Beiträge von LostTemplar

    Wir hatten YnTs Zeugs (das Tool und die neueste Version vom Patch, aber leider keine Source Codes), aber das war alles eine ziemlich verbuggte Angelegenheit. Außerdem war die generelle Qualität nicht auf dem Stand von 2012 (kein Wunder, wenn der Hack von 2002-2007 ist...). Deshalb haben wir alles komplett neu gemacht - sowohl Hacking als auch Übersetzung. Der jetzige Patch ist also 100% nur von uns.

    Ich muss leider zurückwidersprechen ;)


    "etwas" wird hier attributiv verwendet, weshalb "Großes" und "Furchtbares" groß geschrieben werden. Es ist schließlich "etwas Großes" und nicht "ein großes Etwas" (Reihenfolge beachten; wobei theoretisch natürlich beides eine ähnliche Bedeutung hat).


    "alten" gehört in der Tat klein geschrieben.


    02:56 Selbst wenn man seinen Körper zerstörte, würde sein Herz weiter bestehen. -> "Würde man seinen Körper zerstören, würde sein Herz weiter bestehen."


    Zwei mal "würde" klingt aber auch nicht so schön. Wie wäre es, "bestünde" zu schreiben? Das Problem an "zerstörte" ist ja, dass es zwar korrekt ist (Konjunktiv II), aber mit dem Imperfekt zuammenfällt und sich so für die meisten komisch anhört.



    21:26 Wir haben den Youma aus dem Gemetusrubin besiegt und die Menschen durch ihn -> Hier wieder "Youma" durch Monster oder Feind ersetzen. Und ein Leerzeichen bei "Gemetus Rubin"


    Ich denke, gemäß der deutschen Rechtschreibung müsste zumindest ein Bindestrich stehen ("Gemetus-Rubin").

    Da müsstest du wohl jemanden fragen, der sich mit der CT-Engine bestens auskennt, Geiger z.B. Oft bestehen halt Limitierungen (Speicherplatz, Events pro Location usw.), die eine exakte Reproduktion unmöglich oder sehr schwer machen.


    Zu diesem Snes-SDK: Zum Herumspielen und für erste Schritte sicherlich eine nette Idee, aber ich kann mir kaum vorstellen, dass man mit einem C-Compiler besonders effizienten Code hinbekommt auf dem 65816.

    Ist auf jeden Fall schon eine coole Idee, vor allem, da die ganzen anderen Gruppen wohl eher keine deutschen Packungen einscannen. Ich habe zwar nicht mehr allzu viele PAL Spiele, aber falls Bedarf bestünde könnte ich die sicherlich einscannen!


    Bin ich spontan deiner Meinung. Allerdingst steht im Wiki, das ich herausgesucht habe, folgendes:


    Das deutet darauf hin, dass "Lesser" Sinngemäß als kleine Untergruppe gebraucht ist, also etwas freier als Unbedeutend. Wie auch immer, ich würde "Fellpool" mit "Katzenvolk" (passt auch zu den Eigenschaften, die beschrieben werden) und "Lesser" eventuell mit "Unter-" oder "Ur-" bei der Rasse übersetzen, quasi "Lesser Fellpool" mit "Urkatzenfolk". Ob der "Lesser Assassin" mit dem Volk was zu tun hat!? - eher nicht, deswegen würde ich die Übersetzung von dir so lassen.


    Das Wort "Lesser" findet man häufiger in Namen von Tieren/Spezies. Es steht in der Regel für Klein-, Zwerg-, oder Zwischen-, so, wie das hier beschrieben steht. Bei "Lesser Assassin" steht es wohl eher für einen Rang, vielleicht "kein vollwertiger", oder "zweitklassig" - von "less" halt. Als "unbedeutend" würde ich keines davon übersetzen. Das Japanische hilft übrigens auch nicht viel weiter, die heißen da auch einfach "Lesser ~" (レッサー~).

    Es geht halt um's Moralische - wo kein Kläger, da kein Richter, und ich denke nicht, dass hier jemand etwas unternähme - aber ROM Hacking an sich ist ja schon in der Grauzone, wenn man das so sagen kann, im akademischen Bereich jedoch (wozu dieses Dokument ja eigentlich zählt) ist Plagiarismus fast schon eine Todsünde (man denke nur an Guttenberg).


    Ich fände es im Übrigen ohnehin mal eine coole Idee, wenn man eine Einführung in Computerarchitektur mit dem SNES (und/oder anderen) Konsolen aufziehen würde. Zumindest die Grundlagen stimmen ja selbst heute noch mit den modernen Maschinen überein.

    Das englische Skript ist schon fertig übersetzt, ja. Am deutschen arbeite ich noch, leider habe ich nicht so viel Zeit dafür. Ich würde mal sagen, ich bin etwa ein Viertel durch. byuu hat inzwischen das Hacking übernommen, allerdings will er vorher noch die Emulation des im Spiel enthaltenen SPC7110-Chips perfektionieren. Danach widmet er sich dem eigentlichen Spiel. Das dürfte allerdings nicht mehr so lange dauern, denn er hat schon große Fortschritte erzielt.


    Die Schrift ist ziemlich einfach auszutauschen und es steht auch noch überhaupt nicht fest, ob die aus den Screenshots beibehalten wird. Toms Screenshots haben leider alle einen Filter drüber, darum sieht das etwas verwaschen aus. Wenn Interesse besteht, kann ich auch mal welche auf Deutsch und ohne Filter posten.

    Ne, das dreidimensional war ich, weil sich Festkörper-Hologramm bescheuert anhört. Im japanischen steht da 立体, was auch dreidimensional bedeutet, deshalb. Ganze Sätze habe ich aber sicherlich nicht verändert. Trotzdem guter Einwand, falls ich nochmal was ändere, verwende ich die Alternativspalte.

    Also ich habe in den ersten paar Zeilen ein bisschen was geändert, weil's einfach falsch war.


    solid -> in diesem Fall im Sinne von "Festkörper"
    projizieren -> mit i nach dem j.

    Der Text im Original ist mit einer LZSS-Variante komprimiert. DeJap hat, wie ich hörte, oben drauf noch eine Huffman-Kompression gepackt. Also im Prinzip sowas ähnliches wie DEFLATE (.zip) ;)

    Wenn ich Zeit habe, kann ich ja mal schauen, ob im englischen Skript nicht schon Fehler drin sind (habe das japanische ja hier). Aber so weit ich es eben kurz überflogen habe, hat Tomato solide Arbeit geleistet. Ich hoffe, ihr macht das auch :) Star Ocean hat auf jeden Fall eine Top-Übersetzung verdient.