Beiträge von Dom

    Ich habe das Spiel gerade durchgespielt. Gibt es mehrere Enden?

    Ja, es gibt ein gutes und ein schlechtes Ende ;)

    Das gute Ende ist abhängig von der Reihenfolge der von dir gewählten Dämonen.

    Glaub hier kannst du das nachlesen: GameSpot


    Was die Übersetzungfreiheit angeht, ist man bei diesem Spiel etwas eingegrenz, da, wie bereits erwähnt, nicht sonderlich viel Platz zur Verfügung steht.

    Ich habe jedoch versucht das bestmögliche drauß zu machen ;)

    Großes Danke erstmal für die Übersetzung :bye:

    Nicht wirklich ein textlastiges Spiel, aber ich bevorzuge grundsätzlich meine Heimatsprache, wenn sie denn vorliegt :D

    Sehr gerne! :)

    "Impressed" heißt eindeutig "beeindruckt".

    Somit wäre passender: "Es beeindruckt mich dich hier anzutreffen."

    Hätte ich auch gerne etwas ausführlicher übersetzt, aber im Anbetracht des nur begrenzt verfügbaren Platzes, habe ich versucht das bestmögliche raus zu holen ;)

    "Ich habe Dich bereits erwartet!" ist natürlich quasi das Gegenteil.

    Deshalb hatte ich das auch umgeschrieben, hat irgendwie nicht gepasst :saint:

    PS: Wo du schon Score und Time übersetzt, es gibt ja auch noch das Optionsmenü ;)

    Das weiß ich sehr wohl und hätte das auch gerne übersetzt, ABER die Buchstaben des Menüs liegen leider komprimiert ab, sodass ich auf die verfügbaren Zeichen angewiesen bin...

    Da z.b. kein "k" vorhanden ist für Music -> Musik ist das schon mal nicht möglich. Es gibt eine spanische Version mit übersetztem Menü, aber das ging wohl auch nur, weil der zufällig mit den vorhanden Zeichen ausgekommen ist X/

    Wenn sich jemand an das Menü machen will, darf er das aber gerne tun :smoking:

    Für mich ist das jedenfalls auch in Ordnung , wenn es auf englisch bleibt :)

    Laut der deutschen Rechtschreibung und Grammatik folgt vor den Auslassungszeichen immer ein Leerzeichen, sofern kein Wort abgeschnitten wird.

    Zum Beispiel zu Beginn des Spiels: "Ich ... konnte Iria nicht beschützen ..." Aber aufgrund des Platzmangels halte ich das für vernachlässigbar. Also mach dir keinen Kopf :)

    Das wusste ich nun auch wieder nicht, aber man lernt ja nie aus :thumbup:


    Upate auf Version 1.1.0!

    • Textänderung, wie oben diskutiert
    • Die Anzeige "Score" und "Time" wurde übersetzt

    Schon mal gut zu lesen! :)

    Was stimmt deiner Meinung nach mit den Auslassungszeichen nicht? :/

    An der Font selbst hatte ich nicht geändert, also müsste das auch so in der englischen Version von Aeon Genesis auftauchen (was immer du meinen magst).


    Bei einem Satz bin ich mir allerdings nicht schlüssig und überlege, ob ich den noch ändern bzw. korrigieren soll...


    Am Schluss, wenn Abel dem Dämonen begegnet, sagt dieser im englischen:

    "Daemon: Welcome Abel. I'm impressed by your progress!"


    Was ich aufgrund von Platzmangel folgendermaßen übersetzt hatte:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich habe Dich bereits erwartet!"


    Ist nicht so lange und fände ich passend als Satz, wenn der Protagonist auf den Bösewicht trifft.


    Mittlerweile tendiere ich aber eher zu:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich bin erstaunt Dich zu sehen!"


    Was meint ihr? Ändern oder so lassen?


    Bin sowieso gerade noch dabei die Texte der Anzeige "Score" und "Time" in "Punkte" und "Zeit" zu übersetzen.

    Erstens das und zweiten kam das eher zum Ende der Lebenszeit des SNES raus, da wollte sich wohl niemand mehr den Stress machen das zu übersetzen und in der restlichen Welt zu releasen.

    Wie lang hast du gebraucht ?

