Beiträge von Helsionium

    Super nur leider halte ich nichts von Emulatoren... ist es auf Hardware spielbar?


    Ich arbeite noch dran, kann aber derzeit nicht garantieren, dass ich den Bug beheben kann, der auf echter Hardware und manchen Emulatoren derzeit zum Crash führt.
    Habe keine echte Hardware zum Testen, aber so wie's aussieht lässt sich dieser Bug auch auf Beetle PSX reproduzieren, also kann ich ihn damit testen.


    Nachtrag:
    Ich kann jetzt bestätigen, dass die italienische Übersetzung problemlos läuft. Anscheinend habe ich den diesbezüglichen Teil von ihrer Dokumentation missverstanden - aber das sollte ich beheben können.

    OK, der Fix für die "bad sectors" wird garantiert in die nächste Version eingearbeitet und den Crash-Bug untersuche ich noch. Wenn das der Fehler ist, den die italienischen Übersetzer angesprochen haben, kann ich den relativ leicht beheben, ansonsten aber vermutlich gar nicht.

    Ich hab momentan zwar leider gerade keine Möglichkeit, Beetle PSX zu testen, aber das Problem mit den "bad sectors" sollte behoben sein, da ich die ECCs/EDCs mit einem anderen Tool neuberechnen konnte. Mit ePSXe kann ich da natürlich keinen Unterschied feststellen, das hat ja vorher schon funktioniert.


    Kann mit meiner derzeitigen Internetverbindung momentan keine neue Version vom vollständigen Patch hochladen, aber zum Testen sollte das reichen - die mit dem vollständigen Patch gepatchte Version einfach nochmal mit folgendem Patch patchen: CD 1 / CD 2


    Sorry für die Umstände!

    Danke für den Patch. Leider stürzt das Spiel auf echter Hardware (PS1) gleich beim Splash-Screen des ersten Kampfs mit nem Soundloop ab. Schade. :(
    Video:
    https://www.dropbox.com/s/4dax…171015_172706916.mp4?dl=0


    Danke für die Rückmeldung, die Dokumentation der italienischen Übersetzer erwähnt ein Problem, das nur auf echter Hardware auftritt, und das dürfte das hier sein. Ich seh mir das mal an.
    Funktioniert die italienische Übersetzung auf echter Hardware?


    Mit Retroarch / Beetle PSX verabschiedet es sich gleich nach dem man auf Spiel starten drückt und der Emulator meldet ohne Ende "Bad Sectors".
    Video:
    https://www.dropbox.com/s/ccvf…10-15%2017-52-13.mp4?dl=0


    Ich weiß, dass ich die ECCs mit einem Tool neu berechnen sollte, aber dieses Tool (ECCRegen 1.41) findet bei gar mir keine Sektoren mit Fehlern (obwohl es natürlich welche geben müsste, wie zum Beispiel eben den ersten Frame vom Intro-Video, bei dem sich dein Emulator aufhängt). ePSXe ignoriert die "bad sectors" einfach. Es gibt zwei Workarounds:

    • Image auf CD brennen und von CD spielen: Viele Brenner berechnen die ECCs beim Brennen automatisch richtig neu. Das erkennt man daran, dass das Verifizieren nach dem Brennen immer fehlschlägt (weil der Brenner tatsächlich etwas anderes gebrannt hat als im Image stand).
    • Eine Patchversion, die die Videodateien nicht anrührt: Also ohne Untertitel bzw. Übersetzung des Texts in der Intro-Cutscene - Hier für CD 1 und hier für CD2.

    Das Problem sollte sich aber auch noch endgültig lösen lassen - werde gegebenenfalls eine neue Version veröffentlichen. Inhaltliche Änderungen habe ich bis dato aber keine vor.

    Irgendwann ist der Punkt erreicht, an dem zusätzliche Änderungen kaum mehr etwas bringen oder im schlimmsten Fall sogar neue Fehler mit sich bringen...
    Deshalb habe ich mich entschieden, meine Übersetzung jetzt zu veröffentlichen - sie mag nicht perfekt sein, aber ich glaube, das Hauptziel habe ich erreicht: Besser als die englische Übersetzung zu werden!


