Beiträge von Chrishh123

    Sooo.. bevor ich nun völligen Mist mache, hier einmal der erste Text, und wie ich ihn bearbeiten würde... Ist das richtig so?


    Im englischen SNES Script:


    //POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881


    #W16($8003E)
    Soldier: Captain [Cecil]!<NL>
    We are about to arrive at<NL>
    Baron.<NL>
    <NL>
    [Cecil]: Yeah...[END]



    //POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6


    #W16($80040)
    Soldier: Looks like it's<NL>
    bothering the Captain<NL>
    as well...<NL>
    <NL>
    Soldier: Even if we were<NL>
    ordered to do so...<NL>
    <NL>
    <NL>
    Soldier: Taking the crystal<NL>
    from innocent people is...[END]



    Im deutschen GBA Script:


    //POINTER #3709 @ $2FC630 - STRING #3709 @ $3C7A1C


    #W32($2FC630)
    1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
    Baron landen.<NL>


    Cecil: ... Sehr gut.<ED>


    //POINTER #3710 @ $2FC644 - STRING #3710 @ $3C7BF7


    #W32($2FC644)
    Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
    müde aus. <NL>


    Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
    nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>


    Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
    den Kristall zu töten, ist nicht richtig.<ED>


    -------------------------------------------------


    Bearbeitet:


    //POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881


    #W16($8003E)
    1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
    Baron landen.<NL>


    [Cecil]: ... Sehr gut.[END]


    //POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6


    #W16($80040)
    Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
    müde aus.<NL>
    <NL>
    Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
    nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>


    Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
    den Kristall zu töten, ist nicht richtig.[END]


    ---------------------------------


    Soweit richtig?

    Ich werd's wohl erst schaffen mich in zwei Wochen ranzusetzen. Muss meine Abschlussarbeit vorher noch fertig bekommen und leider ist das mehr Arbeit als ich zum jetzigen Zeitpunkt eigentlich haben wollte ;)
    Wenn ihr euch also noch so lange gedulden könnt... Dann bin ich erstmal arbeitslos und hab viel Zeit :)

    Ich habe in der Tat eher erwartet, daß das ein Wochenendprojekt von vielleicht 10-15 Stunden wird :) Aber es scheint wohl doch aufwändiger zu sein, als ich mir vorgestellt habe.
    Wohl ein bisschen naiv habe ich mir vorgestellt, daß man einfach für jede "Text-Box" des deutschen Texts in das englische Spiel reinkopiert und fertig ... ;)


    Das mit den beiden Let's Plays parallel laufen lassen und dann entsprechend die Textstellen austauschen ist n sehr guter Tipp. Werde ich die nächsten Tage mal versuchen. Hab momentan noch etwas viel mit dem Schreiben meiner Abschlussarbeit zu tun :) Eigentlich ist gerade n echt schlechter Zeitpunkt, den ich mir da ausgesucht habe, aber ich hab auch irgendwie echt Bock an so nem Projekt mitzuwirken. Auch wenn ich sicher die "uncoolste" und einfachste Aufgabe dabei hätte :bye: Ich versuch zumindest mal so 1-2 Stunden am Tag dafür zu finden.

    Also ich muss sagen, auf den ersten Blick wirkt die Aufgabe doch mehr zu sein als nur "kopieren und einfügen". Ich hab sowas halt noch nie gemacht und es wirkt auf mich ein wenig abschreckend.
    Bis auf den eigentlichen Text ist für mich alles andere in den Scripts komplett unverständlich. Entsprechend unsicher bin ich auch.
    Zum Beispiel frage ich mich, in wieweit ich die Zeilen einhalten muss. Sollte also der deutsche Text, der eingefügt wird, genau die gleiche Zeilenzahl haben?
    Zum Teil finde ich es auch schwer genau rauszufinden welcher deutsche Text an welche Stelle im englischen rein muss. Die Scripts wirken einfach sehr unübersichtlich. Irgendwie finde ich auch viele Stellen aus dem englischen Script gar nicht im deutschen... Die beiden Scripts sind einfach komplett durcheinander und nicht in der "richtigen" Reihenfolge...



    Das englische Script ist ja noch halbwegs geordnet, aber das deutsche wirkt extrem wirr. Auch wenn das deutsche Script sozusagen die Quelle ist aus dem raus- und das englische Script das ist, in das reinkopiert wird, verstehe ich schon die ersten 135 Pointer im deutschen Script nicht....


    Gibt es vielleicht irgendwo ein Tutorial, in dem die Bearbeitung solcher Skripts beschrieben wird, damit ich hier nicht jede Frage und jedes Problem einzelnd rein schreiben muss?


    Was würdet ihr denn eigentlich schätzen wie hoch der Zeitaufwand wäre? Mit welchem Aufwand muss man da rechnen?

