Beiträge von m3Zz

    Also da Folgendes schlecht klingt:


    Blendenjäger/sucher
    Objektivjäger/sucher
    Linsenjäger/sucher
    Scheinjäger/sucher
    Glasjäger/sucher
    Versteck(e)jäger/sucher
    Schatzjäger/sucher


    Vielleicht einfach "Schnüffelnase" (in ToD2 ist "Lens Hunter" ein Titel wenn man sehr viele der teils gut versteckten speziellen Lens findet) oder "Meteoritenjäger" bzw. "Kernjäger" oder "Energiejäger" (klingen nur etwas besser). Da dieser Begriff mit dem Einschlag des Meteoriten zusammenhängt. Die "Lens" (benannt von den "Aethers") ist die Bezeichnung der neuen Art von Energie, welche genutzt wird um Städte schweben zu lassen usw. Sie entdeckten dieser Energie im Meteoritenkern. Eine ausgewählte Elite steigte auf in diese schwebenden Städte und alle anderen (die "Erthers") blieben auf der Oberfläche des Planeten. Also im Grunde ist "Lens" nur diese neu entdeckte Energie des Meteoritenkerns. Nun weiß ich nicht ob es Fragmente des Kerns selbst sind oder durch den Kern die Erkenntnis zur neuen Energie gewonnen wurde und diese scheinbar hauptsächlich von den "Aethers" genutzt wird, Teile davon (was auch immer die "Aethers" aus der Erkenntnis physikalisch entwickelt haben) sozusagen zur Oberfläche herunterfallen und von den "Lens Hunter" gefunden werden. Auch droppen, soweit ich mich entsinne, praktisch alle Monster 1 Lens, so als ob es k.A. ein Teil von ihnen ist/war? Aber das führt vielleicht zu weit, nur kann man mit solchen Gedankenspielen vielleicht auf ganz andere Übersetzungen kommen. ^^

    Halte auf Romhacking gerade so Ausschau nach Updates, sehe unter "Newest Translations" gleich "Seiken Densetsu 3" und dachte erst es sei Spanisch oder so (wie Parasite Eve ein paar Tage zuvor). Aber nein, noch eine deutsche Übersetzung von SoM2! :D


    Vielen lieben Dank für eure Übersetzungsarbeit! Werde mir den Patch gleich mal zu Gemüte führen.

    Anbei mal ein einige Übersetzungstools, die nur für Xenogears gemacht sind. Damit wurde das Spiel komplett nach Italienisch übersetzt!


    In dem Archiv finden sich 2 Ordner, einmal viele Tools (für Text bis Video anscheint einfach ALLES was man brauchen könnte) von http://fortaleza.romhackhispano.org/und den Xenoscript Script Editor von http://www.sadnescity.it.


    Ich denke die Erwähnung der Tools passt hier am besten rein, auch wenn das Projekt gerade pausiert bzw. abgebrochen ist. Mit den Tools sollte es praktisch viel einfacher werden, den man muss das Rad nicht nochmal komplett neu erfinden. Scheinbar ist auch der gesamte englische Skript vorformatiert enthalten und ähnliches.


    Vielleicht ermutigt sich dadurch ja jemand das Projekt weiterzuführen. ;)


    Download findet sich im Anhang, eine 7z verpackt in Zip (nur mit Zip werden es über 15 MB, mit 7z unter 10 MB, Dateianhang erlaubt nur Zip und max. 15 MB).
    Kann ggf. in den SNES.-Projects Downloadbereich übernommen werden, da wären die Xenogears Tools vielleicht zentraler aufgehoben.

    Man kann "Speichern" oder "Sichern" problemlos ganz ausschreiben, nur das Feld auf dem der Text angezeigt wird ist nicht breit genug. D.h. ein zu langes Wort wird in jedem Fall abgeschnitten. Im Kampf müsste man das noch bei "Yin-Yang-Magien" sehen (muss noch gekürzt werden). Hier und da sind die Fenster nicht breit genug für die deutschen Wörter, auch wenn ich sie prinzipiell ausschreiben kann dank DTE. Das Fenster/Feld wächst leider nicht mit der Wortbreite. =)

    Ja mir hat "Siegrunden" auch nicht wirklich gefallen sowie "Durchgaenge". ^^ Wenn ich die ROM nächstes Mal anrühre, komm ich auf "Rundenanzahl" zurück, das passt gut. :)


    Das Spiel selber ist meiner Meinung nach Müll, aber bin auch nie so der Fan von Beat'em'Ups gewesen. Konnte zuerst die ganzen "G"s nicht sehen und dachte WAAAS, wie kann er nur so schlecht übersetzen. Also Hex Editor an und dann wurde es doch etwas mehr, auch die Leerzeichen und fehlenden Buchstaben konnte ich nicht sehen. Aus "Options" kann man leider nicht so einfach "Optionen" machen, aber naja. Ist halt nur etwas Korrektur gewesen.

