Verzeihung, total verpennt.
Natürlich kriegt borti ein dickes +
Liebevoll eingepackt kam die Platine bei mir an und erfüllt ihren Zwecks sicherlich bald sehr gut
MfG, Ice
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountVerzeihung, total verpennt.
Natürlich kriegt borti ein dickes +
Liebevoll eingepackt kam die Platine bei mir an und erfüllt ihren Zwecks sicherlich bald sehr gut
MfG, Ice
Ach echt? Gar nicht gesehen, Danke! Dann weiß ich ja, was ich nach den Siegelschwertern machen werde^^
MfG, Ice
Schade, dass die ersten beiden Teile nur auf japanisch zu finden sind. Hab die zwar als Module, aber mit der Sprache wirds dann doch schwierig.
Die hätt ich echt gern übersetzt. Vielleicht haben wir ja Glück und demnächst meldet sich wer an und hat die
Gabe des "ZOMGSUPERSCHNELLJAPANISCHFEHLERFREIÜBERSETZENROFL"
MfG, Ice
PS: die Zeilen die ich habe werden noch eingepflegt. Bin grad auf Arbeit.
Kurze Info für die Übersetzer:
Ich hab mir mal Zeile 5002 bis 7023 kopiert. Da ich morgen eine längere Autofahrt vor mir habe, aber zum Glück nicht fahren muss, übersetze ich in der Zeit. Ehe wir was doppelt machen wollt ichs mal anmerken
MfG, Ice
Moin,
ich meine mich zu erinnern, dass ich das gute Stück mal auf Romhacking.net gesehen habe...Aber da war englisch als Sprache aufgeführt. Nicht, dass du dir die Arbeit machst mit dem restlichen Japanisch und da die komplett englsiche Version vorliegt.
Schau evtl. mal nach, vielleicht lösen sich da ein paar Probleme.
MfG, Ice
Bezüglich der Liste von Red noch eine Sache:
Item = Gegenstand bzw. Ggst.?
Seh in den Übersetzungen noch Item stehen.
MfG, Ice
Ich harder oft mit mir, wann und wo "Euch" und "du" kommen sollte. Bei Lilina und Roy is es klar, alte Freunde und dergleichen auch, da muss man aber wissen, wer mit wem dicke Kumpel ist und wer sich hinter den [LoadFaceXXX] versteckt. Da hab ich ab und an noch schwierigkeiten.
Die Diebe und manche..."einfach gestrickten" Personen würde ich immer recht ruppig auslegen, sodass die zu jedem du sagen. Aber ich schätze das lässt sich später beim spielen einfacher machen, als jetzt jedes Gesicht im Zusammenhang zu sehen und zu schauen, wer wen mag.
Apropos "Du". Schreibt ihr solche Sachen immer groß oder nur an Satzanfängen? sowas wie "Mit A greifst Du an..." oder "Mit a greifst du an...".
MfG, Ice
Ich persönlich finde das einfache Lord vollkommen Ok. Genauso wie Master. Schließlich blieb Lady Lilina bisher auch unberührt. Die Titel können meiner Meinung nach so bleiben.
MfG, Ice
PS an die Übersetzer: Guckt euch mal bitte Zeile 134 an, hab da weiter rechts auch meinen Senf dazu gegeben, evtl. gefällt es ja. Genauso wie Text 0x000C n bisschen abgeändert ist.
Also ich hab bisher versucht alles so zu übersetzen. Google war nie wirklich mein Freund und für einzelne Wörter hab ich Leo.de verwendet. Da hat man ne ähnliche Auswahl wie im dict.cc find ich.
MfG, Ice
PS: ich les seit gestern immer weiter das, was schon übersetzt ist. Hier und da ein fehlendes Komma, sonst siehts sehr gut aus.
Aloha, aus langer Abwesenheit dank Kind und Studium melde ich mich auch mal wieder.
Da der Großteil der Übersetzungen, die ich Abseits des Google-Dokuments gemacht habe, obsolet und bereits von anderen dort gemacht wurden, werde ich einfach weiter übersetzen. Diesmal aber im Google-Dokument, um nicht noch mehr Zeit zu verschwenden.
Also kurzum: bin wieder da und voller Tatendrang!
The last Story hab ich selbst gespielt, hat mich jedoch nicht vom Hocker gerissen. Das Hauptaugenmerk wurde was Eifer und Management angeht klar in die mit Bewegungssteuerung gesteckt allein aus dem Grund, weil die Wii als erste Konsole damit locke wollte, wenn man von der Eyetoy-Kamera absieht. So wie es reinschallt, schallt es eben auch heraus, deshalb wird die Wii immer mit der "neuen" Bewegungssteuerung in Zusammenhang gebracht.