    Für die Übersetzung nicht lange, da es sowieso nicht viel Text gab.

    Die größere Hürde war eher herauszufinden, wie der Text abgelegt ist.

    Insgesamt waren es etwa 3 Abende bis das komplett fertig war.

    Hallo zusammen,


    hab mir die Tage mal einen, meiner Meinung nach, viel zu unbekannten und unterschätzten Plattformer vorgenommen :smoking:

    Wens interessiert der kann sich das Ganze mal in der Filebase runterladen und ansehen: -> Link zur Filebase <-

    Da dort eigentlich schon alles drin steht, spare ich mir an dieser Stelle mal die großen Worte und biete hier mit diesem Thread Raum für Diskussion :)


    Gruß,

    Dom

    Hatte mir die Tage mal Majyuuou (JP) / King of Demons (US [Aeon Genesis]) für den SNES angesehen, welches ich gerne ins Deutsche übersetzen wollte. Es hat nicht sonderlich viel Text und wäre somit als Quickwin prädestiniert, jedoch konnte ich auf Anhieb keine Matches über die relative Suche erzielen und vermute daher, dass die Texte komprimiert sind. Wäre froh, wenn da jemand helfen könnte das Script zu dumpen und wieder redumpen. Umlaute sollten ebenfalls eingeführt werden ggf auch die ein oder andere Grafik übersetzt.

    Also die einzelnen Buchstaben habe ich mittlerweile gefunden und die Umlaute auch hinzugefügt, aber den Text kann ich mit einfachen Mitteln nicht finden (Suche und relative Suche) :/ Die Tiles für die Buchstaben findet man bei Offset 0x43001 (2bpp planar).

    Hatte mir die Tage mal Majyuuou (JP) / King of Demons (US [Aeon Genesis]) für den SNES angesehen, welches ich gerne ins Deutsche übersetzen wollte. Es hat nicht sonderlich viel Text und wäre somit als Quickwin prädestiniert, jedoch konnte ich auf Anhieb keine Matches über die relative Suche erzielen und vermute daher, dass die Texte komprimiert sind. Wäre froh, wenn da jemand helfen könnte das Script zu dumpen und wieder redumpen. Umlaute sollten ebenfalls eingeführt werden ggf auch die ein oder andere Grafik übersetzt.

    Leute, traut euch! ^^

    Es ist wirklich einfach und kostet euch nicht viel Zeit, lediglich etwas Kreativität ist gefragt ;)

    Den Löwenanteil des Hackings und das Tool Coding haben wir ja schon für euch erledigt!

    Ihr werdet für eure Bemühungen auch in den Credits unseres Hacks erwähnt* und seid die Ersten, die den Editor und den Patch fürs fertige Spiel bekommen :party:

    Also los, kommt aus euren (Sommer-)Löchern raus und macht mal was sinnvolles 8o


    * sofern ihr das wollt

    Meinst du die Liste wo alle die ein Ja haben in Region Lock.

    Korrekt! Alle die ein rotes Ja haben sind mit einem Region Lock versehen :thumbup:

    Allerdings steht leider nirgends welche Version das betrifft (NTSC / PAL bzw. US / EU / JP) :/

    Deshalb der Hinweis von mir :S

    Wie kann ich nach Prüfen ob ich mit deinen Tool denn Region Lock Erfolgreich oder auch nicht Erfolgreich entfernt habe ?

    Am besten indem du das Patch Pack mit den Region Unlocks von dort herunterlädst, einmal das ROM mit meinem Tool und einmal mit dem Patch unlockst und die Dateien dann z.b. per HxD vergleichst oder die Checksums reparierst und vergleichst. Ist eine ziemlich aufwändige und mühseelige Arbeit. Aber ich denke, wenn wir Stück für die Spiele durchgehen und das in einer Tabelle festhalten, sollte das machbar sein ;)

    Wäre es möglich ein Drag 'n' Drop in das Tool einzubauen ?

    Wäre bestimmt möglich, allerdings habe ich auch schon drüber nachgedacht Parameter einzubauen, damit man per Kommandozeile einen Zeilordner mitgeben kann, welcher durchgeackert wird. Ist aber stand jetzt leider noch Zukunftsmusik.

    Hast du ne Liste welche Titel du schon getestet hast ? damit doppelte Arbeit vermieden wird.