    Danke für das kleine Feedback, bin auch ein großer Fan von FFT. Die US Version hatte mich damals richtig gefesselt, genauso wie davor FF3 auf dem SNES. =)


    Im 1. Beitrag findet sich nun mein 0.1b Patch, hab darin ein paar Texte gefixt, darunter Fähigkeiten, Bestätigungen usw. Auch das Memory Card Menü ist nun übersetzt, jedoch ist "Speichern" mit "Spei." abgekürzt (könnte es ausschreiben, aber das Feld gibt nicht mehr Platz her, vielleicht ändere ich das noch zu Save, mal sehen...). Und Punkt 4.) (ein Menü im Kampf mit "Order" und "Search") ist auch komplett übersetzt inkl. der Sortierung. Punkt 5.) ist lokalisiert und könnte, wie das Memory Card Menü, mit etwas mehr Aufwand auch übersetzt werden (müsste die DTE Buchstaben sozusagen manuell via HexEdit einfügen).


    Ansonsten entspricht der 0.1b Patch relativ dem alten. Hatte jetzt ca. 1,5 Monate Pause gemacht bzw. bin ich noch dabei alle Texte zu erfassen, damit ich sie via Excel sowie kopieren und einfügen schneller übersetzen kann.

    Könnte vieles auch im Detail beschreiben, aber wäre hier wohl zunächst fehl am Platz, wenn sich kein anderer damit auseinander setzt. Bspw. auch Offsets von Texten die FFTactext nicht auflistet usw. Da haben mir die div. Webseiten auch viel bei geholfen. Einen Script habe ich so noch nicht erstellt, wird aber wohl irgendwann fällig. Mit FFTactext kann man PSX und PSP Texte Block/Datei weise auslesen und so recht einfach gegenüberstellen und dank Excel übersetzen. Aber wie gesagt, die großen Textbrocken fehlen eh noch. Hab mir beim Übersetzen auch viel Mühe gegeben und sehr viel im Vorfeld recherchiert (Jobs, Fähigkeiten, Monster, Orte etc.), dass diese möglichst richtig übersetzt werden, da viele davon irgendwo in irgendeinem Final Fantasy Spiel bereits offiziell nach Deutsch übersetzt wurden. Oder bspw. Orlandus Job "Schwertheiliger", den gibt es wirklich und das ist die einzig richtige Übersetzung von "Holy Swordsman" (PSX) bzw. "Sword Saint" (PSP). Online Übersetzungen helfen hier nur bedingt weiter, man muss wirklich recherchieren um treffende bzw. relativ reale Übersetzungen zu finden.


    Hier ist ein Beispiel für deutsche Jobnamen: http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Tactics


    Aber nicht alle davon sind immer gut übersetzt, hab das also nicht 1:1 übernommen. Wie bspw. Chemist wurde natürlich zu Chemiker und nicht "Apotheker" und Calculator wurde zu Arithmetiker (von PSP Arithmetician) und nicht "Rechner" usw. Auch gab es die Orte der "Fernen Wunder" oft bereits in deutsch übersetzten Final Fantasys. Da wird man dann eher in Komplettlösungen fündig. Hab mir da teils echt den Arsch aufgerissen, mehrfach korrigiert und mehr Zeit mit recherchieren als dem eigentlichen Übersetzen verbracht etc. 8|

    Möchte hier kurz meine bisherige, wenn auch noch sehr unvollständige, Arbeit an FFT vorstellen. Versuche nun seit ein paar Wochen, immer mal daran zu arbeiten und einige Dinge zu übersetzen. Dabei orientiere ich mich hauptsächlich am PSP FFTWotL Text sowie an bekannte Final Fantasy Teile, bspw. für die teils vier Abstufungen der Magien (Vita, Vitra, Vigla & Vigra etc.), Esper etc.


