graschbaten Glaub du fütterst hier nur wieder den Troll Komischerweise hat auch gerade wieder unsere KI mal wieder was gepostet
Posts by Dom
-
-
graschbaten Die Übersetzung von Ecco Jr. scheint tatsächlich seriös zu sein Mir fehlt nur irgendwie in den Optionen der ominöse Schwulitätsgrad
Edit:
Ich bin letztens auch in ein paar fremde Wohnungen rein gegangen
Ließt sich etwas merkwürdig
-
Poe Hatte das auch nur im Hinterkopf, dass der mal Stress verursacht hat und dann recherchiert
-
Die Repos kannst du über folgende Links clonen:
GitHub - saveweb/near.sh: [A BACKUP] of [Near`s Respite](https://near.sh)[A BACKUP] of [Near`s Respite](https://near.sh). Contribute to saveweb/near.sh development by creating an account on GitHub.github.comGitHub - saveweb/ares.dev: [A BACKUP] of [ares](https://ares.dev)[A BACKUP] of [ares](https://ares.dev). Contribute to saveweb/ares.dev development by creating an account on GitHub.github.comGitHub - saveweb/bsnes.dev: [A BACKUP] of [bsnes](https://bsnes.dev)[A BACKUP] of [bsnes](https://bsnes.dev). Contribute to saveweb/bsnes.dev development by creating an account on GitHub.github.comGitHub - saveweb/higan.dev: [A BACKUP] of [higan](https://higan.dev)[A BACKUP] of [higan](https://higan.dev) . Contribute to saveweb/higan.dev development by creating an account on GitHub.github.comBrauchst also nicht mal ein Download-Tool dafür
-
Poe und graschbaten
Füttert nicht schon wieder den Troll
Ich erinnere: Treasure Hunter G [Vorgestellt] - Beitrag 1 und Treasure Hunter G [Vorgestellt] - Beitrag 2
Vermutlich steckt der auch hinter den ganzen schlechten Übersetzungen und diversen anderen Rumpiensereien hier...
Wenn der tatsächlich zu blöd ist hier was runter zu laden, dann geschieht es ihm nicht anders.
Andernfalls kann man seinen geistigen Zustand nur noch als bemitleidenswert einstufen.
-
RedScorpion Glaub die Leute suchen alle nach dieser Datei hier: Legend of Zelda, The - Göttin der Weisheit [T+Ger3.01_Source_Europe_ROM_snes-projects.de].rar
Welche auf Dropbox am 01.05.2016 hochgeladen wurde und jetzt nicht mehr verfügbar ist.
Link zu Archive.org
-
Schaut auch mal in folgende Backups rein
-
Auch gleich fäkalsprache im deutschen Titel zu benutzen, macht es schon zu offensichtlich was für ein Spiel das ist. Ursprünglich war es ja ein süßes Jump n Run Spiel und ich denke die Entwickler hätten in einem offiziell auf deutsch übersetzten Titel es auch nicht so direkt gemacht.
Na, das sehe ich anders. Ursprünglich war das alles andere als ein süßes flauschiges Jump'n'Run für Kinder Daher fände ich es gerechtfertigt, das auch im Titel schon so rüber zu bringen. Ist eben Ansichtssache und ein legitimer Vorschlag, wie ich finde. Je mehr Vorschläge zur Verfügung stehen, desto besser.
-
Generell bezeichnet der "Bad Hair Day" einen Tag, an dem alles schief läuft. Da Conker ja ein Hörnchen ist, heißt es da halt "Bad Fur Day", jedoch mit der selben Bedeutung. Daher könnte der Titel ganz simpel "Conker's schlechter Tag" lauten. Kann aber auch verstehen, dass man die Anspielung auf den Pelz noch irgendwie einbringen möchte, daher könnte es auch "Conker's pelzig schlechter Tag" heißen. Man braucht es ja nicht übertreiben mit der Doppel- und Dreifachdeutbarkeit.
Edit: Wie wäre es mit "Conker's fellig beschissener Tag"?
-
Muss mich an dieser Stelle nochmal korrigieren! Wir haben uns hier wohl doch an den Standard von GoodTools gehalten. Die Länderkennung für Übersetzungen ins Deutsche ist tatsächlich "Ger"
Nach wie vor habe ich allerdings immer noch keine Ahnung, um was für ein Frontend es hier konkret gehen soll. Wie dem auch sei (ist ja auch nicht relevant), wäre hier dennoch eine korrekte Implementierung der vorhandenen Standards in dieses der richtige Weg und nicht die Änderung des Standards aufgrund der Tatsache, dass das Frontend nicht korrekt damit umgehen kann.
