Beiträge von m3Zz

    Oder ihr ignoriert meine Readme und fügt in die Snes-Projects Vorlage nur ein paar Eckdaten meiner NFO dazu. Wollte damit (meine "Rechtsbelehrung" ist vollkommen anders) eigentlich aussagen, dass die keiner nehmen muss. Es reicht ja in eurer/unserer neuen NFO einfach den Changelog zu erweitern bzw. "m3Zz" noch irgendwo zu erwähnen und vielleicht das Änderungsdatum anzupassen und sowas halt. Bestehe eben keinesfalls darauf, dass der Inhalt meiner NFO irgendwo übernommen wird. Bin da ganz flexibel, da ich ja auf RedScorpions Arbeit aufgebaut habe. =) Bei anderen Dingen wie der Super Metroid Übersetzung sollte jedoch nur m3Zz dabeistehen, da die original Vanilla JU ROM verwendet wurde und meine Arbeit auf keiner anderen aufbaut. Musste jedenfalls vor dem Upload irgendwas Lesbares hinzupacken, deshalb die TXT & NFO im Archiv. Auch muss Snes-Projects vielleicht mehr auf eine akkurate Rechtsbelehrung usw. achten, meine eigene ist da ja ehr Warez bezogen (als Patch oder PrePatched weiterverteilen, ist mir egal etc.) und nimmt sich nicht so ernst, auch weil ich ehrlich gesagt nicht viel vom Urheberrecht halte. Also solltet ihr da keinesfalls meine Belehrung übernehmen.


    Werde aber sicherlich noch weitere Dinge korrigieren, mir sind gestern (ca. 30 Min. weitergespielt nach der Rettung von Zelda) noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen. Danach hatte ich aber erstmal keine Lust mehr, weil es doch schon sakrisch schwer ist. ^^ Die Macher hätten wohl kaum noch mehr rote Soldaten auf der Karte verteilen können... :D Komme kaum lebend zum Schloss usw. Würde jedenfalls, so wie ich das bisher sehe, nur kleine Korrekturen in der Rechtschreibung vornehmen oder falls mir irgendwas übelst grobes vor Augen kommt, das u.U. umschreiben. Bisher hab ich halt nur noch ein paar Tippfehler gesehen und wollte mich auch mal mit dem Logo beschäftigen, ob wir da nicht den Subtitle "Göttin der Weisheit" irgendwie reinbekommen, wenn das überhaupt relativ einfach via Tile Layering auffindbar ist. Aber erstmal sowieso den Text nachkontrollieren.


    Sind die Hinweise von "baboo" eigentlich schon eingeflossen/korrigiert worden? Weil wenn nicht, würde ich die u.U. zuerst anpacken.


    Auf Arbeit werden mir sehr oft Texte zur Korrektur übergeben, hab da irgendwie ein Auge/Gefühl für, ohne auch nur noch eine Grammatikregel auswendig zu können. Die Kollegen fühlen sich sicherer, wenn ich nochmal drübergeschaut habe. Ist wirklich nur eine "Gefühlssache" und übersehe auch mal was, aber sobald das Dokument durch meine Finder ging, vor meinen Augen war, sollten tendenziell weniger Fehler enthalten sein. Es ist ja auch so, wenn man so einen Hack übersetzt, wird man irgendwann "blind" für die Fehler und sieht sie einfach nicht. Geht mir jedenfalls so nach einem langen Tag auf Arbeit, wenn ich nur am kontrollieren bin, ermüdet mich das und darunter leidet die Korrektur dann. In dem Fall muss es einfach auch ein Zweiter bzw. Dritter durchlesen. Mehr Augen sehen mehr.

    Ich grab das Thema mal etwas aus. Hänge hier einen privaten Patch an, welcher lediglich Kleinigkeiten, die mich persönlich gestört haben, anpasst.


    Im Detail ist das Folgendes:


    • kompletter Intro Text, auch "Drücke Start" zu "Drücke Start zum Spielen!" (im Original: "Press Start to play.") geändert (Intro wenn keine Taste gedrückt wird, auch "Authoren" zu "Autoren", "Spass" zu "Spaß" etc. korrigiert)
    • Danksagungen am Anfang im Spiel (bevor man aus dem Bett steigt, darunter auch "and" zu "und" korrigiert etc.)
    • Text sobald man das Schild & Schwert erhält ("Uhhh" zu "Uhh", da bei voll ausgereiztem Namen, bspw. GGGGGG, die 1. Zeile hinten abgeschnitten wird)


    Mir gefiel besonders nicht das Intro und im Spiel der 1. Text, da sie aussagen, dass man die EU-ROM verwenden soll etc. Solche Informationen haben meiner Meinung nach überhaupt gar nichts im Spiel zu suchen. Auch wenn es im englischen Original so geschrieben war und damit an sich richtig übersetzt wurde.


    Deshalb hab ich das alles umgeschrieben, mehr zum Hack selber und dessen Werdegang und Macher geschrieben. Es wurden keine Danksagungen beschnitten, im Gegenteil, nun sind alle Hacker (auch Dude Man) aufgeführt. Außer "RedScorpion" und "m3Zz", da sich RedScorpion dort auch selbst nicht verewigt hatte und ich es auch nicht wollte. Vielleicht folgen da in Zukunft weitere persönliche Anpassungen, weiß ich noch nicht. Werde den Hack erst einmal selbst durchspielen und ggf. direkt etwas verändern. Mit gefällt das Logo auch so gar nicht, da ja der eigentliche Titel des Spiels komplett fehlt.


