Beiträge von Chrishh123

    Ich wollte mal nachfragen, ob die Übersetzung 1:1 der GBA Version entspricht oder ob Abweichungen bestehen. In dem ersten Post hier im Thread von mi213 heißt es ja, dass das GBA Script benutzt wurde. In den Screenshots auf Seite 8 sehe ich aber, dass die Zaber "Feuer2" und "Feuer3" heißen, anstelle von "Feuga" und "Feura", wie in der GBA Version.
    Warum wurde sich da für eine Umbenennung entschieden?
    Wurden noch andere Sachen nicht direkt 1:1 übernommen? Und wenn ja, warum nicht? Hat das was mit Platzmangel in den Menüs zu tun?

    Ich weiß nicht, ob ich genau verstehe was du meinst. Also die englischen Texte sind in der Tat manchmal länger, als die deutschen GBA Texte. Dennoch sind ja in der Englischen Version keine in dem Sinne "zusätzlichen" Dialoge o.ä..
    Die Dialoge/Texte sind nur manchmal länger. Aber es handelt sich ja um die selbe Textstelle/Pointer....


    Die englischen Texte, für die ich keine passende deutsche Übersetzung gefunden habe, sind keine Texte, die einfach nur länger sind. Sondern es sind tatsächlich irgendwelche Dialoge irgendwelcher Personen im Spiel, für die ich keinen passenden Dialog im GBA Script gefunden habe. Für manche Texte war es sehr einfach, die Ensprechung im GBA Scripts zu finden, da es sich um eine nahezu direkte Übersetzung handelt.


    Als Beispiel kann man sich einmal Pointer 20 in Bank 2 ansehen:


    Mehrere Dialoge in einem Pointer, die durch ED getrennt sind. In diesem Pointer ist der eine Texte, irgendeiner Person:


    Mt. Ordeals? Just going<NL>
    there is pointless!<ED>


    für den ich keine deutsche Entsprechung finde. Dieser eine Satz ist aber nicht einfach eine "Verlängerung" eines anderen, deutschen Satzes. Sondern ich finde überhaupt keine Stelle im deutschen Script, die ich diesem englischen Satz zuordnen könnte.


    Im Vergleich dazu Pointer 510 in Bank 1:
    Der Dialog in Englisch ist viel länger, als der in Deutsch. Aber es ist eben der selbe Dialog.


    Macht das Sinn, was ich da schriebe, oder reden wir aneinander vorbei? :S




    Zu den Sonderzeichen wollte ich nur einmal ein Beispiel angeben. Weiß nicht, ob das nötig ist, aber ich wollte es trotzdem einmal machen :) :


    In Zeile 5403 sieht man, dass im GBA Script das erlernen eines Zaubers mit <center> versehen ist. Im englischen sind es völlig andere Zeichen
    <03>b<05>Z<ED>


    Diese Sonderzeichen sind auch im "Abspann" des Spiels. Als Beispiel dafür einmal auf Pointer 102 in Bank 3 (Zeile 12846) gucken.
    Innerhalb des Pointers sind drei mal Zeichen wie <05>O<NL> Im deutschen Texte ist es eben einfach ein <center> am Anfang und ein [END] am Ende des Satzes. Ich habe da bei diesen Zeichen also nichts angepasst und einfach nur aus dem GBA Script übernommen.

    Sooooooo....


    Ich bin jetzt mit der Zuordnung fertig!


    Leider konnte ich bei einigen englischen Texten nicht den passenden deutschen Text finden. Ich habe alles, was ich "erfolgreich" zugeordnet habe, grün markiert. Die Passagen, zu denen ich keine deutsche Übersetzung gefunden habe, sind un-markiert, habe ich dann aber trotzdem in die mittlere Spalte übernommen. Weiß nicht, ob das ne gute Idee war. Meine Idee war, diese Passagen eben so in englisch drin zu lassen, und sie dann im Alpha/Beta-Test dann finden zu können.
    Meine Idee wäre auch, die neue Übersetzung parallel mit der GBA Version zu spielen, und so die Richtigkeit der Diaolige abgleichen zu können....


