Beiträge von m3Zz

    Ich weiß wie ich die japanische Rom patchen muss, das ist nicht meine Frage. Sorry, ich dachte ich hätte mich einigermaßen gut ausgedrückt... :/


    Wenn man die
    "ultimative SoM2 Deutsch Version"
    mit eurem
    "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch
    patcht, verändert sich der aufgezeigte Bereich bei "0x3FD660".


    D.h., obwohl die "ultimative SoM2 Deutsch Version" schon die "symbolic wall-signs" enthalten sollte. Also sollte der "symbolic wall-signs" Patch auch nichts mehr an der "ultimative SoM2 Deutsch Version" verändern. Tut er aber. ^^


    Der "Secret of Mana 2 title-screen (v1.01).ips" Patch verändert die Rom ja auch nicht, da das schon integriert ist.


    Und da der "symbolic wall-signs" Patch nach der "ultimative SoM2 Deutsch Version" veröffentlicht wurde, frage ich, was er im Bereich bei "0x3FD660" ändert bzw. ob es ein kleiner kosmetischer Fix oder ähnliches ist? Wie gesagt, eigentlich sollte die Rom danach absolut gleich sein, deshalb wirkt es wie ein nachträglicher Fix.


    Hoffe mir kann jemand sagen, was da verändert wurde im Gegensatz zur v2.00 Übersetzung. Dass sich etwas verändert, steht ja außer Frage.

    Da noch keine Antwort kam, hab ich noch etwas "geforscht" und könnte nun genauer sagen wo der Unterschied besteht. Zur Übersicht nochmal kurz um welche Dateien es sich handelt.


    1.) Original "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" (also nur mit der deutschen Übersetzung v2.00 gepatcht)


    2.) "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" zusätzlich mit "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" (aus "Seiken Densetsu 3 (Japan) (wall-signs patches).zip") gepatcht,


    Hier die Unterschiede in Hex bei Offset 0x3FD660:


    Dort wird "4B25" zu "E302". Im Textteil wird "K%" zu "ã."


    Hier nochmal als Bild:


    D.h., obwohl die deutsche Übersetzung die symbolischen Schilder bereits enthält, verändert der Patch trotzdem noch etwas.


    Deshalb meine Frage, ob mit dem symbolische Schilder Patch noch etwas gefixt wurde oder ähnliches und es Sinn macht den Patch zusätzlich auf die deutsche Übersetzung anzuwenden?



    PS: Dagegen ändert der Patch "Seiken Densetsu 3 (Japan) ('Secret of Mana 2' title-screen) (v1.01).ips" nichts mehr bei der deutschen Übersetzung. So sollte es ja auch sein, da "Secret of Mana 2" bereits als Titel erscheint.

    Ich habe eine Frage zu den angebotenen Patches, die ich zuerst gestern bei Romhacking.net entdeckt habe als ich in deren ROM Hacks Sektion stöberte.


    Also ich habe hier "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" (SMC), funktioniert alles super, ich denke so wie es sein soll. Der Patch stammt aber von hier (http://www.snes-projects.de). Die "wall-signs patches" und "title-screen patches" hatte ich erst gestern entdeckt.


    Wenn ich "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" mit "Seiken Densetsu 3 (Japan) ('Secret of Mana 2' title-screen) (v1.01).ips" patche, ändert sich nichts. Ich vergleiche das ganz simpel mit UltraCompare im Textmodus, es gibt keinen Unterschied zur ungepatchten [T+Ger2.00_snes-projects.de] Version. Also gehe ich davon aus und so ist es ja auch, dass der "Secret of Mana 2 title-screen v1.01" Patch bereits in die deutsche Übersetzung integriert ist. Konnte die Credits noch nicht prüfen, aber der Titel ist ja bereits "Secret of Mana 2".


    Wenn ich jedoch den "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch auf "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" anwende, gibt es einen Unterschied in UltraCompare. Da ich dort nur im Textmodus (also Zeichensalat) vergleichen kann, kann ich nun auch nicht genau sagen wo oder was es überhaupt ist. Hab da auch keine Erfahrung usw. Aber ein Unterschied ist eben zu sehen.


    Da die Patches später hochgeladen wurden, könnte es ja sein, dass der "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch noch etwas fixt bzw. ein Schild korrigiert (was an sich aber schon in den Übersetzungspatch integriert ist).


    Also ich will die symbolischen Schilder (nicht die mit INN und PUB) nutzen. Da stellt sich mir die Frage, ob es generell angebracht ist, auf "Secret of Mana 2 (J) [T+Ger2.00_snes-projects.de]" noch den "Seiken Densetsu 3 (Japan) (symbolic wall-signs) (v1.01).ips" Patch anzuwenden? Da ja auch ein Unterschied besteht, die symbolischen Schilder in der deutschen v2.00 Übersetzung aber eigentlich schon integriert sind. Fixt der Patch noch irgendwas, verändert ein Schild oder ähnliches?