    Hier sind einige Bilder vom geänderten Text:






    Habe das Ganze einfach "[GermanFix1.0_m3Zz]" genannt bzw. angehängt an meine private Namensgebung der ROM.


    Die Änderungen werden sicher nicht jedem gefallen, wie gesagt, habe das eigentlich für mich selbst gemacht. Mich dann aber entschieden es auch hier mit anzubieten. Das selbe Paket findet sich auch auf meinem Wuala Account.


    Gepatcht werden muss die original EU-ROM "Legend of Zelda, The - A Link to the Past (E) [!]", ohne Header. Aber das steht inkl. Prüfsummen (vorher & nachher) auch nochmal in der beigelegten TXT bzw. NFO Datei. Nach dem Patchen stimmt zusätzlich die ROM Prüfsumme.


    Habe kein Problem damit, wenn dieser und auch die anderen Patches (bspw. mein deutscher beta Super Metroid Patch für die JU Version, FFT etc.) in den Downloadbereich wandern. Auch stört mich eine andere Namensgebung nicht, falls Snes-Projects da eine eigene hat usw. Bspw. "Legend of Zelda, The - Göttin der Weisheit (Hack) [T+Ger3.01_snes-projects.de]", aber wenn es bei 3.00 bleibt, dann bitte irgendeinen Zusatz mit [*_m3Zz]. Auch ist meine "Rechtsbelehrung" vollkommen anders und sowas halt.


    Vielleicht ist meine Arbeit auch als Ergänzung für ein künfitiges Introbild (wie bei Parallel Worlds/Remodel) von RedScorpion verwendbar. Wobei ich sie persönlich nicht so mag, da sie den Spielstart verzögern, aber eben schön aussehen. ^^


    Lieben Gruß!

    Das Menü gefällt mir persönlich auch sehr gut. Bekommt man nochmal Lust es selbst zu spielen. =)


    Hätte noch ein paar unverbindliche Vorschläge:


    - im Hauptmenü: Fähig = Fähigk. oder Talent (könnte durchs eigentliche Fähigkeiten Menü begrenzt sein, rechts oben nur "Fähig" im kleinen Kasten, wenn beides die selbe Quelle nutzt)
    - im Hauptmenü: Item = Items oder Ggst. (vielleicht auch durch das eigentliche Item Menü begrenzt, dort steht nur "Item" im kleinen Kasten links oben)
    - im Item Menü: Potion = Trank / HiPotion = Hi-Trank
    - unter "Konfig": Kampfart = Kampfstil
    - unter "Konfig": Kampfgsw. = Kampftempo
    - unter "Konfig": Info-Gsw. = Texttempo
    - unter "Konfig": Farbe = Menüfarbe
    - unter "Rüstung": Rumpf = Körper oder Torso oder Brust
    - unter "Rüstung": RüsWgt. = RüsGew. (von EqpWgt. = EquipWeight / ca. Rüstungsgewicht) oder vielleicht einfach Last bzw. Traglast
    - Beschreibung von "Gilwurf": Gil werfen, um allen Gegnern Schaden zuzufügen


    Dieser Mini-Hack könnte noch interessant sein, sozusagen als Bugfix: Coop Controller Sharing Hack


    Zitat

    This hack allows the players to determine who controls the game outside battles: whoever controls the character in the first slot will have control. This does not affect battles. Changing character order or changing character ownership will immediately swap control accordingly. That is all this does. The game already has controller sharing for battles and controller choosing for characters. Can be patched over the RPGe translation.

    Als ich gerade v0.05 las, wollte ich nur mitteilen, dass seit geraumer Zeit v0.06 bzw. v00.06 draußen ist: http://www.romhacking.net/translations/1046/


    Zitat

    This is my revision FE5 Translation patch, release six.


    PLEASE NOTE: THERE ARE TWO VERSIONS OF FIRE EMBLEM FIVE. “Rom” and “NP”, I have patches for both. Please also be aware that only the “Rom” version supports header-ed ROMs.


    Wenn man dem Datum der letzten Änderung trauen kann, vom 16 Juli 2013.


    Aus der Readme:

    Zitat

    But all in all this patch has had the hardest 'part' done. Being all the Chapter Scripts. All that's remaining is the singular character epilogues (even though I've put quite a chunk into them).


    The only conceivable bit left is to actually finish the Epilogue. Then I presume I'll be releasing all source file material.


    I'm starting University (as in first day) within 49 minutes from me writing this, so I don't know how much to say.

    Punkt c) reicht völlig aus, den hab ich nicht bedacht. Es sind Reploiden mit Eigennamen (wenn auch sehr einfach gehaltene Namen), der Octopus ist bspw. irgendein Marinegeneral oder sowas. Umgewöhnung und die allgemeine Amerikanisierung wären für mich nun keine Gründe, ein Spiel, dass von Englisch nach Deutsch übersetzt werden soll, in gewissen Bereichen Englisch zu lassen, nur weil sich das eingebürgert hat oder andere zu faul waren es in div. Megamans zu übersetzen. So gesehen könnte man es gleich komplett in Englisch lassen, wir sollten es ja alle können, hat sich ja eingebürgert überall englische Begriffe zu nutzen. :D Bspw. Octopus, nehmen wir an alles weitere ist übersetzt, dann springt das schon heraus, so als ob man vergessen hätte das "c" zu einem "k" zu machen. Aber wie gesagt, ich verstehe was du meinst. ;)


    PS: Du verwendest die NTSC-U ROM zum Übersetzen, oder? Würde ich begrüßen, da mehr FPS als PAL Versionen.