In meinen Augen ist durch die bescheidene Grafik bei der Wii einfach das Gesamtpaket unausgegoren. Nette Spielidee, vor allem für jüngere Spieler, da dadurch die Motorik gefördert wird, aber insgesamt fehlte mir persönlich einfach der Kick das gute Stück unbedingt kaufen zu müssen.
Klar ist es geklaut, aber da könnte ich dein Beispiel aufgreifen: Warum sollte ich mir ne 30PS lahmere Krücke sofort kaufen, wenn ich kurze Zeit später nen massigen Boliden mit ABS und allem schnick-schnack kriegen kann?
Ich sehe durchaus ein, dass sie mit der Wii was riskiert haben, aber der Trend sich beim zocken Bewegen zu müssen ging an mir ziemlich vorbei. Meine Eltern waren wiedermal Glanzbeispiele dafür, dass man ja damit zuhause viel Sport machen kann etc. und haben sich eine gekauft....Was soll ich sagen, seit gut 1 1/2 Jahren hat da keiner mehr was mit gemacht. Als Monster Hunter Tri rauskam wollte ich dem ganzen eine Chance geben...wurde jedoch enttäuscht. Ich hab den Classic Controller dazu gekauft. leider war das Spiel völlig anders als vorher auf Ps2, leider nicht im positiven.
Ich finde es sehr schade, dass so wenig vielversprechende Titel rauskommen für die Wii U. Daran wird es liegen, dass die Konsole wie Blei im Regal liegt. Ich persönlich fand den Wandel von Gamecube zu Wii schrecklich.
Ich bin alteingesessener Zocker. Ich brauche nen Controller. Wenn ich mich unterhaltsam bewegen will, geh ich raus und mach Sport. Deswegen konnte ich mit der Konsole gar nix anfangen(mal abgesehen davon war Monster Hunter Tri für Wii der reinste Genickschuss in meinen Augen, die hätten Sony treu bleiben sollen...). Zumal ich denke, dass sowohl MS als auch Sony erwachsen geworden sind während Nintendo nach wie vor in den Kinderschuhen steckt.
Die Idee an der Wii war für einige Ok, aber vor allem weil dann die Kinder dazu drängten wurde das Gerät angeschafft. Da Nintendo aber zu schnell rausbringen wollte, war die Idee unausgegoren. Kurze Zeit später kamen Kinekt und Playstation Move und haben zu stark aufgetrumpft, als das Nintendo hätte mithalten können.
Die Verbindungsmöglichkeit zwischen Wii und Wii U ist ganz nett, besser als Ps1-Titel + Ps3 = Oh Nooo! Aber mit mehr reizt mich die Konsole nicht.
Wie schon mehrmals gesagt sind die Spieltitel nicht so wirklich toll und der Zuber was Grafik angeht wird sich auch nirgends finden lassen, leider.
Hingegen bei MS und Sony wird auf viel Grafik gesetzt, was auch wieder hilft, sich ins Spiel schnell einzufinden.
Zu Bredator: Aber irgendwo muss doch sichergestellt werden, dass man seinem Benutzer die Möglichkeit eines Backups bieten kann, oder nicht? So konnte ich vorm Systemabsturz meiner PS3 auch noch meine Spielständeetc. Speichern, ehe sich die Festplatte in Luft aufgelöst hat.
Eine Seite die Hilfe beim Übersetzen leisten könnte: http://www.fesos.de/index_fe6.php
Fancommunity mit ungeheuer vielen Item-Namen, Charakterbeschreibungen etc.
MfG, Ice
Ich wollte mal (auch zu Push-Zwecken) sagen, dass ich mit ca. 13% des Textes fertig bin.
Danke nochmal an Kill_Bill, mit Excel lässt es sich deutlich angenehmer Übersetzen.
MfG, Ice
Meinerseits ein großes + an Macaddie für die 5 liebevoll verpackten und schnell verschickten Eproms.
Achso....
Ich hatte bisher nur in der txt-Datei übersetzt, so habe ich mir Sämtliche Begriffe in Klammern gespart mit abzutippen...klingt aber nach einer Vernünftigen Idee.
Ich übersetz zum ersten mal, daher die Frage: Was für eine Spalte 4 ?
Bin schon dabei^^ Hab auch das was du schon übersetzt hast unter die Lupe genommen und sone Art Changelog in einer anderen Textdatei angefangen. Dann is es für dich später übersichtlicher denk ich. Kannst ja dann schauen was du behalten möchtest und was nicht.
MfG, Ice
Angesichts der Tatsache, dass ich noch bis Freitag Urlaub habe und mein WillemProgger noch nicht da ist, würde ich ebenfalls beim übersetzen mitwirken wenn es benötigt wird