    Hab ich bei den bisherigen Tests leider versäumt :loser:

    Kann jedoch sagen, dass Earthbound und Dezaemon funktionieren ^^


    Ice Man hatte auch mal eine Testreihe durchgeführt, allerdrings auch wenig dokumentiert. Er hat mir fogende Titel genannt, auf welche man besonderes Augenmerkt legen sollte:

    • X-Men - Mutant Apocalypse
    • Dragon Ball Z - Super Goku Den - Totsugeki Hen
    • True Lies
    • Ganbare Goemon 2 - Kiteretsu Shogun Magginesu (Englisch v3.00 by DDSTranslation)
    • Ganbare Goemon 2 - Kiteretsu Shogun Magginesu
    • Kidou Senshi V Gundam
    • Mickey to Donald - Magical Adventure 3
    • Mega Man 7 / Rock Man 7
    • Mega Man X / Rock Man X
    • Mega Man X2 / Rock Man X2


    Edit: Gerade ist mir eingefallen, dass die Patches von EvilGames die Region auf US umsellen! Das müsste man beim Vergleichen der ROMs natürlich noch berücksichtigen. D.h. entweder du stellst mit meinem Tool nach dem Region Unlock noch den Ländercode auf US um und fixst dann die Checksum oder du ignorierst den Header beim Vergleich einfach komplett.

    Update auf v0.7.4!

    • Region Unlock stark verbessert
      • Findet und fixed nun mehrfach vorkommende Locking Routinen
      • Folgende Spiele wurden hinzugefügt:
        • Dezaemon - Kaite Tsukutte Asoberu
        • Earthbound

    Würde mich sehr freuen, wenn sich ein paar fleißige Tester finden würden, die mir noch nicht unterstützte Titel nennen könnten :)

    Bedenkt aber, dass es vorkommen kann, dass ein PAL-Titel geschützt ist, der zugehörige NTSC-Titel jedoch nicht und natürlich andersrum ;)


    P.S.: Hier findet man eine Übersicht, welche Spiele einen Region Lock haben

    Die Anleitung der Erstauflage der JP-Version ist innen tatsächlich in Farbe ;)

    JackieX hatte mich hier auf ein Angebot aufmerksam gemacht, in welchem man die Anleitung von innen sieht. Macht aber den Anschein, als sei diese nicht so umfangreich wie die US-Anleitung, welche ich gerne als Vorlage nehmen würde. Es ist also eher unwahrscheinlich, dass man darin das fehlende Motiv findet. Ich befürchte, dass es dieses somit überhaupt nicht in der gesuchten Variante gibt (Farbe) ;(

    Wenn ich mich kurz einklinken darf... :)

    Für mich wäre die korrekte Übersetzung für Punkt 7 wie folgt:

    "Eines Tages tauchte eine schurkische Bande von Piraten in Rococo auf, die sich 'Hacker' nannten."

    Alternativ könnte man rogue band auch mit "kriminelle Bande" übersetzen.

    Und wenn man den Namen der Bande auch noch gleich eindeutschen möchte, würde ich sowas wie " die Zerstückler" / "die Zerhacker" für "Hacker" nehmen.

    Je Box müssen immer mindestens 10 Stück bestellt werden, gemischte Bestellungen sind nicht möglich.

    Wenn dann kämen, zumindest aus meiner Feder stammend, nur diejenigen in Frage, zu welchen ich bereits Anleitungen gemacht habe.

    Secret of Mana 2 und Tales of Phantasia hätte ich großes Interesse an einer deutschen Anleitung in guter Qualität!

    Eine Anleitung zu Secret of Mana 2 mache ich übrigens gerade und will die auch bald fertig haben, schiebe das schon ziemlich lange vor mir her... :rolleyes:


    Btw.: Es hindert dich keiner daran auch aktiv zu werden und Anleitungen zu übersetzen / gestalten ^^

    Tales of Phantasia gibt es übrigens für den Game Boy Advance auf deutsch. Hiervon könnte man die Anleitung für die deutsche SNES Übersetzung herleiten... Es gäbe aber einige Dinge zu beachten. In der GBA Version kann man z.b. kochen und der Held heißt Cress statt Cless usw. Man muss wirklich sehr detailgenau sein bei solchen Projekten.