Ich überlasse das Red und Co. was sie machen.
Beiträge von AnimeGirl
-
-
Mary: Da währe noch ihr guter Freund Kenji. Aus dem ersten Teil der 2.Staffel. Der sie beschützt als sie von einem Cardian angegriffen wird.
-
-
Alles klar Mary.
Hatte das als "Tor von" in Erinnerung.
Dann macht halt wieder Sempai. Ist besser als Motoki.
Weil wer die Serie/ Geschichte kennt weiß wie der richtige Motoki aussieht und ist dann verwirrt wenn der auch so heißt. -
Kapitel 5 teile ich auf.
Kapitel 5 Teil 1:
Ich würde das "aber" weglassen.
Dieser Satz geht nicht weiter. Da kommt dann ein neuer Satz ohne das dieser beendet wurde.
"nach Hause" statt "heim" Das passt nämlich nicht zu Haruka.
Hier fehlt "Kreatur" nach "seltsame"
Sollte es nicht "Silberkristall" heißen?
"überlegst" statt "überlegest"
"irgendeinem" statt "irgendeinen"
"durch das Tor von Raum und Zeit"
"namens" nach unten zu "Apsu" setzen
Währe hier nicht "flimmern" oder "flackern" besser statt "schweben"?
Das "ja" runter setzen zu "gleich" und wenn es zu eng werden sollte gegebenenfalls das "verraten" eins nach unten setzen.
Auch hier hört der Satz einfach auch und im nächsten Schritt kommt ein neuer.
Der Junge hier heißt Manami wie man es im nächsten Satz sieht. Bei Makoto vorher denke ich heißt der Junge auch nicht Motoki. Bitte nachprüfen.
"müssen" und "wir" vertauschen
"hätten sich die Sailor Krieger"
"verdrehte" statt "verdrehter"
Klingt etwas komisch. Vielleicht "trotz allem" statt "trotz dessen" oder es ganz weglassen. -
Kapitel 4
"zurückkehren" statt "zurückzukehren" und sollte es nicht "in der Zeit zurückkehren bzw. zurückreisen/ zurückgehen"?
"nichts" statt "nicht" und das "nichts" runter zu machen setzen sonst hängt es mit dem s am Rand
Rei sagt das 2 mal. Ist das richtig so? O.o
"herrausgefunden" statt "rausgefunden" und schiebt dann "Mare" runter zu "Serenitatis" sonst wird es zu eng.
auch hier "lasst" statt "lass"
das "nicht" bitte nach unten zu "einfach"; klebt so am Rand
"der Gott" ist doppelt und somit einmal zuviel
Kann es sein das hier "Macht" fehlt nach "böser"?
ein "so" zuviel und statt "Sachen" würde ich "Dinge" machen
"in ihrer Zeit" oder "in dieser Zeit" ?
"Hier befindet sich die Eisbahn."
Sagt man nicht das man Schlittschuh gelaufen ist? Dann müsste da "laufen" statt "fahren" stehen.
Da ist das "t" bei "recht" verloren gegangen XD
"Wenn ich dich in meine Hände bekommen kann, werde ich nichts anderes mehr anfassen."
"einen" nach unten zu "Wiederspruch" setzen damit es vom Rand wegkommt
"hör" statt "höre" Und sollte es nicht "Prinz Diamond" heißen?
"Es sieht so aus, als ob die Geschwister ähnliche Gefühle hätten"
"diesen" weglassen; eventuell "Prinz Diamond" -
Ach im englischen ist es auch so komisch.
Wenn es den anderen auch recht ist macht das ruhig so. -
Ich glaube das stimmt schon so... Dr. Tomoe ist doch derjenige, der böse geworden ist (also steht nicht ihr Vater vor ihr sondern eine Fälschung)Wenn die Schrift kommt ist da aber kein Avatar. Also ist es eine fremde Stimme die wohl mit Dr. Tomoe spricht. So interpretiere ich das.
ZitatDie Sachen die wie falscher Text ausschauen, sind die Pointer die ich bereits ansprach in einen meiner Themen.
Sollte an sich das hier sein:
[Char][38]Es sieht so aus, als hätte man/FF
ihm eine Gehirnwäsche/FF
verpasst.
[Char][44]Ich versuche es mit dem/FF
Silberkristall!
/FD/FD/FC[Char][44]Macht des Mondes, verwandle/FF
ihn zurück!
/FD/FD/FC[Char][41]Oohh...
W-Was zum?
Da ist etwas Seltsames in mir...
/FD/FD/FC[Char][38]Sailor Moon!
Doktor Tomoe wird von diesem/FF
Geist kontrolliert!
/FD/FD/FC[Char][44]Verstanden, Luna. Wir/FF
versuchen es nochmal!
/FD/FD/FCOder?!
Gruß
red
Ja Red so hört es sich richtig an.
-
So hier kommt nun Kapitel 3.
Sollte das nicht eher "Die, die vor dir steht" heißen? Denn ich denke das man da Dr. Tomoe weiß machen will das gie Hotaru vor ihm falsch ist.
Da scheint beim Übersetzen was falsch zu sein. Denn ich weiß nicht was das heißen soll. Das und die 2 nachfolgenden Bilder kommen wenn man auf "nein" drück bei der Frage ob man mit ihm zu reden versucht.