    Anbei findet sich mein v0.1-alpha Patch, der schon ein paar Dinge übersetzt. Zuerst versuche ich die ganzen Menüs bzw. Interface Texte zu übersetzen. Davon sind viele leider als Bitmap abgelegt und nur schwer auszumachen. Auch sind viele Texte mehrfach in verschiedene Dateien abgelegt usw. Alles nicht so einfach.


    Dazu meine verwendeten Tools bisher:


    - FFTPatcher (DAS Programmpaket zum Editieren von FFT, kann aber nicht alles übersetzen, ein paar Dinge werden nicht unterstützt und es wird scheinbar nicht weiterentwickelt)
    --v0.352 (FFTPatcher.exe, nötig um direkt die Umlaute und das ß einzuarbeiten und ins Original hineinzuhacken, nur diese Version kann das)
    --v0.466 (ShishiSpriteEditor.exe, für bestimmte Grafiken, welche nur diese Version erkennt)
    --v0.482 (FFTactext.exe [Text], FFTorgASM.exe [div. ASM-Hacks] & ShishiSpriteEditor.exe [für div. Grafiken, kann nicht nur Sprites bearbeiten])
    - CDmage v1.02.1 B5
    - EasyVent Editor Super Perfect v1.91 (nur für Event Texte, wird von mir erst gegen Ende verwendet)
    - TimView+ v0.62 RC5 bzw. seit 2013 Tim2View v2.0 r33 (zum Exportieren und Importieren von eingebetteten TIM Dateien)
    - GIMP v2.8.4 (mit Plugin für die TIM Bearbeitung)
    - CorelDRAW & Corel PhotoPaint (div. Bearbeitungen vom Titelbildschirm etc., in Zusammenarbeit mit GIMP)
    - Tiny Hexer v1.8.1.6 (min. um die Umlaute und das ß von der FONT.BIN in die BATTLE.BIN und WORLD.BIN zu kopieren, auch hervorragend zum Vergleichen geeignet)
    - Hexecute v2.10 bzw. Hexecute v3.10
    - Translhextion v1.6c (v1.6d von snes-projects ist leider defekt, nutze es z.Zt. nur um die von FFTactext nicht unterstützten Texte überhaupt erst zu finden, mithilfe von http://gomtuu.org/fft/trans/ und meiner unvollständigen Table Datei bspw.)
    - ePSXe v1.8.0


    Bisher ist folgendes übersetzt:
    1.) alle Umlaute (ÖÄÜöäü) und ß sind bei der Übersetzung verwendbar (d.h. bei allem was mit FFTactext oder via HexEdit geschrieben wird), aber noch nicht in der Namensvergabe
    2.) alle Jobs und Monster
    3a.) alle Ortsnamen auf der Karte (die Bitmap besitzt genug Breite, dennoch sind manche abgeschnitten, weil irgendwo eine feste Breite für die engl. Namen vergeben ist, damit sie u.a. zentriert dargestellt werden)
    3b.) alle Ortsnamen beim Speichern etc. (nur noch nicht die, welche im Kampf eingeblendet werden, sind dank ShishiSpriteEditor aber leicht zu finden)
    4.) fast alle Fähigkeiten/Magien (erst einmal die Wichtigsten, der Rest wäre einfach zu ergänzen [Monster Skills etc. - ca. 400])
    5.) Startmenü und der Hintergrund angepasst (Neues Spiel, Fortsetzen etc., TIM mit 16 Paletten, Hintergrund entspricht FFTWotL, Subline "The War of the Lions" noch nicht übersetzt)
    6.) Vergabe des Geburtsdatums bei neuem Spiel, inkl. Monatsnamen
    7.) der Memory Card Bildschirm (jedoch ist "Speichern" mit "Spei." abgekürzt, könnte es ausschreiben, aber das Feld gibt nicht mehr Platz her und längere Wörter als vielleicht "Speic" werden abgeschnitten)
    8.) ein Menü im Kampf mit "Order" und "Search"
    9.) fast alle Menüpunkte auf der Karte (inkl. Wirtshaus etc.), im Truppenmenü und im Kampf (erst mal alle die FFTactext unterstützt bzw. werden manche nicht davon erfasst, obwohl normaler Text wofür ich auch die Umlaute benutze und können demnach nicht einfach so mit DTE geschrieben werden, konnte aber 2 wichtige Blöcke schon via Hex finden [Buy, Sell, Fitting room etc. und die Auflistung der Buchstaben bei der Namensgebung], aber eben nur vorhandene Länge verwendbar...)
    10.) alle Namen der Charakter an die PSP Version angepasst (auch "Persönlichkeiten" unter "Chronik", sollten leider nicht in den Events zu sehen sein)
    11.) alle Schätze und Namen der "Fernen Wunder" (erstmal "Ferne Wunder" weil mein erster Versuch zu lang war und nur Wunder auch blöd klingt, außerdem kann es zu einer Überdeckung durch den Stern am Ende kommen)
    12.) alle Optionen
    13.) alle Anleitungen (nur Menüpunkte)
    14.) Cursor ist beim Spielstart auf "Fortsetzen" (ASM Hack)
    15.) JP Scroll Glitch gefixt mit Version 1.2 (ASM Hack)


