist spielbar ^^.

    Mein vorerst letzter Bugreport.


    Habe noch mal alle Secrets geholt, funktioniert soweit alles.


    Das Good Ending lässt sich auch freispielen. Ein paar Kleinigkeiten sind mir noch aufgefallen.


    test001
    Da fehlt immer noch das "J" am Satzanfang.


    test002
    Es gibt zwei Boxen mit diesem Text, du hast nur eine geändert. Kannst du die andere auch noch ändern?
    "Um eine Chance zu haben, Zog zu
    besiegen, solltest du erst das
    DrHerz holen."


    test003
    Eine Zeile zu viel.


    test004
    Da fehlt was?


    test005
    Das "ö" ist teilweise kaputt. Im nächsten Kampf war es plötzlich da.

    Sind in der GBA Version alle Icons enthalten die wir brauchen!?


    Kann ich so nicht sagen, dazu müsste ich mal einen Lets Play studieren oder selber zocken, auf den Bildern die ich gefunden habe, waren aber Bumerang, Rüstungsteile, Schwert und Dolch zu sehen, also gehe ich davon aus, ja.

    Wo es mit den Menüs super gelöst war, ist übrigens im letzten Projekt von Nightcrawler, Glory of Heracles 4:


    Stimmt, das sieht echt nice aus. Er hat ja scheinbar das ganze Menü umgebaut :D. Ich würde mich auch gern mit dem Hacken der Menüs beschäftigen, aber da fehlt mir im Moment doch die Zeit. Aber ich muss sagen, dass BoF so ein bisschen stiefmütterlich behandelt wird. Die englische Übersetzung ist Mist und die deutsche Übersetzung der GBA-Version ist auch Mist und die haben wir als Grundlage genommen, weil wir vieles einfach Copy-Pasten konnten. Die schlimmen oder unverständlichen Stellen haben wir ausgebessert, aber das wars. Eigentlich könnte man das Skript noch deutlich pimpen durch einen lebendigeren Schreibstil.. aber dann fehlt uns wieder die Vorlage.. das wäre eher eine "Neuinterpretation". Mal sehen, vielleicht gibt es ja irgendwann ein Folgeprojekt.. und Leute die gut auf ASM-Ebene hacken können.

    Okay, der aktuelle Stand sieht folgendermaßen aus. manako hat sich gemeldet und wir haben beide noch Bock das Projekt weiterzumachen. Ich habe im Moment noch keinen vollständigen Überblick über den bereits übersetzten Text und der Editor muss auch noch angepasst werden um die doppelten Textstellen in den Griff zu bekommen. Meinetwegen kann der Thread gerne aus dem "Pausiert"-Bereich rausgeholt werden. Den Info-Post am Anfang überarbeite ich, sobald wir uns intern abgestimmt haben.

    Ich werde heute / morgen noch die folgenden Sachen testen:


    • Good Ending
    • Alle Beschreibungstexte (Zauber, Items, Ausrüstung, Waffen)
    • Alle Zauber im Spiel (Passt Effekt zum Namen?)
    • Karns Transformationen muss ich noch einsammeln
    • Noch mal mit allen NPCs in allen Dörfern / Städten sprechen


    Danach sollten wir dann überlegen was wir mit den Items machen. Das hätte ich gern erst drin, bevor ich einen zweiten Durchgang starte. Hab gesehen, dass sie bei der GBA-Version auch Icons eingeführt haben:

    So, die aktuelle ROM hat zwar meine Game-Breaking-Bugs gefixt, aber dafür stimmt mit der Landschaft was nicht :D. Siehe Screenshot. Einige Städte, wie Romero, sind auch komplett zerschossen was die grünen Tiles angeht.


    Zitat


    Nein, bisher nicht. Die Übersetzung ist aber soooo viel besser als die alte englische, richtig krass. Schade, dass sie das nicht zum Abschluss gebracht haben.


    Zitat

    Auch gleich mal ein Request eingereicht:
    http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=29005.0


    Cool, danke :))


    Zitat

    Ich hab das "m" ja geändert. Nun hat dieses aber 8 Pixel, wass anscheint die VWF noch nicht so richtig mitmacht. Ich wollte das Manako mal nochmal zeigen, oder ich mach das "m" einfach wieder kleiner.


    Ja, das mit dem "m" hatte ich schon wieder vergessen :D.

    test007, test008, test010, test011:
    Zeilenlänge


    test009:
    Macht keinen Sinn. Sie ist halt von Jade besessen und ein bisschen Schizo, aber dazu müsste man auch wieder mehrere Boxen umschreiben. Ich würde das einfach abkürzen.
    Vorschlag:
    "Jade hat einen mächtigen Schild
    aufgebaut. Ich werde euch
    helfen und ihn entfernen."

