Oder ihr ignoriert meine Readme und fügt in die Snes-Projects Vorlage nur ein paar Eckdaten meiner NFO dazu. Wollte damit (meine "Rechtsbelehrung" ist vollkommen anders) eigentlich aussagen, dass die keiner nehmen muss. Es reicht ja in eurer/unserer neuen NFO einfach den Changelog zu erweitern bzw. "m3Zz" noch irgendwo zu erwähnen und vielleicht das Änderungsdatum anzupassen und sowas halt. Bestehe eben keinesfalls darauf, dass der Inhalt meiner NFO irgendwo übernommen wird. Bin da ganz flexibel, da ich ja auf RedScorpions Arbeit aufgebaut habe. =) Bei anderen Dingen wie der Super Metroid Übersetzung sollte jedoch nur m3Zz dabeistehen, da die original Vanilla JU ROM verwendet wurde und meine Arbeit auf keiner anderen aufbaut. Musste jedenfalls vor dem Upload irgendwas Lesbares hinzupacken, deshalb die TXT & NFO im Archiv. Auch muss Snes-Projects vielleicht mehr auf eine akkurate Rechtsbelehrung usw. achten, meine eigene ist da ja ehr Warez bezogen (als Patch oder PrePatched weiterverteilen, ist mir egal etc.) und nimmt sich nicht so ernst, auch weil ich ehrlich gesagt nicht viel vom Urheberrecht halte. Also solltet ihr da keinesfalls meine Belehrung übernehmen.
Werde aber sicherlich noch weitere Dinge korrigieren, mir sind gestern (ca. 30 Min. weitergespielt nach der Rettung von Zelda) noch ein paar Kleinigkeiten aufgefallen. Danach hatte ich aber erstmal keine Lust mehr, weil es doch schon sakrisch schwer ist. Die Macher hätten wohl kaum noch mehr rote Soldaten auf der Karte verteilen können... Komme kaum lebend zum Schloss usw. Würde jedenfalls, so wie ich das bisher sehe, nur kleine Korrekturen in der Rechtschreibung vornehmen oder falls mir irgendwas übelst grobes vor Augen kommt, das u.U. umschreiben. Bisher hab ich halt nur noch ein paar Tippfehler gesehen und wollte mich auch mal mit dem Logo beschäftigen, ob wir da nicht den Subtitle "Göttin der Weisheit" irgendwie reinbekommen, wenn das überhaupt relativ einfach via Tile Layering auffindbar ist. Aber erstmal sowieso den Text nachkontrollieren.
Sind die Hinweise von "baboo" eigentlich schon eingeflossen/korrigiert worden? Weil wenn nicht, würde ich die u.U. zuerst anpacken.
Auf Arbeit werden mir sehr oft Texte zur Korrektur übergeben, hab da irgendwie ein Auge/Gefühl für, ohne auch nur noch eine Grammatikregel auswendig zu können. Die Kollegen fühlen sich sicherer, wenn ich nochmal drübergeschaut habe. Ist wirklich nur eine "Gefühlssache" und übersehe auch mal was, aber sobald das Dokument durch meine Finder ging, vor meinen Augen war, sollten tendenziell weniger Fehler enthalten sein. Es ist ja auch so, wenn man so einen Hack übersetzt, wird man irgendwann "blind" für die Fehler und sieht sie einfach nicht. Geht mir jedenfalls so nach einem langen Tag auf Arbeit, wenn ich nur am kontrollieren bin, ermüdet mich das und darunter leidet die Korrektur dann. In dem Fall muss es einfach auch ein Zweiter bzw. Dritter durchlesen. Mehr Augen sehen mehr.