Auch hier versteht ich nicht was es bedeutet.
Und hier auch. Wer ist George? O.o
"nicht unter diesen Umständen"
Hier würd ich vielleicht eher "benutzt" statt "benutze" machen. Da ich denke das Luna beide, Bunny und Chibiusa, anspricht. -
@Red: OK so wie du es für richtig hälst.
Kapitel 2.4
-
loooooooooooool
Kapitel 3 und 4 (mit Mars und dann Jupiter) heißen "Kapitel 2 Die Suche nach den Steinen"
Hab ich grad gemerkt.
Muß mich hier korigieren. Das 2.Kapitel besteht aus mehreren kleineren Kapiteln.
Vielleicht sollte man da eher "Kapitel 2.1" oder "Kapitel 2 Teil 1" und so weiter machen.
_____________________________________________________________________________________________Edit: Kapitel 2 Teil 3
Bei den Kapitelüberschriften wie gesagt "Kapitel2.1, Kapitel 2.2 usw." oder "Kapitel 2 Teil 1, Kapitel 2 Teil 2 usw."
Ich würde das Neflites Stein des Lichts in Gänsefüßchen setzen. Also: Vor 40 Jahren gab es einen sogenannten "Neflites Stein des Lichts".
Oder lasst "sogenannten" vielleicht einfach weg.
Das "so" vielleicht nach unten setzen. Sonst klebt es so am Rand.
Erst reden sie von der kleinen Schwester und jetzt heißt es große. Das ist verwirrend. -
loooooooooooool
Kapitel 3 und 4 (mit Mars und dann Jupiter) heißen "Kapitel 2 Die Suche nach den Steinen"
Hab ich grad gemerkt.
-
danke Leute
Mary: Du kannst dir die Nummerierung so denken wie ich die Bilder poste. Aber da Red schon alles geändert hat dürfte sich das erledigt haben.
@Red: Warte doch erstmal bis ich das Spiel durch habe.
Mir wurde übrigens gesagt das der Downloadlink nicht mehr geht.
Habt ihr ihn entfernt wegen der Überarbeitung? -
So mit Kapitel 1 bin ich durch.
Hier nun was mir auffiel:
Statt "Vorankommen" würde ich "deinen Fortschritt" machen.
Kann man "Das Schicksal" zentrieren?
Wenn es überall speichern heißt würde ich da auch "speichern" statt "sichern" machen.
Da fehlt die Bezeichnung für den Bücherladen/ die Bücherei. Da stand mal Books.
"dieser schreckliche" bitte und das "der" bei "die der Kraft" ist zuviel.
"von" nicht "vom" und statt dem "keuch" davor finde ich "hust" besser.
"fantasievolle" statt "fantasievollen".
Das sollte sich von selbst erklären. Wenn man sie nochmal anspricht sagt sie nämlich: "M-mir geht's gut."
Das sagt Chibiusa da zweimal. Mir scheint das nicht richtig. Und sollte Bunny, die den Satz zuerst sagt, nicht eher sowas sagen wie "Das ist (allein) meine Schuld."? Dann würde das was Chibiusa sagt auch eher Sinn ergeben.
"des" statt "der" oder gleich: "In diesem Fall ist die Kraft der "shin no Ishi", des wahren Steins, nötig."
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________Edit: Kapitel 2 Teil 1 Merkur
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Edit: Kapitel 2 Teil 2 Mars
-
Mary: ok
Ich poste ja nur was mir an Fehlern auffällt oder meiner Meinung nach etwas anders besser klingen würde. Es ist ja immer noch ein Spiel für Kinder.
Wenn ich das 1.Kapitel fertig habe poste ich wieder was mir aufgefallen ist.
-
Ja geht jetzt.
Mary:
Da würd ich übrigends noch die Leerstelle nach "30." weg machen. Das es wohl "30.Jahrhundert" heißt.
Edit: Dann gebe ich mal meinen Senf zum Intro dazu. XD
Sollte es nicht eher "Astrologen" heißen?
Statt "nach denen wir suchen" eher "die wir suchen".
Statt "hergeschickt" eher "hierher geschickt".
Ich würde entweder "so" weglassen oder "wie auch".
Da war ich zu etwas spät mit Screenshot hab aber kein Bock das Intro weiß Gott wie oft zu schauen.
Also kurz davor lacht Bunny. Da man sieht wie sie mehrmals "ha ha ha" macht würde ich auch mehrere rein machen.
Etwas später währendes Gesprächs lacht sie noch mal.
Was man aber aus irgendeinem Grund weggelassen hat. O.o -
Also ich hab für SNES Roms immer Snes9X 1.29 benutzt.
-
Wie patche ich das?
Hab mir die japanische Version besorgt und gemacht wie es da steht.
Aber kommt immer failed.Das was ich habe ist nur eine SMC Datei vom Spiel. Wie patche ich die mit der UPS Datei?
-
Jaaaaaaaaaa supi danke
-
Ähm heißt was wirklich "Ludwig Koopa's Symphonien" und nicht "Koopa Ludwig's Symphonien"?