    Klar klingt Englisch immer besser, egal bei was, Deutsch kann da generell nicht mithalten was "Coolness" angeht. ^^ Aber ihr macht das schon. Wenn ich übersetze, dann komplett und vielleicht waren die Übersetzer von X7 und 8 einfach ungewillt, auch noch die Bosse zu übersetzen bzw. sind die in X7 & 8 vielleicht komplizierter (eindeutige Eigennamen)? Hier in X1 sind sie wie gesagt stinknormale Tiernamen, die es in Deutsch gibt.

    Weiß nicht ob die Waffen und Bosse überhaupt übersetzt werden? Hab sie nur mit übersetzt. Es sind jedenfalls keine Eigennamen, es sind stinknormale, echte Worte, die es jeweils in Deutsch und Englisch gibt. "Sigma" oder Megaman und Zero sind dagegen Eigennamen (Zero und Megaman etwas einfallslos, aber in dem Fall trotzdem Eigennamen). ^^


    Hornschröter würde beim Hirschkäfer auch besser passen. Das sind halt die normalen deutschen Wörter dazu. :D Wenn es jetzt ganz spezielle, komische, frei erfundene Namen wäre, könnte ich es verstehen, aber so würde ich sie persönlich alle übersetzen. Auch die Waffen, warum sollte man Fire, Ice, Shield etc. nicht übersetzen?

    Stimmt, ultrasensitives wird zusammengeschrieben!


    Die Arme kommen nur 1x, der Text der Beine kommt dann unten dazu. :D


    Bei "Reaktives Panzerskelett, dass Schaden um 93 Prozent reduziert." würde ich "dass" gegen "welches" austauschen, wenn es passt.


    Nachschlag:



    Die hellgrünen sind nur Alternativen, nicht meine Favoriten. Die Bossnamen sind eher ein Bonus. Die Namen gibt es fast alle normal in der realen Tierwelt oder wie beim Oktopus wurde halt seine Technik in den Namen übernommen (wie beim U-Boot Torpedos). Ein paar Korrekturen sind auch dabei, wie "Hö" wird "Gr", Schere ist keine Schere mehr, sondern natürlich ein Bumerang usw.

    KillBill_158
    Breitband Augenoptik klingt bspw. nicht so gut, doppelt gemoppelt bzw. klingt nach Augenoptiker. ^^ Vielleicht "Breitband Kameraoptik"? Das Wort Kameraoptik gibt es auch. Das hatte ich zwar zuerst im Sinn, aber da Android, spricht man vielleicht nicht mehr einfach nur von Kamera? Eher von Auge, aber Augenoptik ist halt nicht so toll und Optik hat ja generell etwas mit Wahrnehmung über das Sehorgan/-bauteil zu tun. Da hatte ich mich für den minimalistischen Ansatz entschieden. ;) Näher am englischen Text wäre sicherlich "Breitband Kameraoptik". Klingt auch runder muss ich jetzt sagen. Eigentlich ist eine Kamera (Technologie im Allgemeinen) dazu fähig ein breiteres Spektrum abzubilden, also sollte das im Endeffekt gut passen.


    Tharathiel
    "öffnen" ginge sicher auch gut. "unterbrechen" bezieht sich halt auf die Tests die durchgeführt werden. Wobei es schon komisch ist, bei solch fortschrittlicher Technologie, dass es 30 Jahre dauert... O.o "abbrechen", in Bezug auf "Tests abbrechen" klingt im Zusammenhang mit Kapsel nicht so toll, obwohl es zu den Tests besser passt als "unterbrechen". Unterbrechen implizit auch das Fortführen der Tests..., aber das ginge nun wohl zu weit. Deshalb kann "öffnen" sogar besser sein! Ich kam darauf, weil "DISTURB" so viel wie stören heißt und das deutet schon in eine Richtung, dass die Kapsel sozusagen nicht gestört werden soll, bis die Zuverlässigkeit durch die Tests bestätigt wurde. Sonst möglicherweise Katastrophe. "stören" allein war mir dann zu sanft muss ich sagen, aber über "unterbrechen" hab ich gestern gar nicht so lang nachgedacht.


    "Die Kapsel ist bis zu diesem Zeitpunkt nicht zu öffnen/unterbrechen!"
    Klingt wie, dass man sie generell nicht bis zum Zeitpunkt öffnen kann, auch wenn man bspw. möchte (wenn dem so wäre, würde Dr.Light nicht davor warnen). Würde auf diesen Satz bezogen vielleicht auf "Die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt nicht öffnen!" umformulieren. "öffnen" gefällt mir gut, weil im Grunde würde man die Kapsel auch nur stören/unterbrechen, wenn man sie schlussendlich öffnen will. Wer will sie von außen schon stören/unterbrechen und dann nicht öffnen? ^^


    EDIT:
    Was mir gerade auffiel, in den Optionen könnte man "BGM" zu "HGM" umschreiben. "S.E." passt ja. Und in den SPEC der Bosse, ist Höhe mit "HÖ" natürlich nicht deutsche Norm, richtig wäre "H.", bei "GW" fehlt eigentlich der Punkt am Ende. Sieht ja so aus, als hätte man nur 2 Zeichen. Gewicht kürzt man nicht mit G. ab (GW oder GEW), deshalb der Symmetrie wegen HÖ geschrieben.


