Guten Abend, ich finde einfach keinen Abstand zu diesem Spiel. Gibt es tatsächlich niemanden, der in der Lage ist, die vollständige japanische Version zu übersetzen? Für diejenigen, die es möglicherweise nicht mitbekommen haben: Der zweite Teil auf der Playstation wurde vor ungefähr acht Monaten mit einer englischen Übersetzung veröffentlicht. Ich habe den zuständigen Übersetzer kontaktiert; bedauerlicherweise führt er jedoch keine Übersetzungen für SNES-Spiele durch. Es wäre äußerst wünschenswert, wenn sowohl eine englische als auch eine deutsche Übersetzung verfügbar wären. Im Fall von Goemon funktionierte dies ebenfalls; weshalb sollte das hier nicht möglich sein? Das Spiel benötigt mehr Wertschätzung.
Posts by ToHell
-
-
Grüßt euch, ich bin immer noch Willens diesen Titel zu machen, habe aber null Ahnung wie man das ganze angehen soll.
Falls sich jemand finden könnte, würde ich vollen Support leisten. Alles, was ich eben so erledigen kann.
Zur Not soll diese Arbeit auch nicht umsonst gemacht werden, da ich diesen Titel sehr interessant finde, mit dem sinkendem Schiff.
-
Poe du bist der Wahnsinn, vielen Dank für diesen Patch. Ich habe noch nie einen Teil davon gespielt, auch weil das offizielle Release so verändert war gegenüber dem Original. Jetzt bekomme ich echt Lust, seit langem wieder ein SNES Spiel zu spielen. Finde ich stark, dass du dir die Mühe machst, uns alle 4 Teile zu übersetzen.
-
Der erste müsste auch noch einmal komplett gemacht werden. Dank der englischen Community gibt es auch eine Neuübersetzung, auf dieser hätte ich gerne eine neue Deutsche Version.
-
-
-
Danke schön für die Mühe und die erbrachte Arbeit. Ich habe bis dato noch nicht dieses Siel gespielt, nun animiert es mich erst recht.
Eine Frage macht jemand den ersten Teil auch? Weil das offizielle, mit verfälschten Namen und auch zensiert ist.
-
Guten Tag,
auch so eine ärgerliche Zensur die mich stört. Das dürfte für jemanden mit Grafikhacking kein großes Problem darstellen.
Leider wurde auf meinem Request im romhacking Forum nie eingegangen. Vielleicht ja hier?
-
Guten Tag Red,
vielleicht wäre es besser, gleich die Japanische Fassung komplett zu übersetzten.
Wurde schon bei einigen Titeln (GOTTSEIDANK) gemacht.
Einige Beispiele:
The Legend of the Mystical Ninja/ Ganbare Goemon: Yukihime Kyuushutsu Emaki
E.V.O.: Search for Eden/ 46 Okunen Monogatari: Harukanaru Eden e
Smart Ball/ Jerry Boy
Cybernator/ Assault Suits Valken (Mit MSU-1 ein Traum)
Pop'n TwinBee: Rainbow Bell Adventures
-edit- Ja du sagst es. Sollte man in die Wege leiten, leider habe ich von Romhacking keine Ahnung.
-
Guten Abend Red,
war das Normale Snes9x, jetzt habe ich Savestates mit dem Debugger gemacht.
Ich bin noch auf etwas gestoßen:
Quote
Es gibt eine Handvoll kleiner Änderungen zwischen der japanischen und der amerikanischen Version. Der Intro Text ist etwas anders. Die Bar des Schiffes ist in der letzteren Version verschlossen, vielleicht aufgrund der Alkoholpolitik von Nintendo of America, obwohl die anderen "reifen" Themen, wie die Selbstmorde, immer noch vorhanden sind. In der japanischen Version scheint Redwin auch ein wenig Alkoholiker zu sein, und die beiden Betrunkenen, die die Bar bevölkerten, wurden ebenfalls entfernt. Die Abspannsequenz ist ebenfalls gekürzt, da in der japanischen Version alle Charaktere zusammen mit den realen Namen der "Schauspieler", die sie darstellen, aufgelistet wurden, was wahrscheinlich dazu gedacht war, sich mehr wie ein Film zu fühlen. Dies sind alles Parodien von echten amerikanischen Filmschauspielern, wie Kein Casnner, Chack Norris, William Dahoe, Michael Kain, Brock Shields und Bill Muroni. Eines von Redwins Enden scheint ebenfalls entfernt worden zu sein. -
Guten Abend Red,
alles klar hier bitte. Hoffen wir mal auf ein gutes Ergebnis.
-
Guten Abend,
reicht es so? Ich habe leider davon überhaupt keine Ahnung.
-
Guten Tag liebes Forum,
ich versuche es mal hier mit meinem Glück. Ich würde mich wahninnig freuen, wenn es möglich wäre, das jemand sich dieses Projektes annimmt.
Dieses Spiel ist von Human Entertainment die auch Clock Tower gemacht haben. Ich finde, es sticht aus der breiten Masse der SNES Games hervor.
Leider wurde das Spiel Zensiert, die arbeiten würden etwas Japanischen Text übersetzten erfordern und ob die Bar Szene noch in der internationalen Rom ist, ist auch nicht bekannt.
Gameplay:
Der Spieler muss innerhalb eines Zeit Limits von einer Stunde aus dem Schiff fliehen. Der Timer ist ausgeblendet, es sei denn, der Spieler verletzt sich selbst. In diesem Fall fällt er bewusstlos um und verliert fünf Minuten der Zeit. Nach einer gewissen Zeit beginnt das Schiff periodisch im Wasser zu kippen und sich allmählich mit Wasser zu füllen.
Der Spieler kann bis zu sieben weitere Überlebende mitnehmen, von denen einige einen unterschiedlichen Wert für jeden spielbaren Charakter haben, und alle haben unterschiedliche Anforderungen, wie man zu ihnen gelangt und wie man sie dazu bringt, dem Spieler zu folgen. Je nachdem, wie viele Überlebende der Spieler findet, wer sie sind und wie wertvoll sie für den vom Spieler gewählten Charakter sind, wird das Ende variieren. Das beste Ende für jeden Charakter erhält man, wenn man aus dem Kesselraum, dem letzten Bereich des Spiels, mit seiner Gefühlsperson (Amy für Capris; Harry, Stella und Jack für Redwin; Ismay für Luke; und Adela für Jeffrey) und mehr als 25 "Punkten" an Überlebenden entkommt.
Die Zensuren:
https://tcrf.net/SOS_(SNES)#Regional_Differences
Ein Playthrough
External Content www.youtube.comContent embedded from external sources will not be displayed without your consent.Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.