    Alles was nicht übersetzt ist:
    1.) alle tieferen, längeren Texte (mit ein paar Ausnahmen, wie das Gespräch mit dem Händler), d.h. Story, Geschichte, Beschreibungen, Hilfen (auch mit Select), Biografien etc.
    2.) alle Event Texte, erst gegen Ende werde ich das angehen, ist sicher auch viel Arbeit (mit EasyVent Editor Super Perfect v1.91)
    3.) alle kleinen Bitmap Texte die ich bisher nicht finden konnte, wie Exp., Lv., Brave, Faith, War Funds, Price, Units etc., auf der Map und im Kampf (Search, Squad, Capacity usw.)
    4.) wie gesagt die Menüpunkte im Geschäft, Kriegergilde etc. (Buy, Sell, Fitting room, Male fighter, Change name etc., mit Aufwand auch übersetzbar, DTE müsste manuell via HexEdit einfügt werden)
    5.) Arazlam Text bei neuem Spiel (ist Bitmap, mit irgendwo definierter Breite, d.h. PSP Bitmap kann nicht einfach so benutzt werden, sonst fehlt Text, an sich aber kein Problem)
    6.) alle Texte in Videos (man müsste sie in ein verlustfreies Format rippen, bearbeiten und verlustfrei exportieren und wieder nach STR konvertieren - umständlich aber machbar, müsste mich nur schlau machen wegen "STR > verlustfreies Format", so bewahrt man am besten die Qualität, wobei es am Ende bei"verlustfreies Format > STR" wohl zu einem Verlust kommt)


    Alle längeren Arbeiten schiebe ich nach hinten (also alles was mit FFTactext und EasyVent Editor Super Perfect geht), bis überhaupt erst einmal das Grundgerüst (Interface, Menüpunkte, Bitmap Texte etc.) steht. D.h. wenn dieses überhaupt machbar ist... Erst dann würde es sich lohnen auch den großen Rest zu übersetzen. Nicht alles was ich bisher übersetzt und eingebaut habe, passt immer. Bspw. die Ortsnamen auf der Karte oder manche Fähigkeitensnamen könnten auch zu lang sein. Habe bisher nur von vorne und mit Savegames aus dem Internet meine Veränderungen gemacht und überprüft. Also kein richtiger Betatest, was sich wohl auch noch nicht so ganz lohnt. Aber hier und da mal ein Kampf um das Menü im Kampf und die Fähigkeiten zu sehen.


    Aus diesen Grund wollte ich meine bisherige Arbeit mal als xdelta Patch zur Verfügung stellen, damit andere vielleicht Fehler, wie zu lange Namen etc. finden oder in Zukunft gar mithelfen könnten bei der Übersetzung. :) Mit der Zeit haben sich bei mir auch viele Dateien angesammelt, Programme, italienischer 100% Übersetzungspatch (vielleicht für Vergleiche geeignet), meine gehackte FONT.BIN, BATTLE.BIN und WORLD.BIN (beinhalten alle drei den Block mit der Hauptschriftart), Excel Tabellen für einige meiner Übersetzungen, nicht ganz fertige Table Datei zum Auffinden von Text der Hauptschriftart, welche Symbole welche Umlaute sind usw., viele Bitmaps, auch mit Einzelbuchstaben zum Basteln (FFT benutzt ca. 4-5 verschiedene Schriftarten), CDR, CPT (beides Corel, Export in div. Formate möglich) und TIM Dateien sowie exportierte PNGs und GIFs.


