Beiträge von Special-Man

    So ein Patcher wäre genial. Vielleicht noch als Infofenster wie was aussieht. Schild-Vergleich usw.


    Bin ebenfalls dafür im Infofenster mit Screenshots zu verdeutlichen, was die einzelnen Patches bewirken. :)



    Die Schriftart finde ich mal gut gelungen. Gute Arbeit Jeeze. :)
    Vielleicht könnt ihr bei den Flashbacks diese Schriftart ebenfalls verwenden.
    Quasi immer wenn eine Geschichte aus der dritten Person erzählt wird. :huh:


    Die Idee ist gut, allerdings nicht umsetzbar. Dafür müsste ein weiterer Font in das Spiel integriert werden. Solche Texte werden jedoch immerhin bereits in der Farbe braun dargestellt. :)

    Ausblick:

    Neben weiteren Textverbesserungen wurde auch der Namenseingabebildschirm optimiert:


    Wahrscheinlich bekommt das Intro standardmäßig eine serife Schriftart - erstellt von Jezze:


    Überlegung für später: Zusätzlich zum Patch einen "BonusPatcher" anzubieten:


    *edit: images offline

    Ich find vom Schnitt merkt man kaum was, bis auf's Ende, als es sehr asynchron war. :)
    Ist ja nachvollziehbar dass es den einen oder anderen Hänger via Emulator-Netplay gibt! Find ich nicht sooo störend beim Zuschauen.

    Super lustig! :)


    Und ich diskutiere schon eifrig mit KillBill und Pichunter 2-3 Dinge aus dem Video. Da gab es Auffälligkeiten, die Videoschnittfehlern geschuldet sind (meinen Herzinfakt kann ich also doch vertagen :P):
    - Im video kommt 2x hintereinander "Was hast du mit Jessica gemacht?" -> Schnittfehler
    - Die Stelle als der Text zu schnell weg war -> da wurde eine Taste gedrückt, Button-Pause ist korrekt drin
    - und am Ende als Pic sich aufmacht steht Hawk (der Satz mit Bewusstsein), aber das ist völlig korrekt, die Stelle wurde neu aufgenommen und der Name nicht in "Pic" geändert


    Verbesserungswürdiger Satz:
    "Adler ist in seinem Zimmer. Geh durch die Tür und dann die Treppe runter."
    Im Englischen steht:
    "Eagle is in his room, downstairs outside that door."


    "that door" ist auch sehr schwammig, da der Ninja, der das sagt, im Raum herumläuft und es mehrere Türen gibt. Trotzdem könnte man im Deutschen versuchen es eindeutiger zu machen - wenn man das möchte.


    "untere Tür" könnte man zur Verdeutlichung schreiben, aber "Treppe runter" hört sich im zweiten Satzteil dann nicht gut an.

    Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :D
    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.

    Vielen Dank! :)

    *edit: Wobei "noch eine" nicht ganz richtig ist. Der erste Patch erschien im Jahr 2000, wurde aber grundlegend überarbeitet. Alles weitere im ersten Post.

    Wichtig: Mit Erscheinen der „Collection of Mana“ in Europa am 11. Juni 2019 fand Seiken Densetsu 3 erstmals offiziell vollständig ins Deutsche lokalisiert den Weg zu uns. Das Spiel trägt den offiziellen Titel „Trials of Mana“. (Einigen ist es bereits gelungen, das SNES-ROM zu extrahieren, welches somit z. B. auch auf Emulatoren abgespielt werden kann.) Bis zu diesem Zeitpunkt gab es nur Fanübersetzungen. Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des Remakes.


    Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 - Deutsche Fanübersetzung, G-Trans (Version 3.0, Final)

    Status: Beendet/Abgeschlossen


    01.png 07.png 05.png






    Anderes:

    - Website, Weltkarte, Trailer (veraltet)

    - Allgemeine Hilfestellungen, Deutsche Komplettlösung (jeweils von Rici; die Namensgebungen sind teilweise veraltet)


    gif1.gif


    2. Das komplette Spiel lag mir nur in Englisch vor. Ich meine im Bezug auf den Text die Übersetzung die ihr getätigt habt. Das heißt aber nicht das die 2.0 auf dem ROM der RC3 basiert. Nein!
    Alle Texte wurde neu in ein Script eingefügt. Ich habe damals Wochen damit verbracht das Game zu spielen und eure Texte mit der englischen Version (lag als script vor) abzugleichen.
    Dabei sind die Fehler einiger fehlerhaft übersetzten Stellen aufgefallen. Denoch habe ich alles in ein neues Übersetzes Script eingefügt.
    Wie viel % der Übersetzung nun von der RC3 sind kann ich nicht genau sagen, demnach wird das natürlich sehr schwierig eine Angabe zu machen. Demnach würde ich die Angabe gern so lassen.

    Nach meinem Verständnis wurde somit das englische ROM als Basis genommen um u.a. die Bugs zu beheben. Gleichzeitig wurden die englischen Textpassagen mit der deutschen RC3-Version abgeglichen und ausgebessert. Ist der neue Textanteil tatsächlich so hoch um von einer "Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)" sprechen zu können? Bei einer Neuübersetzung hätte man unser Script doch nicht mit dem englischen abgleichen\einfügen müssen?

    Hallo zusammen,


    ich freue mich ebenfalls sehr darüber dass es auch heute noch so viele Seiken Densetsu Fans gibt. :)


    Mit einem weinenden Auge blicke ich darauf zurück, dass wir keinen finalen Patch veröffentlicht haben. Uns fehlte für das Projekt zum Ende hin die Zeit.
    Es gab intern eine ausgebesserte Version nach dem RC3. Ohne ausgiebige Tests wollten wir diese jedoch nicht zum Download anbieten.



    Anmerkungen:


    "Nachdem man sich mit Neill Corlett und seinem Team in Verbindung gesetzt hatte, wurde die deutsche Version im Jahr 2002 von G-Trans released."
    Das ist so nicht richtig. In dem Zusammenhang sollten vor allem die französische Gruppe "Terminus" und unser ROM-Hacker "LavosSpawn" genannt werden. Wir haben eng mit Terminus zusammengearbeitet um das Spiel vollständig zu "entschlüsseln" (siehe Readme) und LavosSpawn hat nicht zuletzt die Kompression des Spiels selbst optimiert und viele weitere Tools programmiert.


    "Final-Release Info: Der ROM und die Texte wurden neu erstellt, das heisst, jedes Wort neu geschrieben, alles neu korrigiert (...)"
    "Dank an: An die Translatorgruppe G-Trans. Aus ihrer Feder stammt zu ca. 85% die Übersetzung, welche ihr in Version 2.0 findet."

    Das verstehe ich nicht. In den "Credits" der Readme und im Spiel sollte klar nachvollziehbar sein, wie viel % von der letzten offiziellen G-Trans Version (RC3) in dem Patch vorhanden ist bzw. was geändert wurde und von wem. Wurde das Spiel auf Basis des englischen/japanischen ROMs vollständig neu übersetzt oder die deutsche RC3-Version mit Hilfe der Community verbessert (Bugfixes, Grafiken, Textänderungen)?