    Außerdem sind in der GBA Version etliche Textstellen, in denen man einen Gegenstand bekommt, oder ein Mitglied die Party verlässt oder dazu kommt, mit anderen Sonderzeichen versehen (meistens beginnt es mit <center>. Ich habe diese Texte einfach genau so in die mittlere Spalte der Excel-Tabelle übernommen. Das SNES Spiel kann mit diesen Zeichen vermutlich nichts anfangen.
    Muss das noch händisch abgeändert werden? Ein gutes Beispiel ist Pointer 82 in Zeile 12629. Vielleicht einmal reingucken. Dann wird deutlich, was ich meine.


    Den Dialog am Ende des Prologs habe ich noch nicht Übersetzt/Zugeordnet (Zeile 5652) Da sind ziemlich viele Sonderzeichen, deswegen habe ich davon mal die Finger gelassen.


    Etliche Pointer haben einfach nur <55><ED>. Die habe ich genau so in die neue Übersetzung übernommen. Ich hoffe, das war richtig.


    Im GBA Script - und somit auch in der neuen Übersetzung - heißt es fast immer [Kainl]. Also mit einem l am Ende. Es müsste ja aber [Kain] ohne l sein.



    Ich hoffe ich habe nun keinen all zu großen Mist irgendwo verzapft und es kann nun weiter gehen :)

    Das ist normal.
    Da must Du lernen es nochmal anzufangen und besser zu machen.


    Dann die üblichen Sachen wie Festplatten kaputt gegangen, Kaffee in PC gefallen, im Drogenrausch PC aus Fenster geschmissen, und, und, und ...


    Das kommt alles noch auf Dich zu, also nicht immer gleich rumheulen :wacko:

    Jaa.. okay.. ich zieh' mir auch gleich n Rock an ;)


    Ich bin halt KOMPLETT neu dabei, und entsprechend verunsichert.


    @ Red: Alles klar. Bin beruhigt!


    Zur Zeitplanung: Ich schätze ich bin Anfang der Woche durch. Brauch also noch so 3-4 Tage.

    Ich hab halt echt Angst, dass irgendwas schief geht, und die ganze Arbeit umsonst ist :cursing:
    Denn obwohl ich ja keine echte Übersetzungs-Arbeit leiste, ist auch die Zuordnung relativ zeitaufwändig. Aktuell müssten so 50-60% des Spiels fertig sein.


    Mir ist heute mal aufgefallen, dass das deutsche Script ~ 40.000 Zeilen hat, das englische geht aber nur bis Zeile ~13.000 .. :S


    Und irgendwie sind im englischen Script sind die Zauber, Monsternamen, Städtenamen, Items und die Dialoge, die in den Kämpfen angezeigt werden, nicht vorhanden... :S

    Klar, zwei im Spiel direkt aufeinander folgende Dialoge müssen keine direkt aufeinander folgenden Pointer sein. Was mich nur so sehr verwirrt ist, dass ein Pointer mehrere Dialoge beinhaltet. Wie kann das Spiel denn da trennen?
    Zum Beispiel sind oft diese ganzen kleinen Dialoge mit den "Neben-Charakteren" einer Burg oder eines Dorfs unter einem einzigen Pointer zusammen gefasst.
    Wie kann das Spiel denn diese ganzen Dialoge der richtigen Stelle zuordnen? Ist nicht der Pointer die Markierung für die bestimmte Stelle im Spiel, die den Dialog auslöst?


    Sorry, dass ich da so drauf rumhacke.. Mich macht das echt unruhig :cursing:

    Auch wenn ich das hier schon mal geäußert habe.. ich finde die Pointer "Struktur" in der englischen Version extrem seltsam. In der deutschen GBA Version macht irgendwie alles Sinn. Jedes Gespräch ist unter einem Pointer zusammen gefasst, oder zumindest in aufeinander folgenden Pointern.