    Für die Umlaute und das ß wurden 7 Kanji Symbole ersetzt (die im Spiel eh nicht verwendet werden) und deren Breite (Kanji Standard = 10px, jetzt 6px für Groß- und 4px für Kleinbuchstaben) angepasst. Es gibt noch seeehhr viele ungenutzte Kanji Symbole, so könnte man, zwar recht umständlich, bestimmte Texte übersetzen (via FFTPatcher.exe v0.352), welche von FFTactext nicht erfasst werden (wie Buy, Sell etc.). Ganz ohne DTE/MTE. Manche dürfen aber auch nicht angerührt werden, wie die Sternzeichen und einige Symbole. Aber Pi mal Daumen sind das ca. 1900 jeweils 10px breite, freie Zeichen. Also man bekäme da so einiges rein. ^^


    Alle Zeichen und Symbole der Hauptschriftart:



    Davon die Umlaute und das ß:
    [table='1,2,3,4,5,6'][*] Kanji [*] DE [*] FFTPatcher ID[*] Hexcode [*] alte Breite in px [*] neue Breite in px [*] 用 [*] ö [*] 1B2 [*] D212 [*] 10 [*] 4 [*] 田 [*] Ö [*] 1B3 [*] D213 [*] 10 [*] 6 [*] 甲 [*] ä [*] 1B4 [*] D214 [*] 10 [*] 4 [*] 申 [*] Ä [*] 1B5 [*] D215 [*] 10 [*] 6 [*]由 [*] ü [*] 1B6 [*] D216 [*] 10 [*] 4 [*]白[*] Ü [*]1B7 [*] D217 [*] 10 [*] 6 [*] 皮 [*] ß [*] 1B8 [*] D218 [*] 10 [*]4 [/table]


    Um den gewünschten Umlaut zu verwenden, fügt man in FFTactext einfach direkt das entsprechende Kanji Symbol ein. Oder das Ganze via HexEdit mit dem entsprechenden Hexcode.


    Weitere Schriftarten, darunter Vergleichsbilder (EN > DE):




    Beim Startmenü (2. Vergleichsbilder) hab ich bspw. den Font von den Ortsnamen (1. Vergleichsbilder) genommen, da kürzer. Mit der vorhandenen wären die deutschen Worte zu lang geworden.


    Hier noch einige Schnappschüsse (ePSXe mit div. Filtern, beeinflusst auch die Schrift, nicht wundern) aus der Übersetzung, am Ende auch mit 2 Bildern die zeigen wie die Ortsnamen abgeschnitten werden:





    Noch ein paar Seiten die sich mit Hacking und der PSX/PSP Version beschäftigen:


    http://ffhacktics.com (Hauptanlaufstelle rundum FFT Hacking inkl. hilfreichem Forum)
    http://ffhacktics.com/wiki/Main_Page (dazugehöriges Wiki)
    http://web.archive.org/web/200…www.m-l.org/~greerga/fft/ (viele nützliche Informationen)
    http://gomtuu.org/fft/trans/ (auch viele nützliche Informationen)
    http://gomtuu.org/fft/trans/catalogs/auto/WORLD.BIN.txt (fast ganz unten, Shop Menüpunkte und Buchstaben bei der Namensgebung)
    http://www.insanedifficulty.com/board/index.php?app=forums (Forum für ein paar Informationen)
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Tactics/Translations (Liste von PSX/PSP Unterschieden in der Übersetzung)
    http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Almanach
    http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Wiki
    http://www.spieletipps.de (wie die Wikis, aber für Komplettlösungen, d.h. dort finden sich oft deutsche Übersetzungen von wiederkehrenden Namen)


    Und zu guter Letzt der xdelta Patch (am besten den Delta Patcher verwenden), anzuwenden auf die BIN-Image von Final Fantasy Tactics (NTSC-U / SCUS-94221 / 541315152 Bytes).