    Ich hab natürlich absolut kein Problem damit, mich in die Sache reinzufuchsen und mich der Sache anzunehmen. Ich denke, man kann ja alles lernen. Hab sogar Lust drauf, mich in die Materie einzuarbeiten und dann mal zu gucken wie weit ich so komme :) zur Zeit bin ich noch n paar Tage im Urlaub aber am Wochenende kann ich mal anfangen mich in die Sache einzulesen :)

    Ist es nicht aber so, dass FFII-US inhaltlich unterschiedlich zu FFIV-J ist? Das heißt es gibt im US Spiel einige Situationen, Dialoge, Zaubersprüche und Gegenstände nicht, die es aber in der Japanischen Version schon gibt. Dann würde man doch das GBA Script auf ein Spiel anwenden, in dem es die zu übersetzenden Stellen gar nicht gibt.
    Ich hab halt keine Ahnung und stell mir das eher theoretisch vor :)
    Wenn es Item X oder Zauber Y in FFII nicht gibt, wie kann dann die Übersetzung dort angewendet werden. Es gibt ja kein zu überschreibendes Äquivalent...

    Es soll ja aber nicht die englische FFII Version übersetzt werden, sondern das japanische FFIV.


    FFII-US ist ja inhaltlich anders, als die GBA Version. Die GBA Version entspricht der FFIV-J. Von daher müsste doch das GBA Script auf das japanische FFIV übertragen werden.

    Mein Wünsch wäre ja die deutsche GBA Übersetzung :) In Englisch ist das zwar auch schon ganz okay, aber ich bevorzuge doch das Spielen in deutsch :) Mein Englisch ist zwar recht gut, aber ich habe zur deutschen Sprache natürlich einen viel stärkeren Bezug, und empfinde es als angenehmer in deutsch zu spielen :)
    Außerdem habe ich die GBS Version schon zwei Mal durchgespielt und finde die Übersetzung ziemlich gut. Es wäre cool, eben diese (gewohnte) Übersetzung dann auch auf dem SNES zu haben ;)


    Außerdem scheint die J2E Translation nicht besonders gut gemacht worden zu sein... Zum Beispiel viele "out of character" Fehler, also Formulierungen, die die Charactere so nicht benutzen würden, und unnötig derbe Schimpfwörte....
    Die GBA Übersetzung scheint da ziemlich gut zu sein. Also aus Qualitäts-Gründen sollte man schon hoffen, die GBA Version mal als SNES Patch erleben zu dürfen ;)

    Hm... okay... wie ich ja in meinem Post schon geschrieben habe: Ich finde es blöd in so ne Anspruchs-Haltung zu gehen a la "So Leute, macht mal!". Auf der anderen Seite habe ich auch echt komplett keine Ahnung von der ganzen Sache :(
    Es wäre also schon echt wünschenswert, wenn sich einer der Profis hier der Sache mal annehmen würde :)

    Hallo zusammen,


    ich bin gerade dabei mich durch die RPG-Welt des SNES zu spielen :) Eigentlich war es geplant, Final Fantasy VI, als den großen Meister der RPGs auf dem SNES, bald zu spielen. Vorher wollte ich aber noch Teil IV und V spielen.
    Da die US Version, also Teil II, ja die Japanische Easy-Mode Version ist, wollte ich diese Version so nicht spielen und habe mir daher das Spiel für den GBA gekauft. Und ich bin wirklich schwer begeistert von dem Spiel. Macht mir wirklich großen Spaß.


    Nun wäre es schön, das Spiel auch mal am SNES zu spielen. Von Chrono Trigger und Secret of Mana 2 habe ich mir die Übersetzungen als Repros herstellen lassen. Und ich würde es extrem gut finden, Teil IV und V auch in auf dem SNES spielen zu können, und zwar in deutsch.


    Nun meine Frage:
    Die Übersetzung für Teil IV von X-Trans, die ich hier downloaden kann, ist ja die Übersetzung des US Teils II oder? Also nicht für das Original-Spiel.


    Wenn ja, dann wäre das für mich leider keine brauchbare Option, da ich auf eine solche abgespeckte Version nicht zurück greifen möchte.


    Ich würde es wirklich cool finden, die Japanische Version auf dem SNES spielen zu können. Perfekt wäre natürlich, wenn man die GBA Übersetzung (die ja dem japanischen Original Spiel enspricht) auf das SNES Spiel übertragen könne, so wie das bei Teil V von mi213 gemacht wurde.


    Leider habe ich GAR KEINE Ahnung von der ganzen Übersetzungs-Materie. Natürlich will ich auch nicht in so ne Haltung gehen "Hey Leute.. macht euch meinetwegen mal Arbeit damit ich ne coole Übersetzung habe". Ich würde schon gerne an so einem Übersetzungproject mitarbeiten. Wobei ich nicht weiß, ob irgendjemand von den Profis hier mit nem vollkommenen Neuling zusammen arbeiten will :)


    Also nochmal zusammengefasst:
    1. Die Übersetzung von FFIV, die ich hier downloaden kann, ist für die US II Version, oder?
    2. Könnte sich jemand vorstellen, ein Proket zu starten, um die GBA Übersetzung des Spiels auf die Japanische SNES FFIV Version zu übertragen?


    Beste Grüße
    Chris