    Ich weiß nicht ob ihr die restlichen Waffen übersetzen wollt, aber meine sind insoweit akkurat, da sie keine Eigennamen anrühren, sondern sozusagen nur den Verwendungszweck bzw. das Verhalten der Waffe. Sehe gerade auch, "ZIELSUCH.T" könnte u.U. nicht reinpassen, dann eher "ZIELSU.T". Mit "B.SCHERE" bin ich nicht absolut zufrieden, aber es sind auch wirklich Scheren, keine Messer oder Fräsen. "B.SCHNEIDE" passt nicht rein und k.A. ob das besser ist.

    Das ging ja flott mephisto2k! Sieht echt gut aus, vielleicht kann man das "IST AUSGERÜSTET MIT" doch klein schreiben, musst mal schauen wie das aussieht, weil wenn ich das so sehe, wirkt das so stark. Ist im englischen aber genauso, also von daher passt es eigentlich gut. Hab jedenfalls gerne geholfen (ja hat teils sogar richtig Spaß gemacht^^) und helfe nochmal kurz bei Tharathiels Beitrag.


    Auch wenn es sich zunächst richtig anhört/liest, das Komma "große Risiken, sowie großartige Möglichkeiten" gehört da nicht hin, davor kommt kein Komma. Wobei ich nun auch nicht 100% bewandert bin mit Kommas, aber da bin ich mir sicher, vor "sowie" kein Komma. Kann nun keine Regel nennen, es ist einfach so. :D


    "Bitte unterbrecht nicht die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt." klingt nicht so toll, wollte zunächst auch mit "Bitte" den Satz anfangen (so wie das engl. Original), aber dann klingt es nie gut. Wobei ich diese Aussage von Dr. Light u.U. sogar mehr als Befehlston wiedergeben würde, wie "Die Kapsel bis zu diesem Zeitpunkt nicht unterbrechen!", ohne bitte und mit Ausrufezeichen. Klingt weniger nach betteln (weil ohne bitte) und weniger freundlich (Ausrufezeichen), da es insgesamt ja eine gefährliche Sache ist, wenn die Kapsel vorher geöffnet wird.


    Hatte einige Wörter ja mit / getrennt, also so wie sicher alle erkannt haben, konnte man da auswählen und was Tharathiel auch getan hat. Seine Auswahl entspricht meinen Favoriten, also auch "Ein Android darf keinem Menschen Schaden zufügen", klingt einfach besser als wenn nur "[...] keinem Menschen schaden". Wusste nicht, dass doch so viel Platz ist. ^^ Bei "katastrophal" bin aber noch unentschlossen, verheerend klingt auch nicht schlecht. Gut, dass ich das am Ende nicht entscheiden muss. :D

    Meine Vorschläge zur Übersetzung der ersten Texte, es fehlt aber noch der längere "WARNING" Text vom Anfang.


    Alles als Bild, einfach draufklicken, damit es größer wird.



    Hoffe ist was Brauchbares dabei. ;)


    EDIT:


    Hab das Bild oben auch nochmal aktualisiert.


    Und der Vorschlag zum WARNING Text, wobei es zuerst länger als der englische Text war (siehe weiter unten für die ausführlichere Übersetzung). Habe an ein paar Stellen versucht etwas Platz einzusparen, auch mal anders formuliert als es eine sehr direkte Übersetzung verlangt hätte (2x "NEW" und, 2x "HIS" im selben Satz). Oder "INNOVATIVE NEW FEATURE", "innovativ" beinhaltet so gesehen schon "neu", aber "Besonderheit" ergänzt das fehlende "NEW" und passt als "innovative Besonderheit" doch gut hinein. "Android" fände ich auch nicht schlecht, da Roboter mittlerweile so alt klingt und Android menschenähnlich bedeutet, passt zu Megaman. ^^ Bei "FIRST RULE" hab ich mich für die Schreibweise "1." entschieden, bei ""X" IST DER ERSTE EINER [...]" würde ich das nicht machen, bei Regeln (Auflistungen) geht das eher. Wobei das für die von der Länge her passenden Übersetzung noch stark gekürzt wurde.


    Deutsch (Normal, passend):


    Englisch:


    Deutsch (Großschreibung, ausführlicher, aber zu lang):


    Deutsch (Normal, ausführlicher, aber zu lang):

    Vielleicht fällt die Arbeit hiermit leichter: http://digitalwork.altervista.…lwork/index.php?page=mmxe


    Dort "MMXE v0.7.1 Beta" runterladen. Dieses Tool kann scheinbar jeden Text von mind. "Mega Man X" editieren, vom Intro bis zum Outro. Nehme an ohne Umlaute, aber das Tool hilft vielleicht trotzdem weiter.


    "MegaED X v1.0" ist eine andere Version, auch viel kleiner und unterstützt eigentlich nur MMX1, ohne Textbearbeitung.

    Mittlerweile ist Version 1.1 draußen: http://www.romhacking.net/foru….msg252496.html#msg252496


    Zitat

    Good news! I uploaded a new patch that changes the magic names, item descriptions, and an issue I found with 7 of the optional bosses in the game.