    Hoffe es gefällt bisher! Wäre aber über jede Hilfe, besonders bei den bisher nicht gefundenen Bitmaps und fehlenden Texten bei FFTactext, sehr dankbar. Jegliches Feedback ist erwünscht sowie Screenshots von Fehlern in der bisherigen Übersetzung sind hilfreich, da ich bisher kaum jede Situation im Spiel testen und nur einen Teil der Übersetzung sehen konnte. Ich arbeite daran nicht intensiv, aber es gab immer wieder Phasen, wo ich lange an etwas gearbeitet habe, damit es endlich passt. Zuletzt bspw. das Startmenü übersetzt. Mach mir da aber nun keinen großen Druck, im Gegenteil in diesen Phasen macht es dann richtig Spaß, wenn man mal einen Erfolg hat.


    Zunächst war/ist für mich erst einmal durchblicken und auffinden angesagt, wo welche Teile der Texte liegen und wie ich sie übersetzen kann, eine Art Inventur. Konnte mir einen Überblick über die Möglichkeiten der vorhandenen Tools verschaffen und ungefähr einschätzen, was mit Hilfe derer zu bearbeiten geht. Der Rest ist eben das was gefunden und verändert werden muss, da ja keine Tools dafür vorhanden sind und auch allgemeine Tools (Tim2View etc.) nur wenig zulassen. Viel Kleinkram scheint zunächst unauffindbar. ^^


    Aber nun viel Spaß mit dem jetzigen v0.1b Patch! Prüfsummen usw. finden sich in der Text bzw. NFO Datei.

    Mit 'FF Hackster' und 'FF Hackster Companion' ginge die Übersetzung relativ komfortabel. Hat anscheint auch DTE Unterstützung. Bzw. gibt es doch die Star-Trans Übersetzung?

    Anbei mal der deutsche Translation Patch für "Dragon - The Bruce Lee Story (U)". Verwendet werden muss eine ungepatchte US ROM ohne Header (2.097.664 Bytes).


    Es sollte "T+Ger1.00_Hanman" sein, aber ich musste feststellen, dass einiges vom übersetzten Text unpassend war und das obwohl genug Zeichen zur Verfügung standen. Auch waren viele "W" mit "G" geschrieben, bspw. "geiss" statt richtiger "weiss" usw. Habe davon viele korrigiert und einige Texte, besonders die vom Menü, umgeschrieben und sinnvoller (im Rahmen der Möglichkeiten) platziert. Den meisten Text zur Bruce Lee Story, die vor und nach einem Level kommen, sind fast unberührt von mir. Habe davon nur das korrigiert auf was ich zufällig im Hex-Editor gestoßen bin.


    D.h. das Ganze müsste nun "Dragon - The Bruce Lee Story (U) [T+Ger1.02_Hanman&m3Zz]" lauten. Habe einen xdelta Patch erstellt, da IPS schlicht und ergreifend Müll ist. Den IPS Patch könnte man auf alles und jede ROM anwenden, was den Sinn eines Patches irgendwie verfehlt und nur fehlerhafte Dateien erzeugt. So lässt sich der Patch nur auf die absolut richtige ROM anwenden.


    Vielleicht arbeite ich demnächst noch den Rest durch, aber vorerst ist das die "final" Version und in jedem Fall besser als nur der original Patch von Hanman.


    Hier mal 4 Vergleichsbilder:


    Original US:


    Hanman 1.00


    Hanman&m3Zz 1.02

    Danke für die Info und die Links!


    Hab aus der Online-Version verlustfrei mal eine PDF gemacht. Ist natürlich nicht mit dem Original vergleichbar, da nur 72dpi verlustbehaftete JPGs (Artefakte, Verkriselungen etc. sind zu sehen) zur Verfügung standen.


    Download: https://www.wuala.com/srost/snes-projects/?key=snesprojects


    Sollte alles in der richtigen Reihenfolge sein, 242 Seiten bzw. 121 Doppelseiten.

    Anbei im Anhang noch die fehlende IPS Patch für
    Dragon Warrior (U) (PRG0) [T+Ger1.00_Trans-X].
    Hier mehr dazu.