    Im englischen Script sind innerhalb eines Pointer vollkommen unterschiedliche Dialoge zusammengefasst. Da ist dann irgend ein Satz aus Dialog X und ein vollkommen andere Dialog aus einer komplett anderen Stelle im Spiel unter dem selben Pointer. Die Dialoge und Sätze sind dann innerhalb des Pointers zwar durch ein <ED> voneinander getrennt, aber mir kommt das trotzdem extrem seltsam vor. Falls die Erklärung nicht allzu kompliziert ist, kann mir das vielleicht mal jemand erklären. Ich hab von dem ganzen Hacken und Dumpen null komma null Ahnung, aber von meinem Gefühl her, ist das extrem "unlogisch".... Wie kann das Spiel die verschiedenen Dialoge innerhalb eines Pointers voneinander trennen, bzw. sie den verschiedenen Spielsituationen zuordnen. Jedes Gespräch müsste doch seinen eigenen Pointer haben. So ist es zumindest in der deutschen GBA Version: Jeder Dialog ein Pointer.


    Mich würde es immer noch sehr beruhigen wenn einer der alten Hasen ein wenig an der Zuordnung mitarbeiten würde. Zumindest für eine gewisse Zeit. Damit demjenigen dann eventuelle Problemquellen oder Ungereimtheiten auffallen könnten....

    Danke für Eure Antworten. Ja, ich mache mir wohl wirklich zu viele Gedanken. Ich habe sowas halt noch nie gemacht, und kann komplett gar nicht einschätzen, was ihr da so "im Hintergrund" macht. Ich weiß nicht, wie das Hacken genau funktioniert, was wichtig ist, wo Fehlerquellen stecken und worauf man besonders achten muss. Daher frage ich lieber alles nach, was mir irgendwie komisch vorkommt :)


    Ich werd' dann mal fleißig weiter zuordnen :huh:

    Ich hab echt mega Panik, dass am Ende irgendwas falsch ist, und dann die ganze Arbeit wieder völlig umsonst war. Gibt es eigentlich die Möglichkeit irgendwelche Fehler in der Zuordnung ausfindig zu machen? Oder wann und wie würde auffallen, dass da Sachen falsch zugeordnet wurden?


    Und was ist eigentlich das Schlimmste was passieren kann? Also worauf muss ich eigentlich am aller wichtigsten achten?


    In den Videos, an denen ich mich bei youtube orientiere, werden auch nicht alle Dialoge "gespielt". Das heißt im Englischen Video werden Gespräche gezeigt, die dann in der Deutschen nicht zu sehen sind. Wie ist mit sowas umzugehen?


    Und irgendwie kommt es mir total komisch vor, dass unter einem Pointer mehrere Gespräche sind. Ich dachte immer, dass jeder Pointer ein neues Gespräch markiert. Ist das nicht so? Vor allem bei den Nebencharakteren in einer Stadt scheint es so zu sein, dass alle Dialoge, die man mit denen führen kann, unter einem Pointer "gesammelt" sind. Kann das sein? Müsste nicht jede Person mit einem eigenen Pointer verstehen sein?

    Alles klar.


    Sorry, wenn ich hier unwichtige oder blöde Fragen stelle... ich will's halt nicht falsch machen.


    Daher auch schon wieder die nächste Frage:
    In Zeile 7025 ist der englische Texte: [Cid]: You're back, [Cecil]!<ED>. Die Box endet und Cid kommt die Treppe runter, durch die Tür, stellt sich vor Cecil und das Gespräch geht weiter:
    [Cid]: [Rosa]'s been<NL>
    worried!<NL>


    In der deutschen Übersetzung ist es: [Cid]: Sieh mal einer an.<NL>
    Du bist zurück. [Rosa] hat<NL>
    sich echt Sorgen gemacht.[END]


    Erst dann kommt Cid die Treppe runter.