    Den Download und zusätzliche Materialien, insbesondere auch das gesamte Skript auf Japanisch, Englisch und Deutsch, gibt's hier:
    http://xenogears.helsionium.eu/deutsch


    Viel Spaß :D

    Meine größte Annerkennung für diese Arbeit.


    Vielen Dank!


    Hast du auf Arbeiten anderer Teams zugreifen können?


    Von den deutschen Projekten habe ich nichts gewusst (habe im Vorfeld nur nach fertigen Übersetzungen gesucht), aber ich habe auf die tolle Vorarbeit der italienischen Übersetzer von SadNES cITY zurückgreifen und deren Tools und Dokumentation nutzen können. In technischer Hinsicht ist soweit ich weiß nur die Namenseingabe mit den deutschen Sonderzeichen eine wirkliche Neuerung gegenüber den bisherigen Übersetzungen. Alles andere wäre mit den italienischen Tools möglich gewesen, auch wenn die es selbst nicht gemacht haben (z.B. die komprimierte Schrift).

    Ich freue mich sehr über eure positiven Reaktionen!


    Bis zum Release werde ich noch die ein oder andere Kleinigkeit ändern, aber ich habe vor allem noch technische Probleme, die zwar nicht wirklich gravierend sind, ich aber trotzdem noch gerne lösen würde. Vielleicht kann mir ja jemand, der schon früher mal an diesem Spiel oder an anderen PSX-Spielen gearbeitet hat, weiterhelfen:


    • Das Tool der italienischen Übersetzer zum rebuilden des Images (xenoiso) macht die CD 2 deutlich größer als sie sein müsste, daher würde auch der Patch unnötig groß werden (Patch für CD 1 ist 33,5 MB bzw. 3 MB ohne die Untertitel, aber für die CD 2 ist der Patch derzeit über 100 MB bzw. 70 MB ohne die Untertitel groß - obwohl außer den Videos ja alle Dateien exakt gleich sind!). Gibt's auch ein anderes Tool dafür? Für dieses Problem gibt's scheinbar keine Lösung, alle anderen Übersetzer und Modder hatten das anscheinend auch.
    • Kann ich das Spiel überhaupt auf einer PS2 (allerneuestes Slim-Modell) testen, wenn ich nur Swap Magic 3.6 habe?
    • Die Menü-Grafiken überlappen sich nicht richtig (siehe hier beim "n" von "Kopieren" und dem "D" von Datei) - werde noch ein bisschen experimentieren, aber sonst geb ich's auf - die Menüs sind trotzdem lesbar. Auch nicht lösbar, aber ich habe die Menügrafiken jetzt so angeordnet, dass sie sich nicht mehr überlappen.
    • Die Arenakampf-Grafiken (besonders die Namen der Kämpfer, die während dem Kampf am oberen Bildschirmrand angezeigt werden) ... Ich weiß bis jetzt nicht mal genau, in welcher Datei die sind, obwohl ich eine Vermutung habe. Diese Grafiken haben anscheinend ein anderes Format als die vom restlichen Spiel (also nicht TIM)...

    Als alter Baten Kaitos-Fan würde ich natürlich gerne an dieser Übersetzung mitarbeiten, sobald ich meine Xenogears-Übersetzung veröffentlicht habe (also bald!)
    Ist es möglich, dass ihr mir nicht nur das gesamte Skript, sondern auch die Tools und allfällige Dokumentation der spanischen Übersetzer irgendwie zukommen lasst?
    Es wäre toll, wenn die Tools auch mit der japanischen Version funktionieren würden oder sich anders irgendwie ein japanischer Text Dump auftreiben ließe.
    Bei meiner Beschäftigung mit Xenogears hat es sich sehr bewährt, den japanischen Originaltext immer zur Hand zu haben und das dürfte hier ähnlich sein (auch wenn die englische Übersetzung von BKO definitiv um Welten besser ist als die von XG).

    Kann man das Spiel denn auch ohne Kenntnisse der anderen Teile verstehen?


    Ja, Xenogears ist das erste Spiel der Xeno-"Serie" und die anderen Teile sind nicht direkt miteinander verbunden. Am ehesten kann noch Xenosaga als eine Art "Neuinterpretation" von Teilen der Handlung von Xenogears angesehen werden, die anderen Spiele sind von der Handlung her überhaupt komplett selbständig.