    Des Weiteren, da ich ein paar Probleme beim Patchen hatte,
    Final Fantasy II (J) [T+Ger1.00_Star-Trans][TitleScreenFix1.0_Parasyte]
    und Final Fantasy III (J) [T+Ger1.00b_Star-Trans]
    direkt für die japanischen ROMs. D.h. man muss zuvor keine englischen Patches verwenden. Die beiden patchen die original "Final Fantasy II (J) [!].nes" und "Final Fantasy III (J) [!].nes" ROMs direkt in Deutsche. Dazu kommt, dass dank Parasyte bei FF2 schon der Titel Bildschirm gefixt ist, das gab es zuvor (meinem Wissen nach) noch gar nicht für die deutsche Übersetzung. Hab die paar nötigen Änderungen via Hex-Vergleich schnell gefunden.


    Noch zur Info, für FF2 musste zuvor "Final Fantasy II (J) [T+Eng1.02_Demiforce]" (mit v1.03 gibt es Fehler, schade, weil von v1.02 zu v1.03 anscheint viel verändert wurde) und für FF3 "Final Fantasy III (J) [T-Eng1.0_FF3jTransTeam]" verwendet werden.


    Jetzt passt das "(J)" in der T+Ger Benennung auch wirklich. ;) Weil sonst, da man zuvor ja die Englisch gepatchten ROMs verwenden sollte, müsste es ja irgendwas wie "Final Fantasy II (J) [T+Eng1.02_Demiforce][T+Ger1.00_Star-Trans]" und "Final Fantasy III (J) [T-Eng1.0_FF3jTransTeam][T+Ger1.00b_Star-Trans]" lauten.


    In der Readme zum normalen deutschen FF3 Patch stand noch, dass man das NEO DEMIFORCE Release verwenden soll. Nur gibt es so eines gar nicht! Jedenfalls nicht mit Demiforce oder NeoDemiforce benannt. Also, so hoffe ich, eine Erleichterung beim Patchen.

    Zumindest viele NES Patches sind defekt. Egal wie oft man sie herunterlädt oder mit welchem Programm man versucht zu entpacken, ständig CRC-Fehler. Bei romhack.de finden sich zumeist alle und der Inhalt ist immer der Selbe, nur lassen sie sich von dort auch entpacken.


    Ein paar Beispiele:


    Castlevania (U) (PRG1) [T+Ger1.00_Star-Trans]
    Castlevania II - Simon's Quest (U) [T+Ger1.00_G-Trans]
    Dragon Warrior (U) (PRG0) [T+Ger0.95_Alemanic Translations]
    Dragon Warrior III (U) [T+Ger0.50_Star-Trans]
    Faxanadu (U) (PRG0) [T+Ger1.20_G-Trans]
    Final Fantasy (U) [T+Ger1.00_Star-Trans]
    Final Fantasy II (J) [T+Ger1.00_Star-Trans]
    Final Fantasy III (J) [T+Ger1.00b_Star-Trans]


    Aber das wird wohl am Serverwechsel liegen, oder?

    Mir scheint es so, als sei das Ingame Setup Menü völlig zerhauen, man sieht nur noch die Punkte zum Auswählen, aber keinerlei Text.


    Das ist so bei der bereits gepatchten ROM, die man so findet ("Earthbound (U) (Prototype) [T+Ger1.0_G-Trans]" und "Earthbound (U) (Prototype) [T+Ger1.0_GTrans][a1]"), aber auch wenn man versucht folgende zu patchen.


    - Earthbound (U) (Prototype)
    - Earthbound Zero (Demiforce Hack)
    - Earthbound Zero (Demiforce v1.01-1 Hack)
    - Earthbound Zero (Demiforce v1.01-2 Hack)


    Der IPS Patch nennt sich "ebz_1beta.ips", ist also wohl eher für "Earthbound Zero" als "Earthbound (U) (Prototype)", da "ebz" für Earthbound Zero stehen sollte. Laut snes-projects.de ist der Patch aber für "Earthbound (U) (Prototype)".


    Laut einer Diskussion im Netz wird angenommen, dass "v1.01-2" die neuste Version ist. Der deutsche Patch lässt sich aber auf jede der obigen ROMs anwenden (der größte Nachteil von IPS). D.h. scheinbar geht alles, da sich das Spiel danach startet lässt, egal welche ROM man zum Patchen nimmt (bei Demiforce steht eben "Zero" im Titel und das Anti-Piracy Zeugs soll weg sein). Wobei Demiforce es damals wohl nur wegen Nesticle gehackt hat, da die Prototype ROM Dump darin nicht richtig lief, durch verändern auch noch eine Anti-Piracy Meldung kam usw.