    Generell ist der Teil im englischen Script sehr unübersichtlich und verwirrt mich :) Da sind sehr viele <ED>, ohne dass danach ein neuer Pointer kommt. Zum Beispiel endet Cids Text in Zeile 7061 und zu was Zeile 7062 gehört kann ich gar nicht sagen.
    Das scheinen die "Nebencharaktere" im Schloß zu sein.


    Müsste nicht jedes Gespräch, also jede Textbox, mit einem eigenen, neuen Pointer beginnen? Also dass eben zum Beispiel zwischen 7025 und 7026 kein neuer Pointer ist, obwohl im Spiel ja eine Unterbrechung ist (Cid kommt die Treppe runter) finde ich komisch ?(


    Ich hoffe, es ist einigermaßen verständlich was ich meine :)

    Ah.. gar nicht gesehen :)


    Eine Frage noch: Im ersten englischen Script sahen die Pointer so aus: //POINTER #17 @ $80022 - STRING #17 @ $8054A
    Im jetzt neuen Script heißt es in der Zeile einfach nur: [>Pointer 397<]


    Im "alten" englischen Script hatten die Pointer noch solche Zeilen: #W16($80024). Die sind jetzt gar nicht mehr da.


    Woran liegt das? Jetzt sieht das englische Script so sehr anders aus, als das GBA Script. In der ersten Version die gedumpt wurde, sahen die Pointer fast genau so aus, wie die im GBA Script. Jetzt sieht das englische so "nackt" aus :)


    Im jetzigen Script enden die Textboxen mit <ED>. Im GBA Script ist es [END]. Kann das [END] aus dem GBA Script so bleiben oder muss das jedes mal in <ED> geändert werden. Im "alten" englischen Script war es [END].


    Ich frag solchen Kleinkram lieber nach, bevor nochmal wieder irgendwas nicht ganz korrekt ist, und die doppelte Arbeit dann dreifache Arbeit wird :)

    Ich finde das Gespräch halt im Script nicht. Wie kann das sein?


    Irgendwie finde ich öfter die Textstellen im englischen Script nicht. So auch ab hier https://www.youtube.com/watch?…ature=youtu.be&t=1h22m08s


    Wenn ich nach "who is this" suche, um die Textstelle zu finden, bekomme ich im Script keinen Treffer.... Ich versuch immer nach einzelnen Schlüsselwörtern zu suchen, um die Textstelle zu finden. Wenn ich in dem Gespräch mit Cid nach "if you make" , oder auch nur nach "airships" suche, bekomme ich auch keine Treffer.

    Mag mal bitte jemand kurz in Zeile 7691 reingucken? Im deutschen Script ist Rosas Satz "Ich danke dir" das Ende der Box. Danach kommt ne neue Box mit "Weißmagierin Rosa hat sich der Gruppe angeschlossen"
    Im englischen Script ist "White Magician Rosa has joined the party" noch in der vorangegangenen Box drin.


    Ich hab das [End] in Zeile 7691 jetzt da so stehen gehabt. Der Text danach hat dann aber keinen Pointer. Ist das n Problem?


    Muss ich auf solche Sachen eigentlich super gründlich achten?

    Alles klar ;) Mittlerweile habe ich n ganz guten Flow. Für Euch Profis wahrscheinlich nur lästiger Kleinkram, aber mir macht's sogar n bisschen Spaß :)


    Noch ne Frage bezüglich der "Nebencharaktere": Soll ich das auch erst mal weglassen? Zum Beispiel finde ich den Text "The village of Mist is northwest of Baron" auch nicht im Script.... :huh:


    Oh.. und irgendwie finde ich den Dialog mit Cid (Video ca. Minute 16) auch nicht.... Weder in deutsch noch in englisch... bin ich blöd?


    Edit: Den letzten Dialog bevor Kain und Cecil das Schloß verlassen finde ich auch nicht... (Video ca. bei min. 20) Woran liegt das?