    Bin jetzt ein mal komplett durch. Man kann das Spiel also durchspielen, zumindest das Bad Ending. Das True Ending ging mit der alten ROM noch nicht, da ich den zweiten Dragon Shrine nicht beenden konnte, nun gehts aber.


    Erst mal ein paar letzte Bugs:


    test000, test001:
    Zeilenlänge


    test004:
    Da fehlt ein "J" am Anfang.


    test005:
    "Es sieht aus wie ein.."


    test006:
    Da gehts darum Zog zu besiegen, wird aber nicht klar.
    Vorschlag:
    "Um eine Chance zu haben, Zog zu
    besiegen, solltest du erst das
    DrHerz holen."

    test011
    Klingt komisch.
    Vorschlag:
    "Wir haben dort eine Menge Zeit
    verbracht und sie liebte die Frucht
    eines bestimmten Baumes."


    test013, test016
    Zeilenlänge


    test014
    Noch mal das fette "m"


    test015
    Oben rechts zerstört "Ausweiß" das Menü. Vielleicht benennen wir das Wort einfach in "Ausweis" um ;)

    Bin jetzt bei 90% der Story, schätze, dass ich morgen durch bin.


    test005, test008
    Zeilenlänge


    test006
    Mir ist nun schon häufiger aufgefallen, dass das kleine "m", wenn es fettgedruckt auftaucht, Fehler verursacht.. wie hier. Bin mir gerade nicht sicher, ob ich es dir schon durchgegeben hatte.


    test007
    Vorschlag:
    "Die Zeit ist auf meiner Seite,
    überzeuge dich selbst!"


    test010
    Damit ist ihr Gefühlszustand gemeint, wird aber nicht deutlich.
    Vorschlag:
    "Als Cerl ihre Gefühle in sich
    einsperrte, schloss sich
    auch das Tor der Burg."

    Hier mal die symbole aus ct.


    Das ist schon mal nicht schlecht, ein paar Symbole könnten wir nehmen, einige müssten wir aber per Hand nachpixeln.


    Was fehlt: Bumerang, Knüppel, Hammer, Rapier, Speer, Stab und ein Symbol für Schuhe / Stiefel / Gamaschen


    Kannst du gut pixeln? Oder kennst du jemanden?

    Mir ist gerade aufgefallen, dass es mit den Items doch nicht so einfach ist. Es gibt verschiedene Waffenklassen (Schwert, Bumerang, Dolch, Knüppel, Hammer, Rapier, Stab, Speer, Klaue und Bogen). Wir bräuchten für jeden Typen ein eigenes Symbol. Außerdem bräuchten wir für die Ausrüstung auch verschiedene Icons (Körper, Schilde, Kopf, Sonstiges). Können wir uns da auch an anderen Spielen bedienen oder was pixeln? Ich glaube das würde uns eine Menge Spielraum geben.


    Beispiel: "Muschelhelm", ist jetzt "MschlHM", wäre dann Muschel<HM>, wobei <HM> das Symbol. Das wär schick! Das "DracgnSW" wäre dann Drachen<SW>, etc.


    Aber... "Imperiales Schwert", "Zerbrochenes Schwert", kriegen wir immer noch nicht gut untergebracht. Da könnte man entweder mit Synonymen arbeiten "Stumpf<SW>".. oder wir hacken noch Beschreibungstexte in die Info-Boxen. Wäre aber noch eine Menge Arbeit und müssten wir dann wohl für alle Items und Ausrüstungsgegenstände machen.


    Im angehängten Screenshot sehe ich da zwei Orte.. entweder oben wo "MschlHM" steht oder unten über den Part mit den Attributwerten. Wie schätzt du das ein?


    Ach so und wo ich das gerade sehe.. bei der "?"-Abfrage im Menü sollten die Textboxen auf den Fixed-Font zugreifen, da der VWF die Abstände total zerhaut. Normalerweise stehen rechts die Zahlen schön untereinander, wie im Menü auch. Also im Screenshot die Zahl hinter "Verteidigungswert" ist ganz rechts, ebenso die Zahl hinter "Gewicht". Ebenso zerhaut er die Übersicht der Charaktere (siehe test002.png). Das sieht jetzt so aus, als könnte Nina das 0x ausrüsten, weil Ox so dich dahintersteht :D.