    AND best of all! Dizzy9 has sent me a patch that not only adds damage animations to the battle system, but also fixes the issue this game has with the Nestopia emulator!

    Da die PDF auf Zippyshare down war, hab ich sie jetzt auf meinen Space bei Wuala hochgeladen. Da sollte sie praktisch ewig liegen bleiben (5GB Space kosten nichts), außer Wuala geht pleite... aber es sind Schweizer, also von daher. ^^ Nun ist auch ein separater Ordner für Snes-Projects angelegt, darin ist auch die kürzlich erstellte Zelda Parallel Worlds Weltkarte zu finden und später alles Weitere was noch folgen mag.


    Bei Wuala benötigt ihr nichts außer einen Browser, der schnelle Download geht aber auch mit dem JDownloader. Ähnlich wie bei Dropbox gibt keine Wartezeit, keine Limits, keine Werbung oder Sonstiges. Einfach ein paar Klicks und ab gehts. ;)


    PS: Auf meinem Wuala Space finden sich auch alle von mir erstellten Übersetzungen in ihrer momentanen Form (darunter auch Super Metroid, wobei es gerade auf Eis liegt), ein paar rekonstruierte Übersetzungen und viele allgemeine Tools die sich ums Hacking und die Handhabung von ROMs drehen.

    Gerne wieder, bin gerade zufällig drauf gestoßen! Also kannte das Projekt schon, aber war bis eben ja noch nicht komplett. Da dachte ich mir, das ist mal eine News wert. War sicher eine Heidenarbeit und es ist einfach bemerkenswert, FF7 auf dem NES spielen zu können. Reißt den GPU des NES sicher voll aus. :D Wobei ich gar nicht weiß, ob es auf echter Hardware auch wirklich funktionieren würde? Empfohlen wird jedenfalls der FCEUX Emulator.

    Heute hat Lugia2009 nach 4 Jahren Arbeit die fertige Version von "Final Fantasy VII: Advent Children" veröffentlicht!



    Das Projekt war vor der finalen Version unter "Final Fantasy VII NES Project" bekannt, zuletzt gab es im Mai 2013 einen Patch, der von heute ist nun wohl 100% komplett. Wobei es in der Readme auch eine Andeutung auf eine zukünftige Version gibt (mit "Sorry, No Yuffie or Vincent...Yet :)"). Die englische Übersetzung wurde von Lindblum erstellt, auf welche Lugia2009s Patch basiert.



    Änderungen die von Lindblum und Lugia2009 gemacht wurden:



    Hier genau der Beitrag mit dem Patch, dieser ist NEUER (2013-11-13) als der bei Romhacking.net (2013-11-10), er hat kurzfristig noch etwas am Patch angepasst.


    Hompage


    Zum Patchen wird die original, unlizensierte NES ROM "Final Fantasy VII (Ch) (Unl)" benötigt. Darauf den "Finished Version" IPS Patch anwenden und fertig.


    PS: Von der einfach nur übersetzten Version gibt es auch noch einen 0.97 T+Eng Patch von Xaronyr EnCardier. Ich nehme aber mal an, dass der englische Patch von Lindblum (2008) akkurater ist, wobei Xaronyr EnCardiers Patch von 2009 ist und dieser anscheint auf dem Lindblum Patch basiert, schließlich wurde er beim Hack verwendet. Aber im Grunde geht es diesem Thema nur um den "Advent Children" Hack von Lugia2009, in seiner Veröffentlichung ist separat auch nochmal der englische Patch von Lindblum enthalten, welcher Chinesisch nach Englisch übersetzt und sonst nur die wenigen, erwähnten Änderungen von Lindblum vornimmt. Beide müssten auf die unberührte China ROM angewendet werden. Xaronyr EnCardiers Patch wollte ich nur mal erwähnen, weil ich von ihm weiß.

    Das ging schnell, hab Dank fürs Anschreiben von PuzzleDude! Hab mich gleich mal rangesetzt um die Kleinigkeiten zu testen. Der blaue Bumerang wäre noch interessant, wobei ich annehme, dass es den nicht mehr gibt. In PW musste man dafür aufpassen und nicht den roten einsammeln. Hab leider jedesmal den roten eingesammelt... soweit ich mich entsinne wird der rote auch nie ernsthaft gebraucht.


    Kein 2. Pilz, schon mal gut, also muss man sich den 1. Pilz wohl aufheben. Muss noch getestet werden, eher am Wochenende. Das mit den Herzteilen ist übel, also mit 2 Herzteilen + 1 Herzcontainer könnte ich noch leben, aber 6 Herzteile... da müsst ich viel übersehen haben. Auf der Oberwelt sind jedenfalls alle Herzteile eingezeichnet. Also dann nur innerhalb von Verliesen etc. wobei ich in all den gelben Orten schon war und eigentlich alles leergeräumt ist. Die fehlenden Herzteile bzw. Herzcontainer zu finden könnte sich als schwierigste bzw. zeitaufwendigste Aufgabe herausstellen. Hab nun einfach mal alle Herzteile gezählt, alle direkt auf den Karten und alle aus den Listen rechts (ausgenommen der 2 Oberwelt Herzteile an welche man durch Dins Katakomben herankommt) sowie die Herzcontainer plus die 3 Start-Herzen:


    + 3 Start-Herzen
    + 46 Herzteile (11,5 Herzcontainer)
    + 5 Herzcontainer
    = 19,5 Herzen


    D.h. zum einen (da ich momentan nur 18 Herzen + 3 Herzteile habe), ich zwar Herzteile auf meine Karten eingetragen, jedoch selbst noch nicht eingesammelt habe, was darauf hindeutet, dass zumindest die bis 19,5 Herzen auf der Oberwelt zu finden sein müssten. Dennoch fehlen anscheint generell noch 3 Herzteile. Werde dafür wohl nochmal neu anfangen, was sich eh anbahnt zwecks anderen Dingen. Nun weiß ich immerhin wo das Maximum liegt.