    Die Handlung von Xenogears ist trotzdem zum Teil recht kompliziert und leidet vor allem etwas darunter, dass das Spiel offensichtlich nicht ganz fertig wurde, weshalb gegen Ende der Handlung sehr viele Ereignisse in sehr schneller Abfolge passieren. Die Handlung setzt sich teilweise sehr tiefgehend mit verschiedenen komplexen Themen wie Psychologie (insbesondere Psychoanalyse), Religion, Molekularbiologie und ähnlichen Themen auseinander. Ich habe mich bemüht, diese Teile ein wenig verständlicher zu machen als die englischen Übersetzer, die manchmal selbst ein wenig überfordert gewesen sein dürften. An der Komplexität der Handlung ändert das nichts, aber gerade deshalb scheint das Spiel ja bei seinen Fans so gut anzukommen.


    Das 300-seitige "Erklärungsbuch" zu Xenogears, "Perfect Works", das einige Unklarheiten der Handlung (oder besser gesagt der englischen Übersetzung) beseitigt, habe ich gelesen und dieses Wissen in die Übersetzung einfließen lassen, wenn sie dadurch klarer werden konnte.


    EDIT: Es gibt trotzdem noch das ein oder andere "plot hole" oder zumindest Dinge die nicht oder nur schlecht erklärt werden. Daran habe ich natürlich nichts geändert. Im Endeffekt macht das aber nicht besonders viel aus.

    Liebe Retro-Game-Freunde und -Freundinnen!


    Lange genug habe ich an diesem Projekt gearbeitet, ohne es der Öffentlichkeit bekanntzugeben, doch nun denke ich, dass die Zeit gekommen ist, das Projekt und zugleich das Release anzukündigen:


    Ich habe im Alleingang eine Übersetzung von Xenogears angefertigt. Sie basiert hauptsächlich auf der US-amerikanischen Fassung, aber aufgrund ihrer zahlreichen (kleineren) Fehler und bewussten Abweichungen vom Original habe ich an einigen Stellen, insbesondere bei den Namen, direkt auf das japanische Original zurückgegriffen.


    Die Eckpunkte:

    • 100 % der Dialoge, Kampfdialoge, Menüs und Grafiken der Benutzeroberfläche ins Deutsche übersetzt
    • Einige Grafiken des Arenakampf-Minispiels konnten leider nicht übersetzt werden
    • Die Umlaute und das scharfe ß stehen für die Namenseingabe zur Verfügung
    • Alle Videos mit Dialogen wurden mit deutschen Untertiteln versehen
    • Trotz technischer Beschränkungen kommt die Übersetzung im Wesentlichen ohne Abkürzungen aus
    • Geringfügige Verbesserungen an einzelnen Stellen – zum Beispiel zeigt die Jukebox nun die Namen der Stücke an


    Die Übersetzung ist bereits fertig und auch nahezu vollständig getestet, ich warte eigentlich nur noch auf die Bestätigung, ob die Übersetzung auch auf einer echten PSX/PS2 läuft.
    Ich werde die Übersetzung jedenfalls im Oktober 2017, spätestens jedoch am 20. Oktober 2017 (19. Jahrestag der US-Veröffentlichung) hier veröffentlichen.
    Bis dahin bitte ich euch, mit ein paar Screenshots vorlieb zu nehmen: http://xenogears.helsionium.eu/deutsch/preview/


    Ich möchte an dieser Stelle SadNES cITY für deren Tools und Dokumentation sowie kahran042 für seine Zusammenstellung der japanischen Namen und deren Hintergründe danken.


    Irgendwann ist der Punkt erreicht, an dem zusätzliche Änderungen kaum mehr etwas bringen oder im schlimmsten Fall sogar neue Fehler mit sich bringen...
    Deshalb habe ich mich entschieden, meine Übersetzung jetzt zu veröffentlichen - sie mag nicht perfekt sein, aber ich glaube, das Hauptziel habe ich erreicht: Besser als die englische Übersetzung zu werden!


    Den Download und zusätzliche Materialien, insbesondere auch das gesamte Skript auf Japanisch, Englisch und Deutsch, gibt's hier:
    http://xenogears.helsionium.eu/deutsch


    Viel Spaß :D