Version 3.0 (30.9.2019, Final)
Ein finaler Patch; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.
- zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken
- übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)
- übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) (Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)
- Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.
- Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert
- optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)
- ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) )
- ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )
Version 2.03 (30.9.2015)
- viele Textverbesserungen in allen Bereichen
- der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)
- die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt
- alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, Levelaufstieg, Klassenwechsel, Manatage usw.)
- im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt
- die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert
- sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben
- Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Position des „®“ optimiert | Levelaufstieg-Symbole, Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik
Version 2.02 (7.2.2014)
- allgemeine Textverbesserungen (Spieltext, Gegenstände, Zauber, Intro usw.)
- „Geister“ => „Manageister“, Patron/Patronin angepasst, Rocky spricht nun in Reimen
- an einer Stelle stand „Hawk“ fest im Skript, anstatt dem gewählten Namen
- „Altena, Königreich der Magie“ => „Magiekönigreich Altena“
- einige CHARACTERNAMEs (angehangene „s“) mussten umformuliert werden, damit das Genitiv verschwindet
- weibliche „Soldaten“ korrigiert
- Speicherstandname „Heilige Stadt Wendel“ korrigiert
- kleine Anzeigefehler behoben (Luftiflüge, Menüs)
- Grafikänderungen: Zeichen in Schriftarten, Levelaufstieg-Symbole, „Hand-Cursor/Symbol“ im Lager => wird nun neben den Texten angezeigt (vorher neben der Box)
Version 2.01 (30.9.2013)
Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...
Version 2.00 (6.12.2011)
Dieser Release von SNES-Projects korrigierte Bugs vom 1.00/RC3 und übersetzte vieles neu.
Version 1.00/RC3 (30.3.2002)
Version RC3 verbesserte Texte und korrigierte Fehler. Außerdem war es uns möglich, das „Secret of Mana 2“-Titelbild und das übersetzte Intro einzufügen.
Version 1.00/RC2 (1.11.2000)
Wenige Wochen nach dem RC1 folgte ein kleiner „Bugfix-Release“, der u. a. Absturzprobleme behob, die von Fans angezeigt wurden.
Version 1.00/RC1 (21.9.2000)
Etwa ein halbes Jahr nach Projektstart veröffentlichten wir den ersten deutschen Übersetzungspatch. Das gesamte Spielskript war bereits übersetzt; lediglich die Intro- und Outrosequenz fehlten noch.