    Zu dem Loch in Kakariko, entgegen PuzzleDudes Aussage, muss man sich beim Springen links halten, alles andere geht vorbei (auch in Black Magic sind links die 2 Eintrittspunkte für das Loch). Hatte das ganz am Anfang 1-2 ausprobiert (mittig rechts gesprungen), aber dann erst einmal verworfen und weitergespielt. Man landet dann jedenfalls unten im "Kakariko Keller", im Wasser. Wie er schon sagt, ist das Loch somit eher Dekoration.


    Die Kombination in beiden "Verlorene Wälder" (Licht- und Winterwelt) ist genau so wie ich sie notiert habe (runter, hoch, rechts, runter). PuzzleDudes Kombination (rechts, runter, hoch, runter) funktioniert bei keinem der beiden Wälder (gerade getestet). Es passiert auch nichts anderes oder so. Frage mich was er dann meint, weil er ist von seiner Kombination überzeugt.


    Mit den Pegasus Stiefeln hat er natürlich recht, man braucht sie nicht für den Grabstein, sondern ggf. für die goldene Biene (worum es bei diesen gelben Ortspunkt geht), da sonst nichts außer noch der besagten einzelnen Fee über den Grabstein erreichbar ist. Musste dem Grabsteinloch irgendeinen Namen verpassen und als ich die goldene Biene fand, stand dieser fest. D.h. sobald man in den Raum runtergefallen ist, dort die Statue anrennen. Wenn man nur Feen zum Heilen/Einfangen benötigt, reicht es völlig gleich die Höhle weiter oben (mit "Feen") zu betreten, welche sozusagen der Ausgang vom Grabstein ist. Schätze das Missverständnis hat einfach mit der Sprachbarriere zu tun. =)


    Hab jetzt alle neuen Erkenntnisse eingepflegt, auch die Tage zuvor schon ein paar Schönheitsfehler behoben, aber nichts Gravierendes um einen neuen Upload zu rechtfertigen. Die Auflistung der Gegenstände ist bisher in soweit fertig, dass alles formatiert ist, in Reihe und Glied steht und auf Seite 2 eigentlich nur noch an den jeweiligen Platz geschoben werden muss. Sobald ich das Lv2 Schild und glaub noch die Superbombe aufgenommen habe, werde ich damit anfangen, auch noch etwas ausschmücken. Die Bildchen und der Text liegen momentan gruppiert einfach auf einer grauen Fläche.


    Am Wochenende hab ich Zeit um nochmal neu anzufangen. Wer Lust hat, kann ja auch nochmal eine Nachtsession starten und systematisch alles abgraben und durchspielen. 8|;)


    EDIT:
    Was hat es eigentlich mit den mysteriösen Tafeln auf sich, welche sich in fast jedem Verlies finden lassen?


    EDIT2:
    Schätze die Tafeln haben noch den alten Zweck mit dem besonderen Namen und 2. Quest.
    Wenn man sich den Pilz aufhebt und ihn nach dem Parallelturm in den Lichtwelt "Brunnen der Wunder" (neuer, offizieller Name aus Zelda ALttP) wirft, bekommt man das Feuer-Medaillon, in der Winterwelt nichts. Hab es schnell mal mit einem alten Parallel Worlds Game Genie Code probiert.


    EDIT3:
    Bis auf eins haben sich jetzt alle Herzteile angefunden. Also 20 volle Herzen, aber mal sehen ob ich auf das fehlende Herzteil noch finde.

    Danke fürs Feedback! Hoffe wir können zusammen Fehlendes ergänzen. =)


    Zu den Herzen, auf der Oberwelt sollten, laut Black Magic alle Herzteile eingefügt sein, mit dem Text "Herzteil" daneben. Da dürften absolut keine fehlen. Vielleicht hab ich aber beim 2. Durchspielen auch irgendwo ein einzelnes Herzteil übersehen bzw. bin nicht nochmal hingelaufen, mit dem einen Herzteil wären es dann genau 19 volle Herzen. D.h. ich vermute sogar, dass der mögliche 2. Pilz für die "Upgrade Fee für Items" (WIP Bezeichnung ^^) in der Lichtwelt den letzten Herzkontainer spendiert. Herzteile und -kontainer die innerhalb von Gebäuden, Verliesen etc. sind nur rechts in der Liste aufgeführt. Bin eigentlich jede Höhle, jedes Verlies etc. abgelaufen. Bspw. hat die Wasserfallhöhle nur noch ein Herzteil, in PW waren es wohl mal zwei. Herzkontainer gab es alle auch nur aus Kisten.