    Ja das hatte ich gestern auch gelesen. Also wenn die Profis damit Probleme haben, muss es wirklich sehr komplex sein. Mir raucht schon der Kopf, wenn ich SNESEdit starte und nur ansatzweise versuche irgendwas zu verstehen. Gelingt mir nicht, aber benutze sonst schon des Öfteren einen Hexeditor. Ich ahne was Pointer sind und sie sind wichtig, doch dabei scheitert es bei mir schon. Editiere also eigentlich nur Klartext oder wenn schon etwas vorhanden ist, kann ich das vergleichen und zumindest nachvollziehen, welche Werte sich verändern. Warum und wieso sich der wert ändern muss, ist mir unklar. ^^ Hab viel Respekt für all die Heidenarbeit bei den Übersetzungen, ihr macht einen grandiosen Job :!:

    Verwendbar mit dem Deutschpatch, der leider bei 0.05 liegt aber vieleicht ändert sich das noch :)


    Leider nicht bzw. lohnt es sich ja noch nicht so wirklich. Aber 0.95b befindet sich ja bereits im Test und ich hoffe es dauert nicht mehr all zu lang. =)


    Mit snes9x & ZSNES hängt sich "Breath of Fire (U) [T+Ger0.05b_G-Trans]" jedenfalls auf, wenn man den "VWF and transparent Textbox 1.0" Patch von MopoZ darauf anwendet. Man kann ein "New Game" (in v0.05 noch nicht übersetzt) erstellen, aber sobald man aus den Optionen raus geht (und eigentlich "Game Start" anklicken könnte) hängt sich leider BoF auf bzw. friert ein.


    Umgedreht, also bei bereits mit VWF 1.0 Patch frisierter ROM und nachträglich mit dem 0.05 Deutsch Patch patchen, startet das Spiel nicht wirklich (ohne Header). Mit Header kommt man bis zum Squaresoft Logo, also wenn man ihn manuell hinzufügt.

    Schade, aber verständlich. Das ist sicher eine zähe Arbeit, die viel Zeit erfordert.


    Hab mal 2 Vergleichsbilder gemacht.


    1. Treasure Hunter G (J) [T+Ger0.10_DarkZero], ich denke ohne Probleme, nur halt mit viel Japanisch, auch im Menü (3. Bild)



    2. Treasure Hunter G (J) [T+EngPostBeta2_MetalHawk] + [T+Ger0.10_DarkZero], aber mit Freeze an besagter Stelle (3. Bild).



    Schade, dass es nicht mit dem Doppelpatch läuft. Auch wenn die Box in dem Fall viel zu groß ist, liest es sich besser. Und Englisch für die fehlenden deutschen Elemente wäre mir lieber. ^^

    Also, in der Beschreibung steht folgendes:


    Zitat

    Der erste Patch ist da. Benötigt wird die ungepatchte japanische Version. Übersetzt ins deutsche wurde bis zur ersten Höhle und ein paar Kleinigkeiten. Danach ist es bis zur zweiten Stadt englisch, weil der Patch auf Metalhawks 1.4 Patch aufbaut.


    1.) Es gibt keinen 1.4 Patch von MetalHawk, es gibt den seit 8 Jahren bekannten "Post Beta 2" Patch, der praktisch komplett ist. Also damit lässt sich das Spiel sauber durchspielen, soweit man liest.


    2.) Nachdem ich die japanische Rom "Treasure Hunter G (J)" mit "T+Ger0.10_DarkZero" patche (benötigt einen Header), ist bspw. die Namensgebung immer noch komplett Japanisch, die In-game Menüs sind komplett Japanisch usw., aber DarkZero schreibt es basiere auf dem englischen Patch (den es btw nicht gibt), also müsste das doch zumindest Englisch sein, oder nicht?


    3.) Wenn ich den "T+Ger0.10_DarkZero" Patch auf "Treasure Hunter G (J) [T+EngPostBeta2_MetalHawk].smc" anwende, ist es so wie ich es mir vorstellen würde, nur friert das Spiel nach ein paar Sätzen am Anfang einfach ein (bei "Wir finden unseren Weg"). Egal ob mit SNES9x oder ZSNES. Aber alles was nicht Deutsch ist, ist Englisch bzw. kann ich in die Menüs nicht hineinsehen (wegen Freeze). Zusätzlich sind hier beim Text die Buchstaben auch nicht so weit auseinander, was erheblich besser aussieht. Aber der Patch scheint generell eben nicht für die bereits Englisch gepatchte ROM zu sein, obwohl es insgesamt auf den ersten Blick viel besser aussieht, als wenn man die japanische Rom patcht. O.o


    Der letzte Eintrag von DarkZero zu THG war (auf seiner Webseite, hier im Archiv:(

    Zitat

    Tja, von meiner Seite gibt's auch mal wieder was neues, ich hab mit THG neu angefangen. Jetzt incl. Sonderzeichen. Screenshots gibts demnächst.


    Er meinte wahrscheinlich Umlaute etc., der "aktuelle" v0.10 Patch enthält sie aber noch nicht, ist alles ohne Umlaute geschrieben.


    Meine Frage dazu nun. ^^ Ist es normal, dass alles Japanisch bleibt, außer die Dialoge? Laut Beschreibung sollte der Rest doch wenigstens Englisch sein.