    Wie auch immer, egal wie man es anstellt, das Setup Menü ist bei der deutschen Übersetzung total im Eimer.


    Hier mal ein Vergleichsbild.


    Earthbound (U) (Prototype)


    Earthbound (U) (Prototype) [T+Ger1.00_G-Trans]



    Ist das normal, also gehört das mehr oder weniger zur Übersetzung?

    Nunja, es war nicht gerade schwierig einen Standard IPS Patch daraus zu machen. D.h. der hier erwähnte, fehlende Patch wäre hiermit wieder verfügbar. Zwar ohne Readme usw., aber das Essentielle kann nun wieder genutzt werden. =)


    Laut den Angaben von snes-projects.de wird die "Dragon Warrior (U) (PRG0)" benötigt, also hab ich diese genommen und mit der bereits gepatchten ROM verglichen und fertig war der IPS Patch.


    Leider hat das bei Popeye nicht funktioniert, da die bereits gepatchte ROM fehlerhaft ist (welche man so findet), sie startet erst gar nicht (FCEUX, JNES, Nestopia xBR oder VirtuaNES Plus).


    Hier noch schnell 4 Vergleichsbilder vom Startmenü und dem 1. Text, Trans-X scheint auf den ersten Blick (da auch Umlaute und ohne Apostroph) besser lesbar, auch wenn im Startmenü noch "-PUSH START-" steht. Finde Trans-X Übersetzung schon bei den ersten Texten sinnvoller (Neue Reise, Tagebuch und Ausdruck im 1. Text).


    [T+Ger0.95_AlemanicTrans]


    [T+Ger1.00_Trans-X]



    Patch findet sich im Anhang.

    Hat jetzt nicht viel mit Energy Breaker zu tun, aber will dafür kein neues Thema eröffnen.


    Benötigt jemand den aktuellsten japanischen Romanicng Saga 3 Hack? Dem einen oder anderen dürfte er schon bekannt sein, nur gestaltet sich die Installation sehr schwierig, da es unzählige Mini-Patches gibt und man als Laie nicht wirklich erkennen kann wie man da vorgehen muss. Jedenfalls hatte sich jemand die Mühe gemacht (jemand der Jap. versteht) ein kleines Paket zusammenzustellen. Einfach 2 Patches (Normal & Easy) erstellt aus dem aktuellen 08-2012 Patches. Leider hatte er es auf einen Hoster hochgeladen, von dem man nur mit Premium laden kann. Nun das habe ich getan und gleich mal neu hochgeladen:


    http://www.mediafire.com/?7jiqmtjwnrd5xm3


    In dem Hack wurden viele Inhalte gehackt, manche sagen dass sehr viel dazugekommen ist usw. Vielleicht lässt sich durch den Hack irgendwas sinnvolles über das Spiel in Erfahrung bringen.

    Mittlerweile ist v1.02 draußen


    Changelog seit 1.00:

    Zitat

    Version 1.02 - 26 September 2012
    Fixed a crashing bug introduced by the compression.


    Version 1.01 - 25 September 2012
    Fixes the Lenardo-crippling shotfun bug. Some minor graphical glitches fixed. Dialogue compressed by 50%. Typos fixed.


    Version 1.00.1 BANDAID edition - 24 September 2012
    Stops a potential game destroying bug but doesn't correct the underlying cause. A proper fix will be forthcoming but use this in the meantime.


    Und so wie es aussieht, wird der Patch auch weiterhin noch gefixt. Laut dem message board gibt es wohl noch ein paar kosmetische Fehler. Der Autor scheint bemüht auf Fehlerberichte schnell zu reagieren. Deshalb behalte ich auch erst mal den Tab offen und schau jeden Tag mal rein, bevor ich es noch vergesse. =) Dasselbe bei Flames of Eternity, ich vermute da tut sich bald RC8 auf.

    Danke für die Antwort! Aber ist Wall Sign patch, also speziell die symbolischen Schilder (symbolic wall-signs), nicht bereits im deutschen Übersetzungspatch v2.00 integriert? In-game sieht es zumindest so aus. Deshalb wundere ich mich, dass der einzelne "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch noch etwas verändert (Bereich 0x3FD660), obwohl es schon integriert ist.