    Einige Orte sind im Gegensatz zu PW auch nicht mehr zugänglich (nur bei dem Loch in Kakariko, Lichtwelt, bin ich mir nicht sicher, da Black Magic hier eindeutig Werte für ein Loch anzeigt), diese sind mit "Unzugänglich!" bzw. "Funktionslose Höhle!" (die mit den 3 Schaltern) gekennzeichnet. Durch diese Aussagen von Puzzledude,


    Zitat

    - The Parallel Tower in the light world is closed. You can only climb it in the dark world. And yet you can't just erase the Tower in the light world (techical and story wise).
    - The cave behind the waterfall only has one heart piece. No door can be opened and no torch can be lit here. This is a special area, that can contain only sprites.
    - The cave with the three switches near the Ancient Pyramid is empty (leftover from the original, there was a Parallel tower key here). But I couldnt block the entrance though (hex edit problem).


    wusste ich von paar Dingen, fand aber nichts zu einem 2. Pilz beispielsweise. Denn der wird ja sogar in einem Hinweis erwähnt bzw. dass man den Pilz nur in den Feenbrunnen in der Lichtwelt werfen soll (und das magische Pulver nur in den Feenbrunnen in der Winterwelt um das Erde-Medaillon zu erhalten). Also entweder gibt es nur einen Pilz und man muss ihn sich aufheben (d.h. kein Pulver = kein 1/2 Magieverbrauch etc.) bis man in der Winterwelt die Superbombe benutzt und den Zauberspiegel hat. Oder es gibt irgendwo einen 2. Pilz. In PW musste man mit dem 2. Pilz auch irgendwie aufpassen und eine Reihenfolge befolgen, sonst hat irgendwas gebuggt, hab PW aber nie gespielt.


    Weitere aktiv wählbare Gegenstände sollten nicht fehlen, ich hab alle gefunden (inkl. Pulver, was man sich immer wieder holen kann und den 2., aber gleichen magischen Umhang) und einem leeren Slot, der laut Forenbeiträgen wohl immer leer bleiben wird (irgendein Flaschen Überbleibsel aus der Vanilla Version).


    Bin auch noch am 2. Durchspielen. Hatte die Karte angefangen, als ich beim 1. Durchspielen schon in der Winterwelt war. Hab das noch bis zum Ende weitergespielt (hier hab ich auch die 18 Herzen + 3 Herzeile) und dann das 2. mal angefangen, da mir ja praktisch alle Infos vom Anfang fehlten. Dort muss ich noch den Parallelturm machen um die Winterwelt komplett abgehakt zu haben (werde die Oberwelt aber nochmal ablaufen, mit vorspulen gehts ja flott). Vielleicht fehlt beim 2. Spielen dann kein Herzteil mehr, mal sehen. Aber wohl der wahrscheinliche Herzkontainer (4 weitere Herzteile werden es ja wohl nicht sein).


    Also im Grunde fehlen noch Infos die ihr generell auf der Karte entdeckt bzw. nicht entdeckt, die ich völlig übersehen hab. Auch falls euch was nicht so ganz schmeckt, andere oder bessere Bezeichnungen für Orte etc. ;) Dann der fehlende Herzkontainer (und das letzte fehlende Herzteil, aber vielleicht finde ich das noch selber), Infos zum möglichen 2. Pilz bzw. was man Besonderes in den Feenbrunnen der Lichtwelt werfen kann (wie gesagt, da jeweils nur ein Item in einer der beiden Welten geht, die anderen gehen in beiden Welten), falls es nicht der Pilz ist. Muss man den Pilz vom Anfang aufheben oder nicht? Ach, und gibt es in PR auch einen blauen Bumerang (so wie in PW) oder nur noch den roten aus Naryus Bucht?


    Benötige auch noch das Inventarbild vom Lv2 Schild. Das Lv1 Schild ist dieses kleine Holzschild, das Lv3 Schild dieses rote mir weißen Verzierungen. Hatte leider versäumt in der Zeit einen Screenshot zu machen, alle anderen Items sollte ich haben. Hab von dem Lv2 Schild nur das Bildchen aus dem Winterwelt Shop, wo man es immer wieder kaufen kann oder ist das sogar ein anderes? Also nur das Bildchen so wie es im Shop liegt, da man es nicht mehr kaufen kann sobald das Lv3 Schild im Inventar ist. Die Item-Bilder welche man sieht, sobald man den Gegenstand findet (Kiste öffnet) sind auch nochmal anders, aber die suche ich nicht. Zudem unterscheiden sich die Bilder der Items im Inventar zum Original Spiel (kann also nicht einfach aus irgendeiner Datenbank das Bild vom Original nehmen). Also falls da jemand noch einen Savestate bzw. einen unverfälschten Screenshot (bspw. aus Snes9x heraus) hat, wäre das sehr hilfreich, ansonsten muss ich nochmal bis dahin spielen. :D


    Bedanke mich schon mal für etwaige Hilfe!

    TgeLegendOfPingu
    Hoffe ich verstehe dich richtig, der Parallelturm in der Lichtwelt ist nur ein Raum, da geht's nicht weiter. ;) Der Parallelturm kann nur in der Winterwelt erklommen werden. Folgende Items finden sich im Turm: Magischer Umhang (Gleicher wie aus Raurus Ruine), Feuer-Medaillon, Zauberspiegel, Silber Pfeile, Kokori Smaragd (3. Juwel), 1 Herzkontainer und 1 Herzteil.