Wenn du eine Änderung des Standards erlangen willst, dann musst du dich an die entsprechende Stelle wenden. Ich glaube aber nicht, dass die das so toll finden werden... Es müsste alles überall und bei jedem geändert werden. Viel Erfolg!
aber bei Headerless Games oder Images ist dies dann wieder eine andere Sache.
Die Header sind immer vorhanden, da diese bereits hersellerseitig in das ROM/Image reingecoded wurden Du verwechselst da vermutlich "SMC"-Header und Internal ROM Header.
-
Ja, T-Ger ist aus meiner Sicht die internationale Benennung aber gerade wenn es um Emulation geht, triggert das De den korrekten Tag für verschiedenste Frontends.
Verstehe ich ehrlich gesagt nicht ganz. Kannst du das an einem konkreten Beispiel vielleicht mal erläutern?
Falls damit Emulatoren gemeint sind, dann muss ich Poe recht geben. Dem ist es egal, wie das ROM heißt, da alle Infos aus dem internal Header gezogen werden.
Ein Forntend, das sich Tags aus Dateinamen holt, verfolgt imho auch keine Good Practice. Dafür gibt es bessere Wege (Checksums/Hashcodes und Datenbanken).
Die Benennungen hier sind angelehnt an den Standard von GoodTools, da dies damals so ziemlich der einzige Standard war, den es gab.
Wieso also ein eigenes Süppchen kochen, wenn das schon jemand fertig gekocht hat? Viele Köche verderben bekanntermaßen den Brei.
Diese Standards werden für die Erstellung von ROM-Sammlungen und deren Datenbanken (DAT-Files) festgelegt, was auch der Grund ist, dass z.b. die No Intro ROMs andere Namen haben als die von GoodTools.
Hier von einem internationalen Standard zu sprechen geht also schon mal nicht, zumal hierfür auch die international anerkannte und beauftragte Institution fehlen würde
Was das De angeht, gebe ich dir allerings aus heutiger Sicht recht, da von GoodTools und No Intro heutzutage auch empfohlen wird die Bezeichnungen "G", "Ge" oder "De" zu verwenden. De wird sogar präferiert. Das war damals jedoch anders. Auch Standards ändern sich mit dem Lauf der Zeit. Hier hatte sich bei uns eben das "Ger" etabliert. Streng genommen haben wir sogar damit unseren eigenen Standard erschaffen
-
graschbaten Wenn du die Demo durch zockst, erfährst du wie du an die Vollversion kommen kannst Und ich meine, es waren auch nur 3 Level. Jedenfalls rockt das Spiel richtig
-
Update auf Version 1.1!
Neu dazugekommen ist eine CLI, mit welcher ihr das Tool auch per Kommandozeile bedienen und euch somit Scripte erstellen und Stapelverarbeitung betreiben könntEbenfalls gibts nun eine Interleave-Funktion, falls ihr mal einen Patch haben solltet, der eine interleaved ROM benötigt oder ihr ein HiROM auf einer bestimmten Copystation abspielen wollt, fürs Oldschool-Feeling
Außerdem könnt ihr nun Warnmeldungen unterdrücken und die Standardeinstellungen des Tools wiederherstellen.
Eine neue Routine für PAL Regioncodes ist auch hinzugekommen
Edit: Da die Downloads bei RHDN gerade nicht funktioneren, könnt ihr das Release so lange direkt auf GitHub runterladen
-
Da muss jemand gewaltig Zeit haben für Schwachsinn...
-
Wurde der Patch wieder mit dem Google Translator bzw. Deepl erstellt?
Und warum riecht der Thread hier wieder so nach Troll?
-
Attack of the Petscii Robots ergänzt ...
Jetzt hat es auch das SNES erwischt
-
Für den Anfang, um die ersten Fingerübungen zu machen, solltest du dir aber besser ein anderes Spiel aussuchen. Am besten eines ohne komprimierte Grafiken.
-
Echt interessant was du da machst und für ein Hobbyprojekt jetzt schon absolut Professionell
Was ich bei solchen Fan Resync Projekten immer im Hinterkopf habe sind diese Text to Speech/Speech to Speech AI Programme, mit denen man eine Stimme erst antraineren und dann reden lassen kann. Wäre auch mal interessant so einen Ansatz auszuprobieren
Edit: Siehe hier Resemble AI
-
Der NES Patch funktioniert zumindest.
Dafür, dass das Spiel so gut wie keinen Text hat, würde ich sagen, dass es ganz akzeptabel autoübersetzt wurde.
-