    Aber nun zum Eigentlichen. =)



    Habe die letzten Wochen an einer umfangreichen Weltkarte für beide Welten von Parallel Remodel gearbeitet und darin praktisch alle Gegenstände und Orte aufgelistet inkl. aller Wege, Namen usw. Bisher finden sich in Deutsch nur unfertige YouTube Videos und in Englisch auch nur Videos. Ein allumfassenden Guide findet man für Parallel Worlds, aber nicht für Parallel Remodel. Hab das Ganze auf zwei schöne PDF Seiten gesetzt, mit Legende und der bekannten Zelda Schriftart (musste diese für die Umlaute, das ß etc. modifizieren).


    Viele Ortsnamen musste ich mir selbst aus den Fingern ziehen, da nur Kartenabschnitte und Verliese eigene Namen präsentieren. Sie treffen ungefähr den vorgefundenen Ort. Durch die Weltkarten sollte man erheblich besser durchblicken und genau sehen wo was zu finden ist. Alle Restwege aus Parallel Worlds, die nicht mehr zugänglich, aber trotzdem sichtbar sind, wurden mit "Unzugänglich!" o.Ä. beschriftet. Alle Herzteile der Oberwelt sind direkt auf den Karten zu finden, mit dem Text "Herzteil" daneben. Ansonsten sind alle weiteren Herzteile und die Herzcontainer rechts neben der jeweiligen Karte aufgelistet. Auch alle wichtigen Eingänge, Löcher etc. zu all den Orten mit Gegenständen etc. sind dabei, bin das alles mehrfach abgelaufen. ^^ Alle Verliese wurden bis zum Erbrechen erkundet (sind ja relativ übersichtlich) und hab mehrfach neu angefangen um alles von Anfang bis Ende zu notieren.


    Die Karten spoilern aber nur die Oberwelt und an welchem Ort es was zu finden gibt, zeigen die Wege der Oberwelt durch Höhlen mit Kurven, Pfeilen usw., aber größtenteils die Story, Verliese usw. müssen weiterhin komplett selbst erfahren und erforscht (und überlebt) werden. Also bei Impas Wege wird zwar gezeigt, wo man hingelangen kann und was man darin findet, aber genaue Wegbeschreibungen gibt es nicht. Neben dem Spielspaß, der sicherlich genommen wird, wären auch viel mehr Seiten nötig um alles aufzuschreiben bzw. mit Karten zu zeigen. Zumindest sollte man so nichts verpassen oder ewig umherwandern (schaut da mal die YouTube Videos :D), da auch die Verliese in relativer Reihenfolge aufgelistet sind.


    Anbei nun meine optimierten PDFs, in 3 verschiedenen Größen, wobei bei der extra kleinen PDF die Transparenzen reduziert wurden. D.h. sie ist zerteilt (an Stellen wo es nicht sein sollte) und ist in manchen Bereichen niedriger aufgelöst, aber das stört nicht allzu sehr. Dadurch ließ sich die PDF nochmal um die Hälfte verkleinern. Dennoch würde ich zur mittleren Größe raten, es sieht einfach besser aus, da nur die Bilder, Schatten, farbigen Felder etc. ineinander mit 300dpi verrechnet wurden (ohne Transparenzreduzierung). Bei der großen PDF sind dagegen alle Inhalte noch 1:1 erhalten (auch die Kartenabschnitte, Ortspunkte, Herzen etc. alles einzeln). Den Unterschied zwischen den beiden größeren PDFs sieht man fast nur bei den in-game Bossbildern, da sie hochgerechnet wurden und nicht mehr relativ Pixelgenau sind (Anti-Aliasing Effekt bei der Verrechnung). Texte sind bei allen drei kopierbar (Schriftart ist eingebettet) usw. Zoomt immer an die einzelnen Kartenabschnitte heran um mehr zu erfahren. Desto weniger Teile im Allgemeinen geladen werden müssen, umso schneller baut sich die PDF beim Zoomen, Scrollen usw. auf, deshalb mein Rat zum Abspeichern und Nutzen, die kleine PDF mit 19 MB.


    Update auf v1.1!
    Download von Wuala
    PDF 1.7 / groß: 44 MB / klein: 19 MB / extra klein: 8 MB


    Wuala benötigt keine extra Software, nur den Browser - das ohne Wartezeit oder Limits mit schnellen Downloads. Dort findet sich auch nochmal einzeln die modifizierte Triforce Schriftart. Wobei es bei den Umlauten und bspw. dem "R" (bei Rüstung) zu einem Versatz kommt, der eigentlich nicht sein sollte. Hab viel probiert und konnte es nicht fixen. Dennoch bietet sie mehr Zeichen als die Originalschrift, da nun auch 1/2, TM und ein paar mehr erstellt wurden.


    LQ Bitmap Vorschau:


    Das ist erst einmal meine finale Version (außer es kommt Wichtiges dazu). Es fehlt wohl mindestens noch ein Herzteil, aber ich konnte es bisher nicht finden. Die Karten decken aber volle 20 Herzen ab (5 Herzcontainer + 48 Herzteile). Das fehlende Herzteil wäre so gesehen eh nur Dekoration. ;)


    Würde mich weiterhin sehr über Hinweise auf fehlende Inhalte oder bspw. bessere Bezeichnungen und Ähnliches freuen!


    Auch nochmals vielen Dank für die Hilfe von RedScorpion und PuzzleDude und generell, dass dieser Hack existiert und übersetzt wurde!